-->
Regarding the adjurative particle wa and my rendering it as "Consider", see first half of note [23] on 74:32 . - Most of the classical commentators assume that verses {1-3} refer to angels - an assumption which Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) rejects, stating that the passage refers to the true believers among human beings. However, Razi advances yet another (and, to my mind, most convincing) interpretation, suggesting that what is meant here are the messages (ayat) of the Qur'an, which - in the commentator's words - "deal with various subjects, some speaking of the evidence of God's oneness or of the evidence of His omniscience, omnipotence and wisdom, and some setting forth the evidence of [the truth of] prophetic revelation or of resurrection, while some deal with man's duties and the laws [relating thereto], and yet others are devoted to the teaching of high moral principles; and these messages are arranged in accordance with a coherent system above all [need of] change or alteration, so that they resemble beings or things standing 'in serried ranks'."
At a later stage, we shall study the general meaning of the adjurations in the Qur-an indicated by the particle wa. See app. xi. Here we may note that the last Sura (Ya-Sin) practically began with the adjuration "by the Qur-an, full of wisdom", emphasising the fact that Revelation was the evidence by which we could learn the highest wisdom of the spiritual world. Here our attention is called in three verses or clauses, to three definite attitudes which illustrate the triumph of Good and the frustration of Evil. See the notes following.
Two questions arise: (1) are the doers of the three things noted in verses 1-3 the same persons, whose actions or qualities are differently described, or are they three distinct sets of persons? (2) in either case, who are they? As to (1) the most authoritative view is that the three clauses describe the same set of persons in different aspects. As to (2) some take them to refer to angels, and others understand by them the good men, the men of God, who strive and range themselves in Allah's service. The words are perfectly general, and I interpret them to refer to both classes. The feminine form is grammatically used in Arabic idiom for the indefinite plural. In xxxvii. 165 below, the word saffan is used in the definite plural, and seems to be spoken by these beings, angels or men of God or both, according to how we interpret this verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The three acts in verses 1-3 are consecutive, as shown by the particle fa. I understand them to mean that angels and good men (1) are ever ready to range themselves in ranks in the service of Allah and work in perfect discipline and accord at all times; (2) that they check and frustrate evil wherever they find it and they are strengthened in doing so by their discipline and their ranging themselves in ranks; and (3) that this service furthers the Kingdom of Allah and proclaims His Message and His glory to all creation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
That divine Message is summed up in the gospel of Divine Unity, on which the greatest emphasis is laid: "verily, verily your God is One". It is a fact intimately connected with our own life and destiny. 'Your Lord is one Who cares for you and cherishes you; you are dear to Him. And He is One: it is only He that you have to look to, the source of all goodness, love, and power. You are not the sport of many contending forces or blind chances. There is complete harmony and unity in heaven and you have to put yourselves into unison with it-by discipline in ranks, by unity of plan and purpose in repelling evil, and by concerted action in promoting the Kingdom of Allah. Here is the mystery of the manifold variety of creation pointing to the absolute Unity of the Creator.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and of sunset" (cf. 55:17 and the corresponding note [7]). The stress on the various "points of sunrise" (al-mashariq) brings out the endless variety of all created phenomena as contrasted with the oneness and uniqueness of their Creator. The mention of "the points of sunrise" and omission of "the points of sunset" in the wording (though not in the meaning) of the above phrase alludes, I believe, to the light-giving quality of the Qur'an spoken of in verses {1-3}.
Allah is the Lord of everything that exists-'the heavens and the earth, and all between them'. He is the Lord of the Mashariq,-of every point at the rising of the sun. As the Commentators tell us, there are in the solar year only two equinoctial days, when the sun rises due east: on every other the sun rises at a shifting point either north or south of due east. In vii. 137 we have Mashariq al ardhi wa magaribaha, where the plural of the words for East and West is negligible, as the conjunction of the two embraces all points. The same may be said of lxx. 40, where Allah is called "Lord of all points in the East and the West". If we are speaking of longitudes, they may embrace all latitudes. In lv. 17 Allah is called "Lord of the two Easts and the two Wests", referring to the extreme points in either case. A cursory reader may ask, why is only the East referred to here? The reply is that it is not so much the East as the rising of the sun, on which stress is laid. The Arabic mashriq or mashariq is close enough to the root-word sharaqa, to suggest, not so much the East as the rising of the sun, especially when the plural form is used. The glorious sun rises from different points, as seen by us, but it illuminates the whole heaven and earth. It is an emblem of Unity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. lxvii. 5, lxxii. 8-9.
'Stars' may be taken here in the popular sense, as referring to fixed stars, planets, comets, shooting stars, etc. On a clear night the beauty of the starry heavens is proverbial. Here they are meant to illustrate two points: (1) their marvellous beauty and their groupings and motions (apparent or real) manifest and typify the Design and Harmony of the One true Creator: and (2) the power and glory behind them typify that there is a guard against the assaults of Evil (see verse 7 below).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this passage, see note [16] on 15:17 .
Verses 7-11 seem to refer to shooting stars, Cf. xv, 17-18, and notes 1951-53. The 'heavens typify not only beauty but power. The Good in Allah's world is guarded and protected against every assault of Evil. The Evil is not part of the heavenly system: it is a thing in outlawry, merely a self-willed rebellion,-"cast away on every side, repulsed under a perpetual penalty" (verses 8-9).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the angelic forces, whose "speech" is a metonym for God's decrees.
We can form a mental picture of the Court of the Most High, in the highest heaven, conforming to the highest idea we can form of goodness, beauty, purity, and grandeur. The Exalted Assembly of angels is given some knowledge of the Plan and Will of Allah. Evil is altogether foreign to such an atmosphere, but is actuated by feelings of jealousy and curiosity. It tries to approach by stealth and overhear something from the august Assembly. It is repulsed and pursued by a flaming fire, of which we can form some idea in our physical world by the piercing trail of a shooting star.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "excepting [or "except that"] anyone who ...", etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction wa, which in this case has the significance of "but".
For the meaning of this phrase, see note [17] on 15:18 . After the stress on God's oneness in verses {4-5}, the passage comprising verses {6-10} points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" - and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.
See last note and Cf. xv. 18 and notes 1953-54.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see surah {23}, note [4]) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.
i.e., the angels, the sun, the moon, the stars, and the mountains.
Their father Adam (ﷺ).
"Their": "they" are the doubters, the evil ones, the deniers of Allah's grace and mercy, who laugh at Revelation and disbelieve in a Hereafter. Are they more important or more difficult to create than the wonderful variety of beings in Allah's spacious Creation? Do they forget their own lowly state, as having been created from muddy clay?
Cf. vi. 2; vii. 12; xxxii. 7; etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.
It is indeed strange that unregenerate man should forget, on the one hand, his lowly-origin, and on the other hand, his high Destiny, as conferred upon him by the grace and mercy of Allah. The indictment of him here comprises four counts: (1) they ridicule the teaching of Truth; (2) instead of profiting by admonition, they pay no heed; (3) when Allah's Signs are brought home to them, they ridicule them as much as they ridiculed the teaching of Truth: and (4) when they have to acknowledge incontestable facts, they give them false names like "sorcery", which imply fraud or something which has no relation to their life, although the facts touch the inner springs of their life intimately.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.