Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 36. Yasin

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
36:16
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ Q a loo rabbun a yaAAlamu inn a ilaykum lamursaloon a
Said [the apostles]: "Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you;
  - Mohammad Asad
They said: "Our Rabb knows that we have indeed been sent as Rasools towards you
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The messengers responded, 'Our Lord knows that we have truly been sent to you.
  - Mustafa Khattab
They answered: Our lord knoweth that we are indeed sent unto you,
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: 3961
  - Abdullah Yusuf Ali

Just as a Messenger whose credentials are doubted can refer to the authority granted by his Principal, as the highest proof of his mission, so these messengers of Allah invoke the authority of Allah in proof of their mission. In effect they say: "The knowledge of Allah is perfect, and He knows that our mission is from Him; if you do not, it is your own misfortune."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:17
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ Wam a AAalayn a ill a albal a ghu almubeen u
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us]."
  - Mohammad Asad
and our only duty is to convey His message plainly."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And our duty is only to deliver 'the message' clearly.'
  - Mustafa Khattab
And our duty is but plain conveyance (of the message).
  - Marmaduke Pickthall
"And Our duty is only to proclaim the clear Message." 3962
  - Abdullah Yusuf Ali

Then they proceed to explain what their mission is. It is not to force them but to convince them. It is to proclaim openly and clearly Allah's Law, which they were breaking,-to denounce their sins and to show them the better path. If they were obstinate, it was their own loss. If they were rebellious against Allah, the punishment rested with Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:18
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ Q a loo inn a ta t ayyarn a bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minn a AAa tha bun aleem un
Said [the others]: "Truly, we augur evil from you!12 Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!"
  - Mohammad Asad

For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah {7}, note [95].

The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The people replied, 'We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you 'to death' and you will be touched with a painful punishment from us.'
  - Mustafa Khattab
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
  - Marmaduke Pickthall
The (people) said: "for us We augur an evil omen from you: if ye desist not we will certainly stone you and a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." 3963
  - Abdullah Yusuf Ali

Tair means a bird. Like the Roman augurs, the Arabs had a superstition about deriving omens from birds. Cf. the English word "auspicious", from the Latin avis, a bird, and specio, I see. From Tair (bird) came ta-taiyara, or ittaiyara, to draw evil omens. Because the prophets of Allah denounced evil, the evil-doers thought that they brought ill-luck to them. As a matter of fact any evil that happened to them was the result of their own ill-deeds. Cf. vii. 131, where the Egyptians ascribed their calamities to the ill-luck brought by Moses: and xxvii. 47, where the Thamud ascribed ill-luck to the preaching of Salih.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:19
قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ Q a loo ta irukum maAAakum ain th ukkirtum bal antum qawmun musrifoon a
[The apostles] replied: "Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves!13 [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!"14
  - Mohammad Asad

Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta'ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note [17].

For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note [21] on the last sentence of 10:1

They said: "Your evil omens lies within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The messengers said, 'Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded 'of the truth'? In fact, you are a transgressing people.'
  - Mustafa Khattab
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk?
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen) if ye are admonished? Nay but ye are a people transgressing all bounds!" 3964 3965
  - Abdullah Yusuf Ali

'What ye call omens arise from your own iii-deeds. Do you suppose that a man who comes to warn you and teach you the better way brings you ill-luck? Fie upon you!'

To call Good evil and accuse of falsehood men of truth who come unselfishly to bring the message of the beneficent Mercy of Allah, is the very height of extravagance and transgression.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:20
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ Waj a a min aq sa almadeenati rajulun yasAA a q a la y a qawmi ittabiAAoo almursaleen a
At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: "O my people! Follow these message-bearers!
  - Mohammad Asad
In the meantime a man came running from the remote part of the City and said: "O my people! Follow these Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, 'O my people! Follow the messengers.
  - Mustafa Khattab
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
  - Marmaduke Pickthall
Then there came running from the farthest part of the City a man saying "O my people! obey the apostles: 3966
  - Abdullah Yusuf Ali

While the wealthy, influential, and fashionable men in the city were doubtful of Allah's providence and superstitiously believed in Chance and evil omens, the Truth was seen by a man in the outskirts of the City, a man held in low esteem by the arrogant. He had believed, and he wanted his City to believe. So, in Arabia, when the arrogant chiefs of the Quraish exiled the holy Prophet, it was men from Madinah and from the outskirts, who welcomed him, believed in him, and supported his mission in every way.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:21
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ IttabiAAoo man l a yasalukum ajran wahum muhtadoon a
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!
  - Mohammad Asad
Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Follow those who ask no reward of you, and are 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
  - Marmaduke Pickthall
"Obey those who ask no reward of you (for themselves) and who have themselves received Guidance. 3967
  - Abdullah Yusuf Ali

Prophets do not seek their own advantage. They serve Allah and humanity. 'Their hope lies in the good pleasure of Allah, to Whose service they are devoted. Cf. x. 72; xii. 104; etc.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:22
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Wam a liya l a aAAbudu alla th ee fa t aranee wailayhi turjaAAoon a
"[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back?
  - Mohammad Asad
It would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
  - Mustafa Khattab
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
  - Marmaduke Pickthall
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me and to Whom ye shall (all) be brought back. 3968
  - Abdullah Yusuf Ali

The argument throughout is that of intense personal conviction for the individual himself, coupled with an appeal to his people to follow that conviction and get the benefit of the spiritual satisfaction which he has himself achieved. He says in effect: 'how is it possible for me to do otherwise than to serve and adore my Maker? I shall return to Him, and so will you, and all this applies to you as much as to me.' Note how effective is the transition from the personal experience to the collective appeal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:23
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ Aattakhi th u min doonihi a lihatan in yuridni a l rra h m a nu bi d urrin l a tughni AAannee shaf a AAatuhum shayan wal a yunqi th oon i
Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:
  - Mohammad Asad
Should I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?
  - Mustafa Khattab
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
  - Marmaduke Pickthall
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me of no use whatever will be their intercession for me nor can they deliver me. 3969
  - Abdullah Yusuf Ali

The next plea is that for exclusive service to Allah. 'Suppose it were proper to worship other gods-Mammon, Self, or imaginary deities set up as idols,-yet of what benefit would that be? All power is in Allah. In His universal Plan, He may think fit to give me some sorrow or punishment: would these subordinate deities be able to help me or intercede for me with Him? Not at all. What use would they be? In fact I should obviously be going astray,-wandering from the true Path.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:24
إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ Innee i th an lafee d al a lin mubeen in
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!
  - Mohammad Asad
If I do so, I would indeed be in manifest error.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, I would then be clearly astray.
  - Mustafa Khattab
Then truly I should be in error manifest.
  - Marmaduke Pickthall
"I would indeed if I were to do so be in manifest Error.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:25
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ Innee a mantu birabbikum fa i smaAAoon i
"Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!"
  - Mohammad Asad
Surely I believe in your Rabb, so listen to me".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I do believe in your Lord, so listen to me.'
  - Mustafa Khattab
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
  - Marmaduke Pickthall
"For me I have faith in the Lord of you (all): listen then to me!" 3970
  - Abdullah Yusuf Ali

Again a transition from the assured personal conviction to the appeal to all to profit by the speaker's experience. 'I have found the fullest satisfaction for my soul in Allah. He is my God, but He is your God also. My experience can be yours also. Will you not follow my advice, and prove for yourselves that the Lord is indeed good?'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:26
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ Qeela odkhuli aljannata q a la y a layta qawmee yaAAlamoon a
[And] he was told,15 "[Thou shalt] enter paradise!"-[whereupon] he exclaimed: "Would that my people knew
  - Mohammad Asad

I.e., by the apostles or, more probably (in view of the allegorical character of this story), by his own insight. The intervention of the man who "came running from the farthest end of the city" is evidently a parable of the truly believing minority in every religion, and of their desperate, mostly unavailing endeavours to convince their erring fellow-men that God-consciousness alone can save human life from futility.

Consequently they killed that man and it was said to him: "Enter paradise." He exclaimed: "Would that my people knew that what I know!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'But they killed him, then' he was told 'by the angels', 'Enter Paradise!' He said, 'If only my people knew
  - Mustafa Khattab
It was said (unto him): Enter Paradise. He said: Would that my people knew
  - Marmaduke Pickthall
It was said: "Enter thou the Garden." He said "Ah me! would that my People knew (what I know)! 3971
  - Abdullah Yusuf Ali

This godly and righteous man entered into the Garden. Perhaps it is implied that he suffered martyrdom. But even then his thoughts were always with his People. He regretted their obstinacy and want of understanding, and wished even then that they might repent and obtain salvation, but they were obdurate and suffered for their sins as we learn from verses 28-29 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:27
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ Bim a ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameen a
how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!"
  - Mohammad Asad
How my Rabb has granted me forgiveness and included me among the honored ones."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.'
  - Mustafa Khattab
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honored ones!
  - Marmaduke Pickthall
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honor!" 3972
  - Abdullah Yusuf Ali

This man was just a simple honest soul, but he heard and obeyed the call of the prophets and obtained his spiritual desire for himself and did best to obtain salvation for his people. For he loved his people and respected his ancestral traditions as far as they were good, but had no hesitation in accepting the new Light when it came to him. All his past was forgiven him and he was raised to dignity and honour in the Kingdom of Heaven.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:28
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ Wam a anzaln a AAal a qawmihi min baAAdihi min jundin mina a l ssam a i wam a kunn a munzileen a
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:
  - Mohammad Asad
After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
  - Mustafa Khattab
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
  - Marmaduke Pickthall
And We sent not down against his People after Him any hosts from heaven nor was it needful for Us so to do.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ In k a nat ill a s ay h atan w ah idatan fai tha hum kh a midoon a
nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they hecame as still and silent as ashes.
  - Mohammad Asad
It was nothing but a single blast and they all became extinct.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
All it took was one 'mighty' blast, and they were extinguished at once.
  - Mustafa Khattab
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
  - Marmaduke Pickthall
It was no more than a single mighty Blast and behold! they were (like ashes) quenched and silent. 3973 3974
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Justice or Punishment does not necessarily come with pomp and circumstance, nor have the forces of human evil or wickedness the power to require the exertion of mighty spiritual forces to subdue them. A single mighty Blast-either the rumbling of an earthquake, or a great and violent wind-was sufficient in this case. Cf. xi. 67 and n. 1561 (which describes the fate of the Thamud; also. n. 3463 to xxix. 40).

Cf. xxi. 15. They had made a great deal of noise in their time, but they were reduced to silence, like spent ashes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:30
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Y a h asratan AAal a alAAib a di m a yateehim min rasoolin ill a k a noo bihi yastahzioon a
OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear!16 Never has an apostle come to them without their deriding him!
  - Mohammad Asad

Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-'ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Qur'an, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.

Alas for My bondsmen! Whenever there came to them a Rasool they mocked at him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.
  - Mustafa Khattab
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
  - Marmaduke Pickthall
Ah! alas for (My) servants! There comes not an apostle to them but they mock Him! 3975
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 10 and many other passages of similar import. Ignorant men mock at Allah's prophets, or any one who takes Religion seriously. But they do not reflect that such levity reacts on themselves. Their own lives are ruined and they cease to count. If they study history, they will see that countless generations were destroyed before them because they did not take Truth seriously and undermined the very basis of their individual and collective existence. The servants is here equivalent to "men". Allah regrets the folly of men, especially as He cherishes them as His own servants.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yasin

Loading tafsir.

Comments for Surah 36

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yasin

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us