Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 38. Sad

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
38:46
إِنَّآ أَخْلَصْنَـٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ Inn a akhla s n a hum bikh a li s atin th ikr a a l dd a r i
for, verily, We purified them by means of a thought most pure: the remembrance of the life to come.42
  - Mohammad Asad

Lit., "of the [final] abode".

Surely We chose them for their special quality of keeping in mind the abode of hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter.
  - Mustafa Khattab
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
  - Marmaduke Pickthall
Verily We did chose them for a special (purpose) proclaiming the Message of the Hereafter.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:47
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ Wainnahum AAindan a lamina almu st afayna alakhy a r i
And, behold, in Our sight they were indeed among the elect, the truly good!
  - Mohammad Asad
Certainly they are with Us; among the best chosen.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in Our sight they are truly among the chosen and the finest.
  - Mustafa Khattab
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
  - Marmaduke Pickthall
They were in Our sight truly of the company of the Elect and the Good.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:48
وَٱذْكُرْ إِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ Wa o th kur ism a AAeela wailyasaAAa wa tha alkifli wakullun mina alakhy a r i
And call to mind Ishmael and Elisha,43 and every one who [like them] has pledged himself [unto Us]:44 for, each of them was of the truly good!
  - Mohammad Asad

Al-Yasa' in Arabic - the Biblical prophet who succeeded Elijah (see surah {37}, note [48]).

For an explanation of this rendering of dhu 'l-kifl, see surah {21}, note [81].

Also mention Isma'il, Al-Yas'a (Elisha) and Zul-Kifl; all of them were among the best.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Also remember Ishmael, Elisha, and Ⱬul-Kifl.1 All are among the best.
  - Mustafa Khattab

 Scholars are in disagreement as to whether Ⱬul-Kifl was a prophet or just a righteous man. Those who maintain that he was a prophet identify him with various Biblical prophets such as Ezekiel, Isaiah, and Obadiah.

And make mention of Ishmael and Elisha and Dhul Kifl. All are of the chosen.
  - Marmaduke Pickthall
And commemorate Ismail Elisha and Zul-Kifl: each of them was of the company of the Good. 4205
  - Abdullah Yusuf Ali

Isma'il, the Patriarch of the Arab race, was also mentioned (xxxvii. 101-107) as a pattern of self-sacrifice; now he is mentioned in the company of the Good, i.e., of those who were a blessing to their people. Here he is bracketed with Elisha (for whom see n. 906 to vi. 86), and Zul-Kifl (for whom see n. 2743 to xxi. 85). All these three were examples of constancy and patience under suffering.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:49
هَـٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍ H atha th ikrun wainna lilmuttaqeena la h usna ma a b in
LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious:
  - Mohammad Asad
This Qur'an is but a reminder. Surely the righteous shall return to an excellent resort.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is 'all' a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:
  - Mustafa Khattab
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
  - Marmaduke Pickthall
This is a message (of admonition): and verily for the Righteous is a beautiful place of (final) Return) 4206
  - Abdullah Yusuf Ali

Some of the preeminent examples of the Elect and the Good having been mentioned, we have now a reference to the Righteous as a body (rank and file as well as leaders) and their future in the Hereafter as won by victory over Evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:50
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ Jann a ti AAadnin mufatta h atan lahumu alabw a b u
gardens of perpetual bliss,45 with gates wide-open to them,
  - Mohammad Asad

In all the eleven instances in which the noun 'adn occurs in the Qur'an - and of which the present is the oldest - it is used as a qualifying term for the "gardens" (jannat) of paradise. This noun is derived from the verb 'adana, which primarily denotes "he remained [somewhere]" or "he kept [to something]", i.e., permanently: cf. the phrase adantu l-balad ("I remained for good [or "settled"] in the country"). In Biblical Hebrew - which, after all, is but a very ancient Arabian dialect - the closely related noun 'eden has also the additional connotation of "delight", "pleasure" or "bliss". Hence the combination of the two concepts in my rendering of 'adn as "perpetual bliss". As in many other places in the Qur'an, this bliss is here allegorized - and thus brought closer to man's imagination - by means of descriptions recallinc earthly iovs.

The Gardens of Eden, whose gates shall be wide open to receive them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Gardens of Eternity, whose gates will be open for them.
  - Mustafa Khattab
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them.
  - Marmaduke Pickthall
Gardens of Eternity whose doors will (ever) be open to them; 4207
  - Abdullah Yusuf Ali

The Final Bliss will not be a hole-and-corner thing, a pale reflection of some Palace or Retreat, where mystery reigns behind closed doors. Its doors will be open, and its inmates will be free to go in and out as they will, because their wills will be purified and brought into accord with the Universal Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:51
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ Muttakieena feeh a yadAAoona feeh a bif a kihatin katheeratin washar a b in
wherein they will recline, [and] wherein they may [freely] call for many a fruit and drink,
  - Mohammad Asad
They shall recline there, calling for abundant fruit and delicious drinks;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There they will recline, calling for abundant fruit and drink.
  - Mustafa Khattab
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
  - Marmaduke Pickthall
Therein will they recline (at ease); therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance and (delicious) drink; 4208
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 4003 to xxxvi. 57.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:52
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ WaAAindahum q as ir a tu a l tt arfi atr a b un
having beside them well-matched mates of modest gaze.46
  - Mohammad Asad

Lit., "such as restrain their gaze", i.e., are of modest bearing and have eyes only for their mates (Razi). This allegorical reference to the delights of paradise occurs in the Qur'an three times (apart from the above instance, which is chronologically the earliest, in 37:48 and 55:56 as well). As an allegory, this phrase evidently applies to the righteous of both sexes, who in the life to come will be rejoined with those whom they loved and by whom they were loved in this world: for, "God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss" ( 9:72 ); and, "anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise" ( 4:124 , with similar statements in 16:97 and 40:40 ). Finally, we are told in 36:56 that in this paradise "will they and their spouses on couches recline" - i.e., will find peace and inner fulfilment with and in one another. (For an explanation of the term atrab rendered by me as "well-matched", see note [15] on 56:38 .)

and beside them there shall be bashful virgin companions of equal age.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And with them will be maidens of modest gaze and equal age.
  - Mustafa Khattab
And with them are those of modest gaze, companions.
  - Marmaduke Pickthall
And beside them will be chaste women restraining their glances (companions) of equal age. 4209 4210
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxvii. 48 and n. 4064, and xxxvi. 56, n. 4002. As we conceive happiness in this life, it is not complete if it is only solitary. How we hanker after some one who can share in our highest joy! That feeling is also figured here.

To make the social happiness complete, we want companionship of equal age. Age and youth cannot be happy together. It is not suggested that in the Timeless state figured here, there will be old age; but if it is possible to conceive of temperamental differences then, the company will be so arranged that it will be congenial. Or we can accept the type of youth and freshness as common to all in that happy state.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:53
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ H atha m a tooAAadoona liyawmi al h is a b i
This is what you are promised for the Day of Reckoning:
  - Mohammad Asad
These are the things which you are being promised on the Day of Reckoning;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
  - Mustafa Khattab
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
  - Marmaduke Pickthall
Such is the promise made to you for the Day of Account!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:54
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ Inna h atha larizqun a m a lahu min naf a d in
this, verily, shall be Our provision [for you], with no end to it!
  - Mohammad Asad
this will be Our provision which will never finish.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is indeed Our provision that will never end.
  - Mustafa Khattab
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
  - Marmaduke Pickthall
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:55
هَـٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍ H atha wainna li l tta gheena lasharra ma a b in
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right:
  - Mohammad Asad
Such will it be the reward for the righteous. But for the rebellious there will be an evil resort
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
  - Mustafa Khattab
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey's end,
  - Marmaduke Pickthall
Yea such! But for the wrongdoers will be an evil place of (final) Return! 4211
  - Abdullah Yusuf Ali

This is in parallel contrast to the state of the Blessed in xxxviii. 49 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:56
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ Jahannama ya s lawnah a fabisa almih a d u
hell will they have to endure - and how vile a resting-place!
  - Mohammad Asad
- hell, that is! In which they will burn - the worst abode.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Hell, where they will burn. What an evil place to rest!
  - Mustafa Khattab
Hell, where they will burn, an evil resting place.
  - Marmaduke Pickthall
Hell! They will burn therein an evil bed (indeed to lie on)! 4212
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiv. 29. This continues the parallel contrast to the state of the Blessed already described.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:57
هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ H atha falya th ooqoohu h ameemun waghass a q un
This, [then, for them-] so let them taste it: burning despair and ice-cold darkness
  - Mohammad Asad
Such will it be the reward for the wrongdoers. So they will taste scalding water, festering blood (pus)
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Let them then taste this: boiling water and 'oozing' pus,
  - Mustafa Khattab
Here is a boiling and an ice cold draught, so let them taste it,
  - Marmaduke Pickthall
Yea such! Then shall they taste it a boiling fluid and a fluid dark murky intensely cold! 4213
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 4, and n. 1390. The conjunction of the boiling fluid with the dark, murky, intensely cold fluid heightenes the effect of the Penalty. In place of harmony, there is the discord of extreme opposites. And the discord is not confined to this: it runs through the whole idea of Hell. See the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:58
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ Wa a kharu min shaklihi azw a j un
and coupled with it, further [suffering] of a similar nature.47
  - Mohammad Asad

Lit., "of its kind": i.e., corresponding in intensity to what the Qur'an describes as hamim and ghassaq. For my rendering of hamim as "burning despair", see surah {6}, note [62]. The term ghassaq, on the other hand, is derived from the verb ghasaqa, "it became dark" or "intensely dark" (Taj al-'Arus); thus, al-ghasiq denotes "black darkness" and, tropically, "the night" or, rather, "the black night". According to some authorities, the form ghassaq signifies "intense [or "icy"] cold". A combination of these two meanings gives us the concept of the "ice-cold darkness" of the spirit which, together with "burning despair" (hamim), will characterize the suffering of inveterate sinners in the life to come. All other interpretations of the term ghasseq are purely speculative and, therefore, irrelevant.

and other things of the same sort.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and other torments of the same sort!
  - Mustafa Khattab
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
  - Marmaduke Pickthall
And other Penalties of a similar kind to match them!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:59
هَـٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ H atha fawjun muqta h imun maAAakum l a mar h aban bihim innahum sa loo a l nn a r i
[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you?48 No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!49
  - Mohammad Asad

I.e., "people whom you had seduced, and who thereupon blindly followed you": an apostrophe stressing the double responsibility of the seducers.

In Arabic usage, the phrase "no welcome to them" or "to you" (la marhaban bihim, resp. bikum) is equivalent to a curse. In this context - carried on into the next verse - it expresses a mutual disavowal of the seducers and the seduced.

It will be said to the ringleaders; "Here are your troops being thrown headlong with you. They are not welcomed here; for they are going to burn in the hellfire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'The misleaders will say to one another,' 'Here is a crowd 'of followers' being thrown in with us. They are not welcome, 'for' they 'too' will burn in the Fire.'1
  - Mustafa Khattab

 Meaning, they are not welcome since their presence in Hell with us will not benefit us in anyway.

Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
  - Marmaduke Pickthall
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! Truly they shall burn in the Fire! 4214
  - Abdullah Yusuf Ali

The wonder is that so many people should embrace Evil, and in so much hurry and eagerness! Here they may be welcomed by the leaders of Evil, but in the final state it will be the opposite of welcome. They will be followed with reproaches and curses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:60
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ Q a loo bal antum l a mar h aban bikum antum qaddamtumoohu lan a fabisa alqar a r u
[And] they [who had been seduced] will exclaim: "Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!"
  - Mohammad Asad
The followers shall say to their miss guided leaders: "But you! There is no welcome for you either! It was you who have brought us to this end. Such an evil abode."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The followers will respond, 'No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!'
  - Mustafa Khattab
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
  - Marmaduke Pickthall
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!" 4215
  - Abdullah Yusuf Ali

It is the nature of Evil to shift the blame on to others. The followers will reproach the leaders, but none can escape personal responsibility for his own acts and deeds!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Sad

Loading tafsir.

Comments for Surah 38

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Sad

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us