-->
Or: "no sign of their Sustainer's signs" - since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes "a message" as well as "a sign".
The Signs of Allah are many, in His great world,-in nature, in the heart of man, and in the Revelation sent through His messengers. They turn away from all of them, as a man who has ruined his eyesight turns away from the light.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In Qur'anic usage, the verb anfaqa (lit., "he spent") invariably signifies one's spending on others, or for the good of others, whatever the motive. The ethical importance of this "spending on others" is frequently stressed in the Qur'an, and is embodied in the concept of zakah, which denotes "purifying dues" or, in its broader sense, "charity" (see note [34] on 2:43 ).
To selfish men, the good may make an appeal, and say: "Look! Allah has given you wealth, or influence, or knowledge, or talent. Why not spend some of it in charity, i.e., for the good of your fellow-creatures?" But the selfish only think of themselves and laugh such teaching to scorn.
They are too full of themselves to have a corner in their hearts for others. "If" they say, "Allah gave them nothing, why should we?" There is arrogance in this as well as blasphemy: arrogance in thinking that they are favoured because of their merits, and blasphemy in laying the blame of other people's misfortunes on Allah. They further try to turn the tables on the Believers by pretending that the Believers are entirely on a wrong track. They forget that all men are on probation and trial: they hold their gifts on trust: those apparently less favoured, in that they have fewer of this world's goods, may be really more fortunate, because they are learning patience, self-reliance, and the true value of things ephemeral which is apt to be very much exaggerated in men's eyes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In addition to the arrogance and blasphemy referred to in the last note, they not only refuse Faith, but they taunt the men of Faith as if the men of Faith were dealing in falsehood: "If there is a Hereafter, tell us when it will be!" The answer is: "It will come sooner than you expect: you will yet be disputing about things of Faith and neglecting your opportunities in Life, when the Hour will sound, and you will have no time even to make your dispositions in this life: you will be cut off from everyone whom you thought to be near and dear to you, or able to help you!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they wait for nothing but a single blast...", etc.
On the Day of Judgment, the Trumpet will be blown by an angel—causing all to die. When it is blown a second time, everyone will be raised from the dead for judgment (see 39:68).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Traditionally, the angel who will sound the Trumpet is Israfil, but the name does not occur in the Qur-an. The Trumpet is mentioned in many places: e.g., vi. 73; lxxviii. 18, etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The dead will rise as in a stupor, and they will be confused in the new conditions! They will gradually regain their memory and their personality. They will be reminded that Allah in His grace and mercy had already announced the Hereafter in their probationary lives, and the word of Allah's messengers, which then seemed so strange and remote, was true and was now being fulfilled!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Time and Space, as we know them here, will be no more. The whole gathering will be as in the twinkling of an eye. Cf. xxxvi. 49 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Judgment will be on the highest standard of Justice and Grace. Not the least merit will go unrewarded, though the reward will be for the righteous far more than their deserts. No penalty will be exacted but that which the doer himself by his past deeds brought on himself. Cf. xxviii. 84.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Notice the subtle gradation in the description. First, in this verse, we have the nature of the mise en scene and the nature of the joy therein. It will be a Garden i.e., everything agreeable to see and hear and feel and taste and smell; delightfully green lawns and meadows, trees and shrubs; the murmur of streams and the songs of birds: the delicate texture of flowers and leaves and the shapes of beauty in clouds and mist; the flavours of fruits; and the perfumes of flowers and scents. The joy in the Garden will be an active joy, without fatigue: whatever we do in it, every employment in which we engage there, will be a source of joy without alloy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the Qur'anic descriptions of paradise, the term zill ("shade") and its plural zilal is often used as a metaphor for "happiness" - thus, for instance, in 4:57 , where zill zalil signifies "happiness abounding" (see surah {4}, note [74]) - while the "couches" on which the blessed are to recline are obviously a symbol of inner fulfilment and peace of mind, as pointed out by Razi in his comments on 18:31 and 55:54 .
Secondly, the joy or happiness is figured to be, not solitary, but shared by associates.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thirdly, besides any external conditions of Bliss, the Bliss in the Hereafter has an inner quality.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This composite expression is, I believe, the nearest approach in English to the concept of salam in the above context. For a further explanation of this term, see note [29] on 5:16 , where salam is rendered as "salvation".
Fourthly, we reach the highest grade of bliss, the salutation "Peace!" from Allah Most Merciful. Cf. x. 10. That Word sums up the attainment of the final Goal. For it explains the nature of the Most High;-He is not only a Lord and Cherisher, but a Lord Whose supreme glory is Mercy, Peace, and Harmony!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Notice how this finely balanced passage, after reaching the summit of sublimity in describing the state of the Blessed, in the word Salam, gradually takes us down to contemplate the state of the Sinners in a graduated descent. In the first place, it refers to their negative state, their state of isolation. From this Day of Judgment, they will no longer have the chance of being with the Blessed and perhaps of profiting spiritually by that proximity. The first feature of the Day of Judgment is that it is a Day of Separation-of sorting out. Each soul now finds its own true level, as the period of probation is over.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the meaning of what the Qur'an describes as "worship of Satan", see note [33] on 19:44 .
Secondly, there is a gentle reproach to the wrong-doers, more in sorrow than in anger. They are addressed as "children of Adam", to emphasise two facts, (1) that they have disgraced their ancestry, for Adam after his Fall repented and was forgiven, and the high Destiny of mankind has been the prize open to all his descendants, and (2) that Allah Most Merciful has throughout the ages continued to warn mankind against the snares laid by Satan, the avowed enemy of man, and that Allah's Grace was ever on the watch to help all to freedom from those snares.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.