-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they".
See Appendix III. Whereas most of the classical commentators are of the opinion that the term al-jinnah denotes here the angels, since they - like all beings of this category - are im-perceptible to man's senses, I believe that the above verse refers to those intangible forces of nature which elude all direct observation and manifest themselves only in their effects: hence their designation, in this context, by the plural noun al-jinnah, which primarily denotes "that which is concealed from [man's] senses". Inasmuch as people who refuse to believe in God often tend to regard those elemental forces as mysteriously endowed with a purposeful creative power (cf. Bergson's concept of the elan vital), the Qur'an states that their votaries invent a "kinship" between them and God, i.e., attribute to them qualities and powers similar to His.
For this metaphorical attribution of "knowledge" to the elemental forces of nature, see verses {164-166} and the corresponding note [71].
Or “Yet the jinn know well that they themselves will be brought ˹for judgment˺.” This is based on the claim of some pagan Arabs that the angels are Allah’s daughters through female jinn.
The angels are at least pure beings engaged in the service of Allah. But the Pagan superstitions not only connect them with Allah as daughters but even connect Allah by relationship with all kinds of spirits, good or evil! In some mythologies the most evil powers are gods or goddesses as if they belonged to the family of Allah the Creator and had some semblance of equality with Him! This, too, is repudiated in the strongest terms. For Jinns see n. 929 to vi. 100.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [88] on the last sentence of 6:100 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Those sincere in devotion to Allah never ascribe such degrading ideas to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Evil has no power over faith, truth, and sincerity. Such power as it has is over those who deliberately put themselves in the way of Destruction. It is their own will that leads them astray. If they were fortified against Evil by Faith, Patience, and Constancy, Evil would have no power to hurt them. Allah would protect them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
True belief in God precludes all temptation to define Him who is undefinable, or to associate, conceptually, anyone or anything with Him; conversely, the blasphemy inherent in such attempts destroys the potential value of one's belief in God and, thus, brings about the spiritual ruin of the person concerned.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The metaphorical "saying" that follows is in tune with many other Qur'anic passages which speak of even inanimate objects as "praising God", e.g., "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" ( 17:44 ), or "We caused the mountains to join David in extolling Our glory" ( 21:79 ), or "O you mountains! Sing with him the praise of God!" ( 34:10 ); similarly, even the shadows of material things are spoken of as "prostrating themselves before God" ( 16:48 ).
To round off the argument of the Sura we go back to the idea with which it began. Those who range themselves in ranks for the united service of Allah (see above, xxxvii. I and n. 4031)-whether angels or men of God-are content to keep their ranks and do whatever service is assigned to them. It is not for them to question Allah's Plan, because they know that it is good and that it will ultimately triumph. Any seeming delays or defeats do not worry them. Nor do they ever break their ranks.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
There were the sceptics or Unbelievers,-primarily the Pagan Arabs, but in a more extended sense, all who doubt Allah's providence or revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "a reminder (dhikr) from those of old": see note [27] on verses {69-70} above. Most of the commentators assume that the term dhikr connotes here, as so often in the Qur'an, a "divine writ". In my opinion, however, it is far more probable - because more in tune with the context - that in this case it signifies an ancestral tradition bearing on the (to them astonishing) message of God's oneness and uniqueness as promulgated by the Qur'an.
The “Reminder” mentioned here refers to Scriptures such as the Torah and the Gospel. It is commonly used in the Quran as another name for Islam’s holy book.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Such men take refuge in ancestral tradition. 'If our forefathers had had an inkling of Revelation or miracles, or had worshipped as we are now taught to worship, we should gladly have accepted. Or if they had had anything of the miracles which other nations of old are said to have received, we could then have accepted.' But now stronger and more convincing proofs have come to them in the Qur-an in their own tongue, and they doubt and reject it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah's Truth will manifest itself against all odds, and the whole world will see.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.