Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 37. As-Saffat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ Far a gha il a a lihatihim faq a la al a takuloon a
Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
  - Mohammad Asad
He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don't you eat from these offerings before you?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then he 'stealthily' advanced towards their gods, and said 'mockingly', 'Will you not eat 'your offerings'?
  - Mustafa Khattab
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
  - Marmaduke Pickthall
Then did he turn to their gods and said "Will ye not eat (of the offerings before you)?...
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:92
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ M a lakum l a tan t iqoon a
What is amiss with you that you do not speak?"
  - Mohammad Asad
What is the matter with you that you don't even speak?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What is wrong with you that you cannot speak?'
  - Mustafa Khattab
What aileth you that ye speak not?
  - Marmaduke Pickthall
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:93
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ Far a gha AAalayhim d arban bi a lyameen i
And then he fell upon them, smiting them with his right hand.34
  - Mohammad Asad

A metonym for "with all his strength". For what happened afterwards, see 21:58 ff.

Then he fell upon them, smiting them with his right hand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then he swiftly turned on them, striking 'them' with his right hand.
  - Mustafa Khattab
Then he attacked them, striking with his right hand.
  - Marmaduke Pickthall
Then did he turn upon them striking (them) with the right hand. 4090 4091
  - Abdullah Yusuf Ali

See the reference in the last note.

With the right hand: as the right hand is the hand of power, the phrase means that he struck them with might and main and broke them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ Faaqbaloo ilayhi yaziffoon a
[But] then the others came towards him hur-riedly [and accused him of his deed].
  - Mohammad Asad
The people came running to the scene.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Later, his people came rushing towards him 'furiously'.
  - Mustafa Khattab
And (his people) came toward him, hastening.
  - Marmaduke Pickthall
Then came (the worshippers) with hurried steps and faced (him).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ Q a la ataAAbudoona m a tan h itoon a
He answered: "Do you worship something that you [yourselves] have carved,
  - Mohammad Asad
"Would you worship that which you have carved with your own hands," he said,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He argued, 'How can you worship what you carve 'with your own hands',
  - Mustafa Khattab
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? 4092
  - Abdullah Yusuf Ali

His action was a challenge, and he drives home the challenge now with argument. 'Do you worship your own handiwork? Surely worship is due to Him Who made you and made possible your handiwork!'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:96
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ Wa A ll a hu khalaqakum wam a taAAmaloon a
the while it is God who has created you and all your handiwork?"
  - Mohammad Asad
"when Allah is the One Who created you and that which you have made?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when it is Allah Who created you and whatever you do?'
  - Mustafa Khattab
When Allah hath created you and what ye make?
  - Marmaduke Pickthall
"But Allah has created you and your handiwork!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:97
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ Q a loo ibnoo lahu buny a nan faalqoohu fee alja h eem i
They exclaimed: "Build a pyre35 for him, and cast him into the blazing fire!"
  - Mohammad Asad

Lit.. "a buildine" or "a structure".

They said to one another: "Prepare for him a furnace and throw him into the blazing flames."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They said 'to one another', 'Build him a furnace and cast him into the blazing fire.'
  - Mustafa Khattab
They said: Build for him a building and fling him in the red hot fire.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Build him a furnace and throw him into the blazing fire!" 4093
  - Abdullah Yusuf Ali

The argument of Abraham was so sound that it could not be met by argument. In such cases Evil resorts to violence, or secret plotting. Here there was both violence and secret plotting. The violence consisted in throwing him into a blazing Furnace. But by the mercy of Allah the fire did not harm him (xxi. 69), and so they resorted to plotting. But the plotting, as the next verse (xxxvii. 98) shows, was a boomerang that recoiled on their own heads.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:98
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ Faar a doo bihi kaydan fajaAAaln a humu alasfaleen a
But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low 36
  - Mohammad Asad

See surah {21}, note [64].

Thus did they scheme against him: but We humiliated them in their scheme.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so they sought to harm him, but We made them inferior.
  - Mustafa Khattab
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
  - Marmaduke Pickthall
(This failing) they then sought a stratagem against him but We made them the ones most humiliated! 4094
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 71. Their plot against the righteous Abraham failed. Abraham migrated from the country (Chaldea, Babylon, and Assyria) and prospered in Syria and Palestine. It was his persecutors that suffered humiliation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:99
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ Waq a la innee tha hibun il a rabbee sayahdeen i
And [Abraham] said: "Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!"37
  - Mohammad Asad

Lit., "I shall go to my Sustainer: He will guide me."

Ibrahim said: "I am going to take refuge with my Rabb, He will surely guide me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He later said, 'I am leaving 'in obedience' to my Lord. He will guide me.
  - Mustafa Khattab
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! 4095
  - Abdullah Yusuf Ali

This was the Hijrat of Abraham. He left his people and his land, because the Truth was dearer to him than the ancestral falsehoods of his people. He trusted himself to Allah, and under Allah's guidance he laid the foundations of great peoples. See n. 2725 to xxi. 69.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:100
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ Rabbi hab lee mina a l ssa li h een a
[And he prayed:] "O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!"-
  - Mohammad Asad
O Rabb! Grant me a righteous son".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
My Lord! Bless me with righteous offspring.'
  - Mustafa Khattab
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
"O my Lord! grant me a righteous (son)!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ Fabashsharn a hu bighul a min h aleem in
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself].38
  - Mohammad Asad

I.e., Abraham's first-born son, Ishmael (Isma'il).

So We gave him the good news of a gentle son.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We gave him good news of a forbearing son.
  - Mustafa Khattab
So We gave him tidings of a gentle son.
  - Marmaduke Pickthall
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. 4096 4097
  - Abdullah Yusuf Ali

This was in the fertile land of Syria and Palestine. The boy thus born was, according to Muslim tradition, the first-born son of Abraham, viz., Isma'il. The name itself is from the root Samia, to hear, because Allah had heard Abraham's prayer (verse 100). Abraham's age when Isma'il was born was 86 (Gen xvi. 16).

The boy's character was to be Halim, "forbearing". This title is also applied to Abraham (in ix. 114 and xi. 75). It refers to the patient way in which both father and son cheerfully offered to suffer any self-sacrifice in order to obey the Command of Allah. See next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:102
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ Falamm a balagha maAAahu a l ssaAAya q a la y a bunayya innee ar a fee alman a mi annee a th ba h uka fa o n th ur m atha tar a q a la y a abati ifAAal m a tumaru satajidunee in sh a a All a hu mina a l ssa bireen a
And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father's] endeavours39 the latter said: "O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!" [Ishmael] answered: "O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!"
  - Mohammad Asad

Lit., "attained to [the age of] walking [or "striving"] with him": evidently a metonym for the child's attaining to an age when he could understand, and share in, his father's faith and aims.

When he reached the age to work with him, Ibrahim said to him: "O my son! I have seen a vision that I should offer you as a sacrifice, now tell me what is your view." He replied: "O my father! Do as you are commanded: you will find me, if Allah so wills, of the patient."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then when the boy reached the age to work with him, Abraham said, 'O my dear son! I have seen in a dream that I 'must' sacrifice you. So tell me what you think.' He replied, 'O my dear father! Do as you are commanded. Allah willing, you will find me steadfast.'
  - Mustafa Khattab
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
  - Marmaduke Pickthall
Then when (the son) reached (the age of) (serious) work with him he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! do as thou art commanded: thou will find me if Allah so wills one practicing Patience and Constancy!" 4098 4099
  - Abdullah Yusuf Ali

Where did this vision occur? The Muslim view is that it was in or near Makkah. Some would identify it with the valley of Mina, six miles north of Makkah, where a commemoration sacrifice is annually celebrated as a rite of the Hajj on the tenth of Zul-Hijjah, the 'Id of Sacrifice, in Memory of this Sacrifice of Abraham and Isma'il (see' n.2l7 to ii. 197). Others say that the original place of sacrifice was near the hill of Marwa (the companion hill to Safa, ii. 158), which is associated with the infancy of Isma'il.

At what stage in Abraham's history did this occur? See n. 2725 to xxi. 69. It was obviously after his arrival in the land of Cannan and after Isma'il had grown up to years of discretion. Was it before or after the building of the Ka'ba (ii. 127)? There are no data on which this question can be answered. But we may suppose it was before that event, and that event may itself have been commemorative.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:103
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ Falamm a aslam a watallahu liljabeen i
But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God,40 and [Abraham] had laid him down on his face,
  - Mohammad Asad

The above interpolation is, I believe, absolutely necessary for a proper understanding of this passage. As pointed out repeatedly in these notes, the verb aslama signifies, in Qur'anic usage, "he surrendered himself to God", or "to God's will", even if there is no express mention of God; hence, the dual form aslama occurring in the above verse might, on the face of it, have this meaning as well. Since, however, the sequence clearly shows that it was not God's will that Ishmael should be sacrificed, his and his father's "self-surrender to God's will" can have in this context only a purely subjective meaning - namely "to what they thought to be the will of God".

And when they both submitted to Allah and Ibrahim laid down his son prostrate upon his forehead for sacrifice;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then when they submitted 'to Allah's Will', and Abraham laid him on his forehead 'for sacrifice',
  - Mustafa Khattab
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
  - Marmaduke Pickthall
So when they had both submitted their wills (to Allah) and He had laid Him prostrate on his forehead (for sacrifice) 4100 4101
  - Abdullah Yusuf Ali

Note that the sacrifice was demanded of both Abraham and Isma'il. It was a trial of the will of the father and the son. By way of trial the father had the command conveyed to him in a vision. He consulted the son. The son readily consented, and offered to stand true to his promise if his self-sacrifice was really required. The whole thing is symbolical. Allah does not require the flesh and blood of animals (xxii. 37), much less of human beings. But he does require the giving of our whole being to Allah, the symbol of which is that we should give up something very dear to us, if Duty requires that sacrifice.

Our version may be compared with the Jewish-Christian version of the present Old Testament. The Jewish tradition, in order to glorify the younger branch of the family, descended from Isaac, ancestor of the Jews, as against the elder branch, descended from Isma'il, ancestor of the Arabs, refers this sacrifice to Isaac (Gen. xxii. 1-18). Now Isaac was born when Abraham was 100 years old (Gen. xxi. 5), while Isma'il was born to Abraham when Abraham was 86 years old (Gen. xvi. 16). Isma'il was therefore 14 years older than Isaac. During his first 14 years Isma'il was the only son of Abraham; at no time was Isaac the only son of Abraham. Yet, in speaking of the sacrifice, the Old Testament says (Gen. xxii. 2): "And He said, Take now thy son, thine only son Issac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah: and offer him there for a burnt offering..." This slip shows at any rate which was the older version, and how it was overlaid, like the present Jewish records, in the interests of a tribal religion. The "land of Moriah" is not clear: it was three days' journey from Abraham's place (Gen. xxii. 4). There is less warrant for identifying it with the hill of Moriah on which Jerusalem was afterwards built than with the hill of Marwa which is identified with the Arab tradition about Isma'il.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ Wan a dayn a hu an y a ibr a heem u
We called out to him: "O Abraham,
  - Mohammad Asad
We called out to him: "O Ibrahim stop!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We called out to him, 'O Abraham!
  - Mustafa Khattab
We called unto him: O Abraham:
  - Marmaduke Pickthall
We called out to him "O Abraham! 4102
  - Abdullah Yusuf Ali

In the Biblical version Isaac's consent is not taken; in fact Isaac asks, 'where is the lamb for sacrifice?' and is told that 'God would provide it'. It is a complete human sacrifice like those to Moloch. In our version it is as much a sacrifice by the will of Isma'il as by that of Abraham.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
37:105
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Qad s addaqta a l rruy a inn a ka tha lika najzee almu h sineen a
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream-vision!"41 Thus, verily, do We reward the doers of good:
  - Mohammad Asad

I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.

You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You have already fulfilled the vision.' Indeed, this is how We reward the good-doers.
  - Mustafa Khattab
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
  - Marmaduke Pickthall
"Thou hast already fulfilled the vision!" thus indeed do We reward those who do right.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saffat

Loading tafsir.

Comments for Surah 37

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saffat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us