Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 36. Yasin

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:1
يسٓ Y a seen
O THOU human being!1
  - Mohammad Asad

Whereas some of the classical commentators incline to the view that the letters y-s (pronounced ya sin) with which this surah opens belong to the category of the mysterious letter-symbols (al-muqatta'at) introducing a number of Qur'anic chapters (see Appendix II), Abd Allah ibn 'Abbas states that they actually represent two distinct words, namely the exclamatory particle ya ("O") and sin, which in the dialect of the tribe of Tayy' is synonymous with insan ("human being" or "man"): hence, similar to the two syllables ta ha in surah {20}, ya sin denotes "O thou human being!" This interpretation has been accepted by 'Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan al-Basri, Sa'id ibn Jubayr, and other early Qur'an-commentators (see Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Baydawi, Ibn Kathir, etc.). According to Zamakhshari, it would seem that the syllable sln is an abbreviation of unaysin, the diminutive form of insan used by the Tayy' in exclamations. (It is to be borne in mind that in classical Arabic a diminutive is often expressive of no more than endearment: e.g., ya bunayya, which does not necessarily signify "O my little son" but, rather, "my dear son" irrespective of the son's age.) On the whole, we may safely assume that the words ya sin apostrophize the Prophet Muhammad, who is explicitly addressed in the sequence, and are meant to stress - as the Qur'an so often does - the fact of his and all other apostles' humanness.

Ya Sin.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ya-Sin.
  - Mustafa Khattab
Ya Sin.
  - Marmaduke Pickthall
Ya Sin. 3943
  - Abdullah Yusuf Ali

Some Commentators take Ya to be the vocative particle, and Sin to be the abbreviation of Insan, Sin being the only "Firm Letter" in the word. In that case it would be an address to man. "O man!" But "man" in this connection is understood to mean the Leader of man, the noblest of mankind. Muhammad the Prophet of Allah. For this Sura deals mainly with the holy Prophet and his Message. But no dogmatic assertion can be made about the Abbreviated Letters, for which see Appendix I, following S. ii. Ya-Sin is usually treated as a title of the holy Prophet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:2
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ Wa a lqur a ni al h akeem i
Consider this Qur'an full of wisdom:
  - Mohammad Asad
I swear by the Qur'an which is full of Wisdom
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
By the Quran, rich in wisdom!
  - Mustafa Khattab
By the wise Qur'an,
  - Marmaduke Pickthall
By the Qur'an full of Wisdom 3944
  - Abdullah Yusuf Ali

The best credentials of the holy Prophet are: (1) the revelation which he brought ("the Qur-an"), and the heroic unselfish life which he led ("on a Straight Way"). The appeal is therefore made on the testimony of these two facts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:3
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ Innaka lamina almursaleen a
verily, thou art indeed one of God's message-bearers,2
  - Mohammad Asad

This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the beginning of the preceding verse - namely: "Let the wisdom apparent in the Qur'an serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God". As regards my rendering of al-qur'an al-haklm as "this Qur'an full of wisdom", see note [2] on 10:1 .

that you are indeed one of the Rasools who are sent
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You 'O Prophet' are truly one of the messengers
  - Mustafa Khattab
Lo! thou art of those sent
  - Marmaduke Pickthall
Thou art indeed one of the apostles.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:4
عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ AAal a s ir at in mustaqeem in
pursuing a straight way
  - Mohammad Asad
on a Straight Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
upon the Straight Path.
  - Mustafa Khattab
On a straight path,
  - Marmaduke Pickthall
On a Straight Way.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:5
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ Tanzeela alAAazeezi a l rra h eem i
by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace,3
  - Mohammad Asad

rf 14:50 - "if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me".

This Qur'an is revealed by the Almighty, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This is' a revelation from the Almighty, Most Merciful,
  - Mustafa Khattab
A revelation of the Mighty, the Merciful,
  - Marmaduke Pickthall
It is a Revelation sent down by (Him) the Exalted in Might Most Merciful. 3945
  - Abdullah Yusuf Ali

The Revelation again is characterised by two attributes which we find most helpful in contemplating about Allah. It has force and power: for Allah is Exalted in Might and able to enforce His Will. And it brings a Message of hope and mercy; for Allah is Most Merciful. By its characteristics we know that the Qur-an is from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:6
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ Litun th ira qawman m a on th ira a b a ohum fahum gh a filoon a
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong].4
  - Mohammad Asad

Cf. {6:131-132}. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.

So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
  - Mustafa Khattab
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
  - Marmaduke Pickthall
In order that thou mayest admonish a people whose fathers had received no admonition and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). 3946
  - Abdullah Yusuf Ali

The Quraish had received no Prophet before, and therefore one of themselves was made the vehicle for the universal Message to the whole world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:7
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ Laqad h aqqa alqawlu AAal a aktharihim fahum l a yuminoon a
Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true5 against most of them: for they will not believe.
  - Mohammad Asad

Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.

In fact the Word has been proved true against most of them who are arrogant; so they do not believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The decree 'of torment' has already been justified against most of them, for they will never believe.
  - Mustafa Khattab
Already hath the word proved true of most of them, for they believe not.
  - Marmaduke Pickthall
The Word is proved true against the greater part of them; for they do not believe. 3947
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 30, and n. 1012; also xvii. 16, and n. 2193. If people deliberately and obstinately refuse "to believe", i.e., to receive guidance and admonition, the result must be that Allah's grace and mercy are withdrawn from them. Their own perversity inevitably blocks up all channels for their correction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:8
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ Inn a jaAAaln a fee aAAn a qihim aghl a lan fahiya il a ala th q a ni fahum muqma h oon a
Behold, around their necks We have put shackles,6 reaching up to their chins, so that their heads are forced up;7
  - Mohammad Asad

Zamakhshari: "[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth." See note [13] on 13:5 and note [44] on 34:33 .

Sc., "and they cannot see the right way" (Razi); their "forced-up heads" symbolize also their arrogance. On the other hand, God's "placing shackles" around the sinners' necks is a metaphor similar to His "sealing their hearts and their hearing", spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note [7]. The same applies to the metaphor of the "barriers" and the "veiling" mentioned in the next verse.

Since they have chosen to neglect Our revelations, therefore, We have put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is as if' We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,
  - Mustafa Khattab
Lo! we have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff necked.
  - Marmaduke Pickthall
We have put yokes round their necks right up to their chins so that their heads are forced up (and they cannot see). 3948
  - Abdullah Yusuf Ali

Man's misdeeds inevitably call forth the operation of Allah's Law. The result of man's wilful disobedience is now described in a series of metaphors. (1) Refusal of Allah's Light means less and less freedom of action for man: the yoke of sin is fastened round man's neck, and it gets more and more tightened, right up to the chin. (2) The head is forced up and kept in a stiff position, so that the mind becomes befogged. Moral obliquity taints the intellect. According to the Sanskrit proverb, "When destruction comes near, understanding is turned upside down." According to the Latin proverb, "Whom God wishes to destroy, He first makes demented." In other words, iniquity not only is folly, but leads deeper and deeper into folly, narrowness of vision, and blindness to the finer things of life. (3) This state of deprivation of Grace leads to such a decline in spiritual vitality that the victim can neither progress nor turn back, as explained in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:9
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ WajaAAaln a min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshayn a hum fahum l a yub s iroon a
and We have set a barrier before them and a barrier behind them,8 and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:
  - Mohammad Asad

Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.

and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them 'all' up, so they fail to see 'the truth'.
  - Mustafa Khattab
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
  - Marmaduke Pickthall
And We have put a bar in front of them and a bar behind them and further We have covered them up; so that they cannot see. 3949
  - Abdullah Yusuf Ali

Their retreat is cut off and their progress is impossible. Further the Light that should come from above is cut off, so that they become totally devoid of any hope, and the last gleam of any spiritual understanding is extinguished in them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:10
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ Wasaw a on AAalayhim aan th artahum am lam tun th irhum l a yuminoon a
thus, it is all one to them whether thou warnest them or cost not warn them: they will not believe.
  - Mohammad Asad
It is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is the same whether you warn them or not- they will never believe.
  - Mustafa Khattab
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
  - Marmaduke Pickthall
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. 3950
  - Abdullah Yusuf Ali

When the stage just described is reached, revelation or spiritual teaching ceases to have any value for them. Why then preach? The answer is given in the verses following.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yasin

Loading tafsir.

Comments for Surah 36

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yasin

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us