Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 35. Fatir

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
35:21
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ Wal a a l thth illu wal a al h aroor u
nor the [cooling] shade and the scorching heat:
  - Mohammad Asad
nor the shade and the heat;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor the 'scorching' heat and the 'cool' shade.1
  - Mustafa Khattab

 This implies Hell and Paradise.

Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
  - Marmaduke Pickthall
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:22
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ Wam a yastawee ala h y a o wal a alamw a tu inna All a ha yusmiAAu man yash a o wam a anta bimusmiAAin man fee alquboor i
and neither are equal the living and the dead [of heart]. Behold, [O Muhammad,] God can make hear whomever He wills, whereas thou canst not make hear such as are [dead of heart like the dead] in their graves:
  - Mohammad Asad
nor the living and the dead. Certainly Allah can make anyone hear if He so wills; but, O Prophet, you cannot make those who are in the graves hear you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor are the dead and the living equal. Indeed, Allah 'alone' makes whoever He wills hear, but you 'O Prophet' can never make those in the graves hear 'your call'.
  - Mustafa Khattab
Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
  - Marmaduke Pickthall
Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves. 3905
  - Abdullah Yusuf Ali

The final contrast is between the Living and the Dead; those whose future has in it the promise of growth and fulfilment, and those who are inert and on the road to perish. With Allah everything is possible: He can give Life to the Dead. But the human Teacher should not expect that people who are (spiritually) dead and buried will by any chance hear his call.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:23
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ In anta ill a na th eer un
thou art nothing but a warner.
  - Mohammad Asad
You are nothing but a Warner.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You are only a warner.
  - Mustafa Khattab
Thou art but a warner.
  - Marmaduke Pickthall
Thou art no other than a warner. 3906
  - Abdullah Yusuf Ali

The function of a Prophet is to preach Allah's Truth, to point out the right Way, to show men the need of repentance, and to warn them against the dangers which they incur by living a life of evil. He cannot compel them to accept the Truth or listen to the Message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:24
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ Inn a arsaln a ka bi a l h aqqi basheeran wana th eeran wain min ommatin ill a khal a feeh a na th eer un
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst.18
  - Mohammad Asad

One of the meanings of the term ummah (preferred by Zamakhshari in his commentary on the above verse) is "people of one time" or "age"; another, "people of one kind", i.e., "a nation" or "a community" (which is adopted by me in this context). Taking into consideration a third, well-established meaning, namely, "a [particular] way of life" or "of behaviour" (Jawhari), the term "community" comes, in this instance, close to the modern concept of "civilization" in its historical sense. - The stress on the warners' (i.e., prophets) having "passed away" is meant to emnhasize the humanness and mortality of each and all of them.

Certainly We have sent you (O Muhammad) with the Truth as a bearer of good news and as a Warner, for there has not been a nation which has not had a Warner.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.1
  - Mustafa Khattab

 According to a Prophetic narration collected by Ibn Ḥibbân, the total number of prophets sent around the world, from Adam (ﷺ) to Muḥammad (ﷺ), is 124 000—of which only twenty-five are mentioned in the Quran.

Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
  - Marmaduke Pickthall
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and as a warner: and there never was a people without a warner having lived among them (in the past). 3907
  - Abdullah Yusuf Ali

It is Allah Who sends the Revelation. While there is warning in it for the heedless, there is good news for those who listen and repent. The warning always came to all peoples before punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:25
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ Wain yuka thth ibooka faqad ka thth aba alla th eena min qablihim j a athum rusuluhum bi a lbayyin a ti wabi al zzuburi wabi a lkit a bi almuneer i
And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation;
  - Mohammad Asad
If they disbelieve you, know that their predecessors also disbelieved their Rasools who came to them with clear signs, scriptures and light-giving Book.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.1
  - Mustafa Khattab

 i.e., the Torah, the Gospel, and Psalms.

And if they deny thee: those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
  - Marmaduke Pickthall
And if they reject thee so did their predecessors to whom came their apostles with Clear Signs Books of Dark Prophecies and the Book of Enlightenment. 3908
  - Abdullah Yusuf Ali

The three things here mentioned are also mentioned in iii. 184, where I have explained the meaning in n. 490. All spiritual teaching centres round the evidences of Allah in our lives, the sublime teaching of Prophets of Allah, and the rules and laws which guide holy living.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:26
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ Thumma akha th tu alla th eena kafaroo fakayfa k a na nakeer i
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection!
  - Mohammad Asad
But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
  - Mustafa Khattab
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
  - Marmaduke Pickthall
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)! 3909
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxii. 44 and xxxiv. 45. The rejecters of Allah hardly realise the terrible consequences to them individually and collectively, if Allah's grace is withdrawn from them and they are left to perish in their own sins and wrong-doing.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:27
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا ۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ Alam tara anna All a ha anzala mina a l ssam a i m a an faakhrajn a bihi thamar a tin mukhtalifan alw a nuh a wamina aljib a li judadun bee d un wa h umrun mukhtalifun alw a nuh a waghar a beebu sood un
ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies wherehv We bring forth fruits of many hues - just as in the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as [others] raven-black,
  - Mohammad Asad
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of various colors? Similarly, in the mountains there are streaks of various shades including white, red, jet-black rocks.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black;
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven black;
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colors. And in the mountains are tracts white and red of various shades of color and black intense in hue. 3910 3911
  - Abdullah Yusuf Ali

Everyone can see how Allah's artistry produces from rain the wonderful variety of crops and fruits-golden, green, red, yellow, and showing all the most beautiful tints we can think of. And each undergoes in nature the gradual shading off in its transformation from the raw stage to the stage of maturity.

These wonderful colours and shades of colours are to be found not only in vegetation but in rocks and mineral products. There are the white veins of marble and quartz or of chalk, the red laterite, the blue basaltic rocks, the ink-black flints, and all the variety, shade, and gradation of colours. Speaking of mountains, we think of their "azure hue" from a distance, due to atmospheric effects, and these atmospheric effects lead our thoughts to the glories of clouds, sunsets, the zodiacal light, the aurora borealis, and all kinds of Nature's gorgeous pageantry.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:28
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ Wamina a l nn a si wa al ddaw a bbi wa a lanAA a mi mukhtalifun alw a nuhu ka tha lika innam a yakhsh a All a ha min AAib a dihi alAAulam a o inna All a ha AAazeezun ghafoor un
and [as] there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues?19 Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge20 stand [truly] in awe of God: [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving.
  - Mohammad Asad

Cf. 16:13 , where the splendour of nature ("the beauty of many hues") is spoken of as an evidence of God's creative power.

I.e., spiritual knowledge, born of the realization that the phenomena which can be observed do not comprise the whole of reality, inasmuch as there is "a realm beyond the reach of a created being's perception" (cf. surah {2}, note [3]).

Likewise men, beasts and cattle have their different colors. In fact, only those among His servants who possess knowledge fear Allah; surely Allah is All-Mighty, All-Forgiving.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of Allah's servants, only the knowledgeable 'of His might' are 'truly' in awe of Him. Allah is indeed Almighty, All-Forgiving.
  - Mustafa Khattab
And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondsmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
  - Marmaduke Pickthall
And so amongst men and crawling creatures and cattle are they of various colors. Those truly fear Allah among His Servants who have knowledge: for Allah is Exalted in Might Oft-Forgiving. 3912 3913
  - Abdullah Yusuf Ali

In the physical shapes of human and animal life, also, we see variations in shades and gradations of colours of all kinds. But these variations and gradations, marvellous though they be, are as nothing compared with the variations and differences in the inner or spiritual world. See next note.

In outer nature we can, through colours, understand and appreciate the finest shades and gradations. But in the spiritual world that variation or gradation is even more subtle and more comprehensive. Who can truly understand it? Only Allah's servants, who know, i.e., who have the inner knowledge which comes through their acquaintance with the spiritual world,-it is such people who truly appreciate the inner world, and it is they who know that the fear of Allah is the beginning of wisdom. For such fear is akin to appreciation and love,-appreciation of all the marvellous beauties of Allah's outer and inner world ("Allah is Exalted in Might") and love because of His Grace and Kindness ("Oft-Forgiving"). But Allah's forgiveness extends to many who do not truly understand Him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:29
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَـٰرَةً لَّن تَبُورَ Inna alla th eena yatloona kit a ba All a hi waaq a moo a l ss al a ta waanfaqoo mimm a razaqn a hum sirran waAAal a niyatan yarjoona tij a ratan lan taboor a
[It is] they who [truly] follow God's revelation and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance-it is they who may look forward to a bargain that can never fail,
  - Mohammad Asad
Surely those who recite the Book of Allah, establish Salah, spend out of what We have given them, secretly and openly, may hope for imperishable gain.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who recite the Book of Allah, establish prayer, and donate from what We have provided for them- secretly and openly- 'can' hope for an exchange that will never fail,
  - Mustafa Khattab
Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
  - Marmaduke Pickthall
Those who rehearse the Book of Allah establish regular Prayer and spend (in Charity) out of what We have provided for them secretly and openly hope for a Commerce that will never fail: 3914 3915
  - Abdullah Yusuf Ali

The man of God takes Allah's Revelation ("the Book") to heart, ever seeks to get closer and closer to Allah ("regular Prayer"), and in doing so, is moved more and more to practical Charity for his fellow-creatures. He is not ashamed of his Charity ("openly"), but he does not do it to be seen by men ("secretly"): he just does what is necessary for his fellow-creatures, whether people talk about it or not.

Here is a metaphor from commerce. The good man's Charity comes not merely out of superfluities, but out of "what Allah has provided" for him. He therefore recognises two things: (1) that his wealth (literal and metaphorical) is not his absolutely, but that it is given to him by Allah; and (2) that he must deny himself the use of some of it, as a merchant puts by some of his wealth to invest as capital. Only, the godly man's commerce will never fail or fluctuate; because Allah guarantees him the return, and even adds something to the return out of His own Bounty. That is, Allah gives more than ever our merits deserve.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:30
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ غَفُورٌ شَكُورٌ Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fa d lihi innahu ghafoorun shakoor un
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude.
  - Mohammad Asad
That He may pay them back their full reward and give them even more out of His grace; surely He is Forgiving and Appreciative of His devotees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
  - Mustafa Khattab
That He will pay them their wages and Increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
  - Marmaduke Pickthall
For He will pay them their meed nay He will give them (even) more out of His Bounty; for He is Oft-Forgiving Most Ready to appreciate (service). 3916 3917
  - Abdullah Yusuf Ali

No man is perfect. Everyone has his fault. But when a man tries his best in the service of Allah, his faults are blotted out, and he is treated as if he had committed no faults: "for Allah is Oft-Forgiving, and ready to appreciate service".

Cf. xiv. 5, and n. 2877 for shakur. Allah is ready to recognise, appreciate, and reward the smallest service, without regard to the defects in that service. His gracious acceptance is compared to "gratitude" among men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:31
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌ Wa a lla th ee aw h ayn a ilayka mina alkit a bi huwa al h aqqu mu s addiqan lim a bayna yadayhi inna All a ha biAAib a dihi lakhabeerun ba s eer un
And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations21 - for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing.
  - Mohammad Asad

For this explanatory rendering of the phrase ma bayna yodayhi, see note [3] on 3:3 .

O Prophet, what We have revealed to you of the Book is the Truth, which confirms the previous scriptures. Surely, with respect to His servants, Allah is well Aware and fully Observant.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Book We have revealed to you 'O Prophet' is the truth, confirming what came before it.1 Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants.
  - Mustafa Khattab

 See previous footnote.

As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of his slaves.
  - Marmaduke Pickthall
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly with respect to his servants well acquainted and fully-Observant. 3918
  - Abdullah Yusuf Ali

All Revelation is one. The Qur-an therefore confirms the main and uncorrupted features of previous revelations. It must be so, because Allah is fully cognisant of the needs of every age and people; and therefore His Message, while it meets those needs, must in essence be the same. His Messengers did not meet each other as men; but their contact with Allah through inspiration unified their Message. And He cares for and watches over all men, and He knows fully what their needs are, even better than they know themselves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:32
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ Thumma awrathn a alkit a ba alla th eena i st afayn a min AAib a din a faminhum th a limun linafsihi waminhum muqta s idun waminhum s a biqun bi a lkhayr a ti bii th ni All a hi tha lika huwa alfa d lu alkabeer u
And so, We have bestowed this divine writ as a heritage unto such of Our servants as We chose: and among them are some who sin against themselves; and some who keep half-way [between right and wrong];22 and some who, by God's leave, are fore-most in deeds of goodness: [and] this, indeed, is a merit most high!
  - Mohammad Asad

See 7:46 and the corresponding note [37].

We have given the Book as an inheritance to those of Our servants (Muslims) whom We have chosen, among them there are some who wrong their own souls, some follow a middle course and some, by Allah's leave, excel in good deeds; which is the supreme virtue.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We granted the Book to those We have chosen from Our servants. Some of them wrong themselves, some follow a middle course, and some are foremost in good deeds by Allah's Will. That is 'truly' the greatest bounty.
  - Mustafa Khattab
Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favor!
  - Marmaduke Pickthall
Then We have given the Book for inheritance to such of Our servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are by Allah's leave foremost in good deeds; that is the highest Grace. 3919 3920
  - Abdullah Yusuf Ali

The force of "then" is that of finality. The Qur-an is that last Book revealed. Or it may be here to point the contrast between "to thee" in the last verse, i.e., the holy Prophet, in contradistinction to the People of Islam, who inherited the Book after him.

The custodians of the Qur-an after the holy Prophet were the People of Islam. They were chosen for the Book, not in any narrow sense, but in the sense that the Book was given for their age and they were charged to obey it and preserve and propagate it, so that all mankind should receive the Message. But it does not follow that they are all true and faithful to their charge, as indeed we see too painfully around us to-day. Just as mankind was chosen collectively to be Vicegerents and yet some among mankind fell into evil,-even so, some in the house of Islam fail to follow the Light given to them, and thus "wrong their own souls". But some follow a middle course: in their case "the spirit indeed is willing, but the flesh is weak": their intentions are good, but they have much to learn yet of the true Muslim life and Muslim virtues. Then there is a third class: they may not indeed be perfect, but both their intentions and their conduct are sound, and they form an example to other men: they are "foremost" in every good deed. They are so, not by their own merits, but by the Grace of Allah. And they have reached the highest Achievement,- the salvation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:33
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ Jann a tu AAadnin yadkhuloonah a yu h allawna feeh a min as a wira min th ahabin waluluan walib a suhum feeh a h areer un
[Hence,] gardens of perpetual bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be clad in raiments of silk;23
  - Mohammad Asad

Regarding this symbolic "adornment" of the blessed in paradise, see note [41] on 18:31 .

They shall enter the gardens of Eden, where they shall be decked with bracelets of gold and pearls; and their dress therein will be of silk.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will enter the Gardens of Eternity, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing will be silk.
  - Mustafa Khattab
Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.
  - Marmaduke Pickthall
Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. 3921 3922
  - Abdullah Yusuf Ali

"The Garden" signifies their environment: all they see about them will give them comfort, rest, and satisfaction, and a feeling of beauty and dignity. The jewels and clothes signify their personal external state: here, again, everything will give them a sense of beauty and dignity, comfort, rest, and satisfaction. And finally, most important of all, comes their internal state, where again they will have the same sense of beauty, dignity, comfort, rest, and satisfaction: this is indicated by their words of Praise (verses 34-35).

Cf. xviii. 31 and xxii. 23.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:34
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ Waq a loo al h amdu lill a hi alla th ee a th haba AAann a al h azana inna rabban a laghafoorun shakoor un
and they will say: "All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude
  - Mohammad Asad
They will say: "Praise be to Allah Who has removed all sorrow from us; Our Rabb is indeed Forgiving and appreciative of His devotees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they will say, 'Praise be to Allah, Who has kept away from us all 'causes of' sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative.
  - Mustafa Khattab
And they say: Praise be to Allah who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
  - Marmaduke Pickthall
And they will say: "Praise be to Allah Who has removed from us (all) sorrow: for Our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service): 3923
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. above. xxxv. 30. Note how beautifully the argument is rounded off. In verse 30 they were told that "Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate service". Now they have reached the Goal, and they have found the Promise profoundly true. All their hopes are fulfilled, and their sorrows ended.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
35:35
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ Alla th ee a h allan a d a ra almuq a mati min fa d lihi l a yamassun a feeh a na s abun wal a yamassun a feeh a lughoob un
He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!"
  - Mohammad Asad
Who has admitted us to this Eternal Home out of His bounty, wherein we neither experience any toil nor sense of any weariness."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is the One' Who- out of His grace- has settled us in the Home of Everlasting Stay, where we will be touched by neither fatigue nor weariness.'
  - Mustafa Khattab
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
  - Marmaduke Pickthall
"Who has out of His bounty settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein." 3924
  - Abdullah Yusuf Ali

In case it should be thought that perpetual happiness might cloy or be dull, as would be the case in this life, it is added-as the experience of those who attain that state-that it is not so on that plane of existence. Not only is there Joy, but it remains fresh and leads to no weariness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Fatir

Loading tafsir.

Comments for Surah 35

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Fatir

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us