Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 36. Yasin

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
36:41
وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ Wa a yatun lahum ann a h amaln a th urriyyatahum fee alfulki almash h oon i
And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships,22
  - Mohammad Asad

Lit., "in the laden ship": a generic singular with a plural significance. The term "offspring" denotes here the human race as a whole (cf. the recurring expression "children of Adam").

Another sign for them is how We carried their race through the flood in the laden ark;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Another sign for them is that We carried their ancestors 'with Noah' in the fully loaded Ark,
  - Mustafa Khattab
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
  - Marmaduke Pickthall
And a Sign for them is that We bore their race (through the flood) in the loaded Ark; 3988
  - Abdullah Yusuf Ali

Besides the beauty of the Night, with the stars and the planets "swimming" in their rounded courses according to perfect Law, suggesting both symmetry and harmony, there are other Signs touching closely the life of man himself, projected through Time, in the past history of his race and in his own personal experience. The past history of his race takes us to the story of the Flood, which is symbolical of Allah's justice and mercy. Noah's Ark was a "Sign to all People": xxix. 15. Man's own personal experience is appealed to in every ship afloat: see next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ Wakhalaqn a lahum min mithlihi m a yarkaboon a
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels];23
  - Mohammad Asad

Cf. 16:8 and the corresponding note [6]. In both of these passages man's ingenuity is shown to be a direct manifestation of God's creativeness.

and similar vessels We have made for them on which they ride.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and created for them similar things to ride in.
  - Mustafa Khattab
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
  - Marmaduke Pickthall
And We have created for them similar (vessels) on which they ride. 3989
  - Abdullah Yusuf Ali

The stately ships sailing through the seas, heavier than air, yet carrying man and his goods safely and smoothly across the waters, are another Sign for man. Ships are not mentioned, but (vessels) like the Ark: they would cover all kinds of sea-craft, but also the modern aircraft, which "swims" through air instead of through water.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ Wain nasha nughriqhum fal a s areekha lahum wal a hum yunqa th oon a
and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved,
  - Mohammad Asad
If We want, We can drown them; and they will have no helper to save them, nor can they be rescued,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued-
  - Mustafa Khattab
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
  - Marmaduke Pickthall
If it were Our Will We could drown them; then would there be no helper (to hear their cry) nor could they be delivered. 3990
  - Abdullah Yusuf Ali

Were it not that Allah gives man the intelligence and ingenuity to construct and manage sea-craft and air-craft, the natural laws of gravity would lead to the destruction of any who attempted to pass through sea or air. It is the gift (mercy) of Allah that saves him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:44
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍ Ill a ra h matan minn a wamat a AAan il a h een in
nless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further sup of] time.
  - Mohammad Asad
except through Our mercy and unless We prolong their lives for a while.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a 'little' while.
  - Mustafa Khattab
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
  - Marmaduke Pickthall
Except by way of Mercy from Us and by way of (worldly) convenience (to serve them) for a time. 3991
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 80. Allah has given man all these wonderful things in nature and utilities produced by the skill and intelligence which Allah has given to man. Had it not been for these gifts, man's life would have been precarious on sea or land or in the air. It is only Allah's Mercy that saves man from destruction for man's own follies, and that saving or the enjoyment of these utilities and conveniences he should not consider as eternal: they are only given for a time, in this life of probation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ Wai tha qeela lahumu ittaqoo m a bayna aydeekum wam a khalfakum laAAallakum tur h amoon a
And [yet,] when they are told, "Beware of [God's insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you,24 so that you might be graced with His mercy," [most men choose to remain deaf;]
  - Mohammad Asad

For an explanation of this rendering of the above phrase, see surah {2}, note [247]. In the present instance it apparently denotes men's conscious doings as well as their unconscious or half-conscious motivations.

When it is said to them: "Have fear of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive mercy," they pay no heed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Still they turn away' when it is said to them, 'Beware of what is ahead of you 'in the Hereafter' and what is behind you 'of destroyed nations' so you may be shown mercy.'
  - Mustafa Khattab
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
  - Marmaduke Pickthall
When they are told "Fear ye that which is before you and that which will be after you in order that ye may receive Mercy" (they turn back). 3992
  - Abdullah Yusuf Ali

Man should consider and beware of the consequences of his past, and guard against the consequences in his future. The present is only a fleeting moment poised between the past and the future, and gone even while it is being mentioned or thought about. Man should review his whole life and prepare for the Hereafter. If he does so, Allah is Merciful: He will forgive, and give strength for a better and higher life in the future. But this kind of teaching does not suit those steeped in this ephemeral life. They are bored, and turn away from it, to their own loss.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ Wam a tateehim min a yatin min a y a ti rabbihim ill a k a noo AAanh a muAAri d een a
and no message of their Sustainer's messages25 ever reaches them without their turning away from it.
  - Mohammad Asad

Or: "no sign of their Sustainer's signs" - since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes "a message" as well as "a sign".

Whenever any sign from the revelations of their Rabb comes to them, they turn away from it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
  - Mustafa Khattab
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
  - Marmaduke Pickthall
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord but they turn away therefrom. 3993
  - Abdullah Yusuf Ali

The Signs of Allah are many, in His great world,-in nature, in the heart of man, and in the Revelation sent through His messengers. They turn away from all of them, as a man who has ruined his eyesight turns away from the light.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ Wai tha qeela lahum anfiqoo mimm a razaqakumu All a hu q a la alla th eena kafaroo lilla th eena a manoo anu t AAimu man law yash a o All a hu a t AAamahu in antum ill a fee d al a lin mubeen in
Thus, when they are told, "Spend on others out of what God has provided for you as sustenance,"26 those who are bent on denying the truth say unto those who believe, "Shall we feed anyone whom, if [your] God had so willed, He could have fed [Himself]? Clearly, you are but lost in error!"
  - Mohammad Asad

In Qur'anic usage, the verb anfaqa (lit., "he spent") invariably signifies one's spending on others, or for the good of others, whatever the motive. The ethical importance of this "spending on others" is frequently stressed in the Qur'an, and is embodied in the concept of zakah, which denotes "purifying dues" or, in its broader sense, "charity" (see note [34] on 2:43 ).

Whenever they are asked: "Spend out of what Allah has given you." The disbelievers say to the believers: "Should we feed those whom Allah can feed Himself if He so chooses? You are quite obviously in error!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when it is said to them, 'Donate from what Allah has provided for you,' the disbelievers say to the believers, 'Why should we feed those whom Allah could have fed if He wanted to? You are clearly astray!'
  - Mustafa Khattab
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you. those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
  - Marmaduke Pickthall
And when they are told "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you." You Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom if Allah had so willed He would have fed (himself)? Ye are in nothing but manifest error." 3994 3995
  - Abdullah Yusuf Ali

To selfish men, the good may make an appeal, and say: "Look! Allah has given you wealth, or influence, or knowledge, or talent. Why not spend some of it in charity, i.e., for the good of your fellow-creatures?" But the selfish only think of themselves and laugh such teaching to scorn.

They are too full of themselves to have a corner in their hearts for others. "If" they say, "Allah gave them nothing, why should we?" There is arrogance in this as well as blasphemy: arrogance in thinking that they are favoured because of their merits, and blasphemy in laying the blame of other people's misfortunes on Allah. They further try to turn the tables on the Believers by pretending that the Believers are entirely on a wrong track. They forget that all men are on probation and trial: they hold their gifts on trust: those apparently less favoured, in that they have fewer of this world's goods, may be really more fortunate, because they are learning patience, self-reliance, and the true value of things ephemeral which is apt to be very much exaggerated in men's eyes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Wayaqooloona mat a h atha alwaAAdu in kuntum sa diqeen a
And they add, "When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this] if you are men of truth!"
  - Mohammad Asad
Further, they say: "When will this promise of resurrection come to pass, if what you say is true?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they ask 'the believers', 'When will this threat come to pass, if what you say is true?'
  - Mustafa Khattab
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
  - Marmaduke Pickthall
Further they say "When will this promise (come to pass) if what ye say is true?" 3996
  - Abdullah Yusuf Ali

In addition to the arrogance and blasphemy referred to in the last note, they not only refuse Faith, but they taunt the men of Faith as if the men of Faith were dealing in falsehood: "If there is a Hereafter, tell us when it will be!" The answer is: "It will come sooner than you expect: you will yet be disputing about things of Faith and neglecting your opportunities in Life, when the Hour will sound, and you will have no time even to make your dispositions in this life: you will be cut off from everyone whom you thought to be near and dear to you, or able to help you!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ M a yan th uroona ill a s ay h atan w ah idatan takhu th uhum wahum yakhi ss imoon a
[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God's punishment],27 which will overtake them while they are still arguing [against resurrection]:
  - Mohammad Asad

Lit., "they wait for nothing but a single blast...", etc.

In fact what they are waiting for is a single blast, which will seize them while they are yet disputing among themselves in their worldly affairs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They must be awaiting a single Blast,1 which will seize them while they are 'entrenched' in 'worldly' disputes.
  - Mustafa Khattab

 On the Day of Judgment, the Trumpet will be blown by an angel—causing all to die. When it is blown a second time, everyone will be raised from the dead for judgment (see 39:68).

They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
  - Marmaduke Pickthall
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ Fal a yasta t eeAAoona taw s iyatan wal a il a ahlihim yarjiAAoon a
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, nor to their own people will they return!
  - Mohammad Asad
Then neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then they will not be able to make a 'last' will, nor can they return to their own people.
  - Mustafa Khattab
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
  - Marmaduke Pickthall
No (chance) will they then have by will to dispose (of their affairs) nor to return to their own people!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:51
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ Wanufikha fee a l ss oori fai tha hum mina alajd a thi il a rabbihim yansiloon a
And [then] the trumpet [of resurrection] will be blown - and lo! out of their graves towards their Sustainer will they all rush forth!
  - Mohammad Asad
Then a trumpet shall be blown and, behold, they will rise up from their graves and hasten to their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Trumpet will be blown 'a second time', then- behold!- they will rush from the graves to their Lord.
  - Mustafa Khattab
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
  - Marmaduke Pickthall
The trumpet shall be sounded when behold! from the sepulchers (men) will rush forth to their Lord! 3997
  - Abdullah Yusuf Ali

Traditionally, the angel who will sound the Trumpet is Israfil, but the name does not occur in the Qur-an. The Trumpet is mentioned in many places: e.g., vi. 73; lxxviii. 18, etc.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:52
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ Q a loo y a waylan a man baAAathan a min marqadin a h atha m a waAAada a l rra h m a nu wa s adaqa almursaloon a
They will say: "Oh, woe unto us! Who has roused us from our sleep [of death]?" Most Gracious has promised! And His message-bearers spoke the truth!"
  - Mohammad Asad
They will say: "Oh, Woe to us! Who has raised us up from our graves? They will be told: "This is what the Compassionate (Allah) had promised and true was the word of the Rasools."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will cry, 'Woe to us! Who has raised us up from our place of rest? This must be what the Most Compassionate warned us of; the messengers told the truth!'
  - Mustafa Khattab
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth,
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Ah! woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose? (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised and true was the word of the apostles!" 3998
  - Abdullah Yusuf Ali

The dead will rise as in a stupor, and they will be confused in the new conditions! They will gradually regain their memory and their personality. They will be reminded that Allah in His grace and mercy had already announced the Hereafter in their probationary lives, and the word of Allah's messengers, which then seemed so strange and remote, was true and was now being fulfilled!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ In k a nat ill a s ay h atan w ah idatan fai tha hum jameeAAun ladayn a mu hd aroon a
Nothing will there have been but one single blast-and lo! before Us will all of them be arraigned [and be told]:
  - Mohammad Asad
It will be no more than a single blast, and then they will all be gathered before Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It will only take one Blast, then at once they will all be brought before Us.
  - Mustafa Khattab
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
  - Marmaduke Pickthall
It will be no more than a single Blast when lo! they will all be brought up before Us! 3999
  - Abdullah Yusuf Ali

Time and Space, as we know them here, will be no more. The whole gathering will be as in the twinkling of an eye. Cf. xxxvi. 49 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:54
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Fa a lyawma l a tu th lamu nafsun shayan wal a tujzawna ill a m a kuntum taAAmaloon a
"Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shall you be requited for aught but what you were doing [on earth].
  - Mohammad Asad
On that Day no soul will suffer the least injustice and you shall be rewarded according to your deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.
  - Mustafa Khattab
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
  - Marmaduke Pickthall
Then on that Day not a soul will be wronged in the least and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds. 4000
  - Abdullah Yusuf Ali

The Judgment will be on the highest standard of Justice and Grace. Not the least merit will go unrewarded, though the reward will be for the righteous far more than their deserts. No penalty will be exacted but that which the doer himself by his past deeds brought on himself. Cf. xxviii. 84.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:55
إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍ فَـٰكِهُونَ Inna a s ha ba aljannati alyawma fee shughulin f a kihoon a
"Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do:
  - Mohammad Asad
Surely, on that Day, the residents of paradise will be busy with their joy;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
  - Marmaduke Pickthall
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; 4001
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice the subtle gradation in the description. First, in this verse, we have the nature of the mise en scene and the nature of the joy therein. It will be a Garden i.e., everything agreeable to see and hear and feel and taste and smell; delightfully green lawns and meadows, trees and shrubs; the murmur of streams and the songs of birds: the delicate texture of flowers and leaves and the shapes of beauty in clouds and mist; the flavours of fruits; and the perfumes of flowers and scents. The joy in the Garden will be an active joy, without fatigue: whatever we do in it, every employment in which we engage there, will be a source of joy without alloy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yasin

Loading tafsir.

Comments for Surah 36

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yasin

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us