Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 37. As-Saffat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
37:66
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ Fainnahum la a kiloona minh a fam a lioona minh a albu t oon a
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith.
  - Mohammad Asad
on it they shall feed and with it they shall fill their bellies.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The evildoers will certainly 'be left to' eat from it, filling up their bellies with it.
  - Mustafa Khattab
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
  - Marmaduke Pickthall
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. 4074
  - Abdullah Yusuf Ali

The parable of fruits and drinks in the contrasted fortunes of the Good and the Evil is further elaborated in xlvii. 15, where the boiling water given to the evil ones cuts up their entrails.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ Thumma inna lahum AAalayh a lashawban min h ameem in
And, behold, above all this they will be confounded with burning des-pair!25
  - Mohammad Asad

Lit., "and upon it, behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim". (For my rendering of the last term as "burning despair", see surah {6}, note [62].)

Then on top of that, they will be given a concoction made from boiling water.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then on top of that they will be given a blend of boiling drink.
  - Mustafa Khattab
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
  - Marmaduke Pickthall
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ Thumma inna marjiAAahum lail a alja h eem i
And once again:26 Verily, the blazing fire is their ultimate goal -
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [31].

Then to hellfire they shall be returned.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then they will ultimately return to 'their place in' Hell.
  - Mustafa Khattab
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
  - Marmaduke Pickthall
Then shall their return be to the (Blazing) Fire. 4075
  - Abdullah Yusuf Ali

When they eat of the zaqqum in the lowest depths of hell, they are apparently brought up to drink of the mixture as a further punishment, after which they go back to repeat the round.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ Innahum alfaw a b a ahum da lleen a
for, behold, they found their forebears on a wrong way,
  - Mohammad Asad
In fact, they found their fathers on the wrong path,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, they found their forefathers astray,
  - Mustafa Khattab
They indeed found their fathers astray,
  - Marmaduke Pickthall
Truly they found their fathers on the wrong Path;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:70
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ Fahum AAal a a th a rihim yuhraAAoon a
and [now] they make haste to follow in their footsteps!27
  - Mohammad Asad

I.e., blind imitation (taqlid) of the - obviously absurd - beliefs, valuations and customs of one's erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).

and they are eagerly following their footsteps.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so they rushed in their footsteps!
  - Mustafa Khattab
But they make haste (to follow) in their footsteps.
  - Marmaduke Pickthall
So they (too) were rushed down on their footsteps! 4076
  - Abdullah Yusuf Ali

A grim reproach. 'You found your fathers doing wrong; and you must rush headlong in their footsteps to perdition!'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ Walaqad d alla qablahum aktharu alawwaleen a
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,
  - Mohammad Asad
Most of the ancient went astray before them,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And surely most of the earlier generations had strayed before them,
  - Mustafa Khattab
And verily most of the men of old went astray before them,
  - Marmaduke Pickthall
And truly before them many of the ancients went astray
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ Walaqad arsaln a feehim mun th ireen a
although, verily, We had sent warners unto them:
  - Mohammad Asad
though We had sent Warners towards them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
although We had certainly sent warners among them.
  - Mustafa Khattab
And verily We sent among them warners.
  - Marmaduke Pickthall
But We sent aforetime among them (apostles) to admonish them 4077
  - Abdullah Yusuf Ali

It is human to err. The error is forgiven if there is repentance and amendment. The point is that Allah in His mercy at all times in history sent messengers and teachers to give His Message, and men deliberately rejected that Message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:73
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ Fa o n th ur kayfa k a na AA a qibatu almun th areen a
and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]!
  - Mohammad Asad
See what was the end of those who had been forewarned: they all perished,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
See then what was the end of those who had been warned.
  - Mustafa Khattab
Then see the nature of the consequence for those warned,
  - Marmaduke Pickthall
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not) 4078
  - Abdullah Yusuf Ali

It is on the reception or rejection of Allah's teachings and guidance that judgment will come. In this world itself, see what is the teaching of history. Unrighteousness and wrong-doing never prosper in the long run.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:74
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Ill a AAib a da All a hi almukhla s een a
EXCEPT for God's true servants, [most people are apt to go astray].28
  - Mohammad Asad

Sc., "and are, therefore, in need of prophetic guidance": which explains the subsequent mention of stories relating to several of the prophets. The story of Noah, which is briefly referred to here, appears in greater detail in {11:25-48}.

except the sincere devotees of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But not the chosen servants of Allah.
  - Mustafa Khattab
Save single-minded slaves of Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Except the sincere (and devoted) servants of Allah. 4079
  - Abdullah Yusuf Ali

But there is always a band of sincere and devoted men who serve Allah, and the highest form of life is open to them. Note that this verse occurs at xxxvii. 40 above, where the argument of the difference between the fates of the righteous and the unrighteous was begun. Here it is rounded off with the same phrase, and now we proceed to take illustrations from the early Prophets.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:75
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ Walaqad n a d a n a noo h un falaniAAma almujeeboon a
And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:
  - Mohammad Asad
Nuh prayed to Us; see how excellent was Our response to his prayer!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Noah cried out to Us, and how excellent are We in responding!
  - Mustafa Khattab
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
  - Marmaduke Pickthall
(In the days of old) Noah cried to Us and We are the Best to hear prayer. 4080
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 76-77. The story of Noah occurs in many places: here the point is that when men gird themselves against evil, Allah protects them, and Evil cannot triumph against Allah's Plan.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ Wanajjayn a hu waahlahu mina alkarbi alAAa th eem i
for We saved him and his household from that awesome calamity,29
  - Mohammad Asad

I.e., the Deluge.

We delivered him and his people from the mighty distress,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We delivered him and his family1 from the great distress,
  - Mustafa Khattab

 i.e., the believers in his family.

And We saved him and his household from the great distress,
  - Marmaduke Pickthall
And We delivered him and his people from the Great Calamity. 4081
  - Abdullah Yusuf Ali

The Deluge, the Flood of Noah. The main story will be found in xi. 25-48.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ WajaAAaln a th urriyyatahu humu alb a qeen a
and caused his offspring to endure [on earth];
  - Mohammad Asad
and made his progeny to be the only survivors,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and made his descendants the sole survivors.1
  - Mustafa Khattab

 Noah’s sons: Shem, Ham, and Japheth.

And made his seed the survivors,
  - Marmaduke Pickthall
And made his progeny to endure (on this earth); 4082
  - Abdullah Yusuf Ali

Noah's posterity survived the Flood in the Ark, while the rest perished.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:78
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ Watarakn a AAalayhi fee al a khireen a
and We left him thus to be remembered30 among later generations:
  - Mohammad Asad

Lit., "and we left upon him", sc., "this praise" or "remembrance", expressed in the salutation which follows.

and We left his good name among the later generations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We blessed him 'with honourable mention' among later generations:
  - Mustafa Khattab
And left for him among the later folk (the salutation):
  - Marmaduke Pickthall
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: 4083
  - Abdullah Yusuf Ali

His name is remembered for ever, commencing a new era in religious history. Note that the words in verses 78-81, with slight modifications, form a sort of refrain to the following paragraphs about Abraham, Moses, and Elias, but not about Lot and Jonah. Lot was a nephew of Abraham, and may be supposed to belong to the story of Abraham. Jonah's career nearly ended in a tragedy for himself, and his people got a further lease of power "for a time" (xxxvii. 148). And both Lot and Jonah belong to a limited local tradition.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:79
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ Sal a mun AAal a noo h in fee alAA a lameen a
Peace be upon Noah throughout all the worlds!"
  - Mohammad Asad
Salutation to Nuh among the people of the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Peace be upon Noah among all peoples.'
  - Mustafa Khattab
Peace be unto Noah among the peoples!
  - Marmaduke Pickthall
"Peace and salutation to Noah among the nations!" 4084
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of the Flood is found in some form or other among all nations, and not only among those who follow the Mosaic tradition. In Greek tradition, the hero of the Flood is Deukalion, with his wife Pyrrha: in Indian tradition (Shatapatha Brahmana and Mahabharata) it is the sage Manu and the Fish. The Chinese tradition of a great Flood is recorded in Sha-King. Among American Indians the tradition was common to many tribes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:80
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Inn a ka tha lika najzee almu h sineen a
Verily, thus do We reward the doers of good-
  - Mohammad Asad
Thus do We reward the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, this is how We reward the good-doers.
  - Mustafa Khattab
Lo! thus do We reward the good.
  - Marmaduke Pickthall
Thus indeed do We reward those who do right.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saffat

Loading tafsir.

Comments for Surah 37

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saffat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us