Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 36. Yasin

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
36:31
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ Alam yaraw kam ahlakn a qablahum mina alqurooni annahum ilayhim l a yarjiAAoon a
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them,17
  - Mohammad Asad

I.e., to the people now living. As in many other Qur'anic passages, the term qarn, which literally signifies a "generation" or "people living at the same period", has in this context the wider meaning of "society", or "civilization" in the historical connotation of these terms. Thus, the downfall and utter disappearance of past societies and civilizations is here linked to their spiritual frivolity and consequent moral failure. A further lesson to be drawn from this parable is the implied conclusion that the majority of people in every society, at all times (our own included), refuse to be guided by moral considerations, regarding them as opposed to their conventional mode of life and their pursuit of materialistic values - with the result that "never has an apostle come to them without their deriding him".

Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
  - Mustafa Khattab
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed return not unto them;
  - Marmaduke Pickthall
See they not how many generations before them We destroyed? Not to them will they return: 3976
  - Abdullah Yusuf Ali

Not to them will they retum. What do the two pronouns them and they refer to? Commentators and translators have construed them differently, and some of them evade the question. To my mind the best construction seems to be: the generations which we have destroyed before the people addressed ('do they not see?') will not be restored to the people addressed: generations (qurun) standing for the periods of prosperity and good fortune enjoyed by the ancestors. They have all been wiped out: they will never be restored, but all people will be brought before the Judgment-seat for giving an account of their deeds.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:32
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ Wain kullun lamm a jameeAAun ladayn a mu hd aroon a
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned?
  - Mohammad Asad
While each one of them will be brought before Us on the Day of Judgment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet they will all be brought before Us.
  - Mustafa Khattab
But all, without exception, will be brought before Us.
  - Marmaduke Pickthall
But each one of them all will be brought before Us (for judgment).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:33
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ Wa a yatun lahumu alar d u almaytatu a h yayn a h a waakhrajn a minh a h abban faminhu yakuloon a
And [yet,] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat;
  - Mohammad Asad
The dead land may serve as a sign for them; We give it life and produce from it grain for them, which they eat.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.
  - Mustafa Khattab
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
  - Marmaduke Pickthall
A Sign for them is the earth that is dead; We do give it life and produce grain therefrom of which ye do eat. 3977
  - Abdullah Yusuf Ali

Lest any one should say, 'if they are destroyed, how can they be brought before the Judgment-seat' a symbol is pointed to. The earth is to all intents and purposes dead in the winter, but Allah revives it in the spring. Cf. ii. 164, xxx. 19, and many other passages to that effect.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ WajaAAaln a feeh a jann a tin min nakheelin waaAAn a bin wafajjarn a feeh a mina alAAuyoon i
and [how] We make gardens of date-palms and vines [grow] thereon, and cause springs to gush [forth] within it,
  - Mohammad Asad
We also produce from it gardens with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth from it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have placed in it gardens of palm trees and grapevines, and caused springs to gush forth in it,
  - Mustafa Khattab
And We have placed therein gardens of the date palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
  - Marmaduke Pickthall
And We produce therein orchards with date-palms and Vines and We cause springs to gush forth therein. 3978
  - Abdullah Yusuf Ali

Date-palms and vines stand as symbols for fruit-trees of all kinds, these being the characteristic fruits of Arabia. Grain was mentioned in the last verse; fruit is mentioned now. All that is necessary for food and the satisfaction of the choicest palate is produced from what looks like inert soil, fertilised by rain and springs. Here is wonderful evidence of the artistry and providence of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:35
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ Liyakuloo min thamarihi wam a AAamilathu aydeehim afal a yashkuroon a
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?
  - Mohammad Asad
So that they may enjoy the fruits thereof. It was not their hands that made all this; should they not then give thanks?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
  - Mustafa Khattab
That they may eat of the fruit thereof, and their hand made it not. Will they not, then, give thanks?
  - Marmaduke Pickthall
That they may enjoy the fruits of this (artistry): it was not their hands that made this: will they not then give thanks? 3979 3980
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, eat (akala). Cf. vii. 19, n. 1004 and v. 69, n. 776. The same wide meaning of profit, satisfaction, and enjoyment may be attached to the word "eat" in verse 33 above.

Man may till the soil and sow the seed, but the productive forces of nature were not made by man's hands. They are the handiwork and artistry of Allah, and are evidence of Allah's providence for His creatures. See n. 3978 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:36
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ Sub ha na alla th ee khalaqa alazw a ja kullah a mimm a tunbitu alar d u wamin anfusihim wamimm a l a yaAAlamoon a
Limitless in His glory is He who has created opposites in whatever the earth produces, and in men's own selves, and in that of which [as yet] they have no knowledge.18
  - Mohammad Asad

Lit., "who has created all the pairs out of whatever the earth produces, and out of themselves, and out of that of which they have no knowledge": a reference to the polarity evident in all creation, both animate and inanimate, which expresses itself in the existence of antithetic and yet complementary forces, like the sexuality in human beings, animals and plants, light and darkness, heat and cold, positive and negative magnetism and electricity, the positive and negative charges (protons and electrons) in the structure of the atom, and so forth. (It is to be borne in mind that the noun zawj denotes both "a pair" and "one of a pair", as explained in note [7] on {13:3.}) The mention of "that of which they have no knowledge" evidently relates to things or phenomena not yet understood by man but potentially within the range of his comprehension: hence my interpolation, between brackets, of the words "as yet".

Glory be to Allah Who created all things in pairs: the plants of the earth, mankind themselves and other living things which they do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Glory be to the One Who created all 'things in' pairs- 'be it' what the earth produces, their genders, or what they do not know!
  - Mustafa Khattab
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
  - Marmaduke Pickthall
Glory to Allah Who created in pairs all things that the earth produces as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge. 3981
  - Abdullah Yusuf Ali

The mystery of sex runs through all creation,-in man, in animal life, in vegetable life, and possibly in other things of which we have no knowledge. Then there are pairs of opposite forces in nature, e.g., positive and negative electricity, etc. The atom itself consists of a positively charged nucleus or proton, surrounded by negatively charged electrons. The constitution of matter itself is thus referred to pairs of opposite energies.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:37
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ Wa a yatun lahumu allaylu naslakhu minhu a l nnah a ra fai tha hum mu th limoon a
And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day-and lo! they are in darkness.
  - Mohammad Asad
Another sign for them is the night; when We withdraw the daylight from it, and behold they are in darkness.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then- behold!- they are in darkness.
  - Mustafa Khattab
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
  - Marmaduke Pickthall
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day and behold they are plunged in darkness; 3982
  - Abdullah Yusuf Ali

"Withdrawing the Day from the Night" is a striking phrase and very apt. The Day or the Light is the positive thing. The Night or Darkness is merely negative. We cannot withdraw the negative. But if we withdraw the real thing, the positive, which filled the void, nothing is left but the void. The whole of this section deals with Signs or Symbols,-things in the physical world around us, from which we can learn the deepest spiritual truths if we earnestly apply ourselves to them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:38
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ Wa al shshamsu tajree limustaqarrin lah a tha lika taqdeeru alAAazeezi alAAaleem i
And [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own19 - [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing;
  - Mohammad Asad

In the generally-accepted reading, this phrase is spelled li-mustagarrin laha, which may be rendered as above or, more conventionally, as "to its point of rest", i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However, Abd Allah ibn Masud is reliably reported to have read these words as la mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of "it runs [on its course] without having any rest", i.e., unceasingly.

The sun runs its course, this course is pre-estimated for it by the Almighty, the All-Knowing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
And the sun runneth on unto a resting place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
And the Sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him) the exalted in Might the All-Knowing. 3983
  - Abdullah Yusuf Ali

Mustaqarr may mean: (1) a limit of time, a period determined, as in vi. 67, or (2) a place of rest or quiescence; or (3) a dwelling place, as in ii. 36. I think the first meaning is best applicable here; but some Commentators take the second meaning. In that case the simile would be that of the sun running a race while he is visible to us, and taking a rest during the night to prepare himself to renew his race the following day. His stay with the antipodes appears to us as his period of rest.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:39
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ Wa a lqamara qaddarn a hu man a zila h att a AA a da ka a lAAurjooni alqadeem i
and [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved:20
  - Mohammad Asad

This is, in a condensed form, the meaning of the noun 'urjun - the raceme of the date-palm, which, when old and dry, becomes slender and curves like a crescent (cf. Lane V, 1997).

As for the moon, We have designed phases for it till it again becomes like an old dry palm branch.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the moon, We have ordained 'precise' phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.
  - Mustafa Khattab
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm leaf.
  - Marmaduke Pickthall
And the Moon We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of date-stalk. 3984 3985
  - Abdullah Yusuf Ali

The lunar stations are the 28 divisons of the Zodiac, which are supposed to mark the daily course of the moon in the heavens from the time of the new moon to the time when the moon fades away in her "inter-lunar swoon", an expressive phrase coined by the poet Shelley.

'Urjun: a raceme of dates or of a date-palm; or the base or lower part of the raceme. When it becomes old, it becomes yellow, dry, and withered, and curves up like a sickle. Hence the comparison with the sickle-like appearance of the new moon. The moon runs through all her phases, increasing and decreasing, until she disappears, and then reappears as a little thin curve.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:40
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ L a a l shshamsu yanbaghee lah a an tudrika alqamara wal a allaylu s a biqu a l nnah a ri wakullun fee falakin yasba h oon a
[and] neither may the sun overtake the moon, nor can the night usurp the time of day,21 since all of them float through space [in accordance with Our laws].
  - Mohammad Asad

Lit., "nor does the night outrun [or "outstrip"] the day".

Neither it is possible for the sun to overtake the moon, nor for the night to outstrip the day: each floats along in its own orbit.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not for the sun to catch up with the moon,1 nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.
  - Mustafa Khattab

 The moon completes a cycle every month (waxing and waning), while the sun takes a whole year to complete its cycle (resulting in the spring, summer, fall, and winter seasons).

It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
  - Marmaduke Pickthall
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon nor can the Night outstrip the Day: each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law). 3986 3987
  - Abdullah Yusuf Ali

Though the sun and the moon both traverse the belt of the Zodiac, and their motions are different, they never catch up each other. When the sun and the moon are on the same side and on a line with the earth there is a solar eclipse, and when on opposite side in a line, there is a lunar eclipse, but there is no clash. Their Laws are fixed by Allah, and form the subject of study in astronomy. Similarly Night and Day follow each other, but being opposites cannot coincide, a fit emblem of the opposition of Good and Evil, Truth and Falsehood: see also n. 3982 above.

Cf. xxi. 33, and n. 2695. How beautifully the rounded courses of the planets and heavenly bodies are described, "swimming" through space, with perfectly smooth motion! As Shakespeare expresses it, each "in his motion like an angel sings, Still quiring to the young-eyed cherubims!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:41
وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ Wa a yatun lahum ann a h amaln a th urriyyatahum fee alfulki almash h oon i
And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships,22
  - Mohammad Asad

Lit., "in the laden ship": a generic singular with a plural significance. The term "offspring" denotes here the human race as a whole (cf. the recurring expression "children of Adam").

Another sign for them is how We carried their race through the flood in the laden ark;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Another sign for them is that We carried their ancestors 'with Noah' in the fully loaded Ark,
  - Mustafa Khattab
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
  - Marmaduke Pickthall
And a Sign for them is that We bore their race (through the flood) in the loaded Ark; 3988
  - Abdullah Yusuf Ali

Besides the beauty of the Night, with the stars and the planets "swimming" in their rounded courses according to perfect Law, suggesting both symmetry and harmony, there are other Signs touching closely the life of man himself, projected through Time, in the past history of his race and in his own personal experience. The past history of his race takes us to the story of the Flood, which is symbolical of Allah's justice and mercy. Noah's Ark was a "Sign to all People": xxix. 15. Man's own personal experience is appealed to in every ship afloat: see next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ Wakhalaqn a lahum min mithlihi m a yarkaboon a
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels];23
  - Mohammad Asad

Cf. 16:8 and the corresponding note [6]. In both of these passages man's ingenuity is shown to be a direct manifestation of God's creativeness.

and similar vessels We have made for them on which they ride.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and created for them similar things to ride in.
  - Mustafa Khattab
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
  - Marmaduke Pickthall
And We have created for them similar (vessels) on which they ride. 3989
  - Abdullah Yusuf Ali

The stately ships sailing through the seas, heavier than air, yet carrying man and his goods safely and smoothly across the waters, are another Sign for man. Ships are not mentioned, but (vessels) like the Ark: they would cover all kinds of sea-craft, but also the modern aircraft, which "swims" through air instead of through water.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ Wain nasha nughriqhum fal a s areekha lahum wal a hum yunqa th oon a
and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved,
  - Mohammad Asad
If We want, We can drown them; and they will have no helper to save them, nor can they be rescued,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued-
  - Mustafa Khattab
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
  - Marmaduke Pickthall
If it were Our Will We could drown them; then would there be no helper (to hear their cry) nor could they be delivered. 3990
  - Abdullah Yusuf Ali

Were it not that Allah gives man the intelligence and ingenuity to construct and manage sea-craft and air-craft, the natural laws of gravity would lead to the destruction of any who attempted to pass through sea or air. It is the gift (mercy) of Allah that saves him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:44
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍ Ill a ra h matan minn a wamat a AAan il a h een in
nless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further sup of] time.
  - Mohammad Asad
except through Our mercy and unless We prolong their lives for a while.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a 'little' while.
  - Mustafa Khattab
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
  - Marmaduke Pickthall
Except by way of Mercy from Us and by way of (worldly) convenience (to serve them) for a time. 3991
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 80. Allah has given man all these wonderful things in nature and utilities produced by the skill and intelligence which Allah has given to man. Had it not been for these gifts, man's life would have been precarious on sea or land or in the air. It is only Allah's Mercy that saves man from destruction for man's own follies, and that saving or the enjoyment of these utilities and conveniences he should not consider as eternal: they are only given for a time, in this life of probation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ Wai tha qeela lahumu ittaqoo m a bayna aydeekum wam a khalfakum laAAallakum tur h amoon a
And [yet,] when they are told, "Beware of [God's insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you,24 so that you might be graced with His mercy," [most men choose to remain deaf;]
  - Mohammad Asad

For an explanation of this rendering of the above phrase, see surah {2}, note [247]. In the present instance it apparently denotes men's conscious doings as well as their unconscious or half-conscious motivations.

When it is said to them: "Have fear of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive mercy," they pay no heed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Still they turn away' when it is said to them, 'Beware of what is ahead of you 'in the Hereafter' and what is behind you 'of destroyed nations' so you may be shown mercy.'
  - Mustafa Khattab
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
  - Marmaduke Pickthall
When they are told "Fear ye that which is before you and that which will be after you in order that ye may receive Mercy" (they turn back). 3992
  - Abdullah Yusuf Ali

Man should consider and beware of the consequences of his past, and guard against the consequences in his future. The present is only a fleeting moment poised between the past and the future, and gone even while it is being mentioned or thought about. Man should review his whole life and prepare for the Hereafter. If he does so, Allah is Merciful: He will forgive, and give strength for a better and higher life in the future. But this kind of teaching does not suit those steeped in this ephemeral life. They are bored, and turn away from it, to their own loss.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yasin

Loading tafsir.

Comments for Surah 36

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yasin

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us