Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 38. Sad

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
38:61
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ Q a loo rabban a man qaddama lan a h atha fazidhu AAa tha ban d iAAfan fee a l nn a r i
[And] they will pray: "O our Sustainer! Whoever has prepared this for us. double Thou his suffering in the fire!"50
  - Mohammad Asad

Cf. 7:38 (and the corresponding notes [28] and [29]) as well as {33:67-68}.

Then they will pray: "Our Rabb, inflict on those who brought this fate upon us double punishment in the fire."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Adding, 'Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.'
  - Mustafa Khattab
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for Us, oh, give him double portion of the Fire!
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us add to him a double Penalty in the fire!" 4216
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 38, and n. 1019. See also xi. 20. The evil ones now vent their spite on others. Here they ask for a double penalty for their misleaders, but they forget their own personal responsibility. In the next verse, they express their surprise that others have escaped the torments, which they themselves have earned!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:62
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ Waq a loo m a lan a l a nar a rij a lan kunn a naAAudduhum mina alashr a r i
And they will add: "How is it that we do not see [here any of the] men whom we were wont to count among the wicked,
  - Mohammad Asad
Then they will say to one another: "But why do we not see those whom we deemed wicked
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The tyrants will ask 'one another', 'But why do we not see those we considered to be lowly?
  - Mustafa Khattab
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
  - Marmaduke Pickthall
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones? 4217
  - Abdullah Yusuf Ali

The bad ones: i.e., the ones whom they (evil ones) ridiculed as fools sure to come to an evil end, because they refused to join in with the evil ones in their plots. The values are now reversed. The good ones are among the Blessed, and are not to be seen in the "Bed of Misery". The ridicule is now against the evil ones.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:63
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ Attakha th n a hum sikhriyyan am z a ghat AAanhumu alab sa r u
[and] whom we made the target of our derision?51 Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?"
  - Mohammad Asad

I.e., the prophets and the righteous, who - as the Qur'an points out in many places - have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.

and whom we use to ridicule? Or have our eyesight failed to notice them?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Were we wrong in mocking them 'in the world'?1 Or do our eyes 'just' fail to see them 'in the Fire'?'
  - Mustafa Khattab

 In other words, did we underestimate them?

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
  - Marmaduke Pickthall
"Did we treat them (as such) in ridicule or have (our) eyes failed to perceive them?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:64
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ Inna tha lika la h aqqun takh as umu ahli a l nn a r i
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire!
  - Mohammad Asad
Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
  - Mustafa Khattab
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
  - Marmaduke Pickthall
Truly that is just and fitting the mutual recriminations of the People of the Fire! 4218
  - Abdullah Yusuf Ali

The mutual recriminations and spite are themselves a part of the Penalty, for such feelings increase their unhappiness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:65
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ Qul innam a an a mun th irun wam a min il a hin ill a All a hu alw ah idu alqahh a r u
SAY [O Muhammad]: "I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists,
  - Mohammad Asad
O Prophet, tell them: "My mission is only as a Warner; there is no divinity except Allah, the One, the Irresistible,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I am only a warner. And there is no god 'worthy of worship' except Allah- the One, the Supreme.
  - Mustafa Khattab
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no God save Allah, the One, the Absolute,
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the One Allah Supreme and Irresistible 4219
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xii. 39, where Joseph preaches to the men in prison. The one supreme Message of importance to mankind was (and is) the Unity of Allah: that He is the Creator and Sustainer of all: that His Will is supreme; that He can carry out His Will without question, and no powers of Evil can defeat it; and that He forgives by His grace again and again. This Message the holy Prophet came to deliver, and he delivered it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:66
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ Rabbu a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a baynahum a alAAazeezu alghaff a r u
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!"
  - Mohammad Asad
the Rabb of the heavens and the earth and all that lies between them, the Almighty, the Forgiver."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is the' Lord of the heavens and the earth and everything in between- the Almighty, Most Forgiving.'
  - Mustafa Khattab
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
  - Marmaduke Pickthall
"The Lord of the heavens and the earth and all between Exalted in Might Able to enforce His will forgiving again and again." 4220 4221
  - Abdullah Yusuf Ali

In n. 2818 to xxii. 40, I have explained the full import of 'Aziz as a title applied to Allah, and I have expressed two of the leading ideas involved, in the two lines here. The argument in this Sura turns upon the contrast between earthly Power and the Divine Power: the one is impotent and the other is supreme.

Gaffar is the emphatic intensive form, and I have accordingly translated it as "forgiving again and again". Cf. xx. 82.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:67
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ Qul huwa nabaon AAa th eem un
Say: "This is a message tremendous:
  - Mohammad Asad
Say: "This is a supreme message:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'This 'Quran' is momentous news,
  - Mustafa Khattab
Say: It is tremendous tidings
  - Marmaduke Pickthall
Say: "That is a message supreme (above all)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ Antum AAanhu muAAri d oon a
[how can] you turn away from it?"
  - Mohammad Asad
yet you pay no heed to it."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
from which you 'pagans' are turning away.'
  - Mustafa Khattab
Whence ye turn away!
  - Marmaduke Pickthall
"From which ye do turn away! 4222
  - Abdullah Yusuf Ali

The Message which is of supreme import to mankind,-from that they turn away. Instead of profiting by it, they turn away to side issues, or unprofitable speculation: such as: what is the origin of Evil; when will Judgment come? etc.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:69
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ M a k a na liya min AAilmin bi a lmalai alaAAl a i th yakhta s imoon a
[Say, O Muhammad:] "No knowledge would I have had of [what passed among] the host on high when they argued [against the creation of man],52
  - Mohammad Asad

For the allegorical contention of the angels ("the host on high") against the creation of man, see 2:30 ff. and the corresponding notes [22-24]. The allegory of man's creation, of God's command to the angels to "prostrate themselves" before the new creature, and of lblis' refusal to do so appears in the Qur'an six times ({2:30-34}, 7:11 ff., {15:28-44}, {17:61-65}, 18:50 , and {38:69-85}) each time with an accent on a different aspect of this allegory. In the present instance (which is undoubtedly the earliest in the chronology of revelation) it is connected with the statement, in 2:31 , that God "imparted unto Adam the names of all things", i.e., endowed man with the faculty of conceptual thinking (see note [23] on 2:31 ) and, thus, with the ability to discern between what is true and what false. Since he possesses this faculty, man has no excuse for not realizing God's existence and oneness - the "message tremendous" referred to in the preceding passage.

Also say: "I have no knowledge of that time when the exalted chiefs disputed among themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'And say,' 'I had no knowledge of the highest assembly 'in heaven' when they differed 'concerning Adam'.1
  - Mustafa Khattab

 When the angels obeyed Allah’s orders to prostrate before Adam, whereas Satan refused to comply.

I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
  - Marmaduke Pickthall
"No knowledge have I of the Chiefs on high when they discuss (matters) among themselves. 4223
  - Abdullah Yusuf Ali

The hierarchy of angels in Heaven, discuss questions of high import in the Universe. Those are not necessarily revealed to men, except in so far as it is good for men to know, as in verses 71-85 below. But the chief thing for man is to know that Allah is Most Merciful, that He forgives again and again, and that Evil has no power over those who trust in Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:70
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ In yoo ha ilayya ill a annam a an a na th eerun mubeen un
had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that l might convey [unto you] a plain warning"53
  - Mohammad Asad

Lit., "otherwise than that I be (illa annama ana) a plain warner" - i.e., of the prospect of spiritual self-destruction inherent in a wilful disregard of the fact of God's existence and oneness, which is the core of all religious cognition and, hence, of all true prophethood.

I am informed about all this through a revelation because I am assigned the mission of a plain Warner."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.'
  - Mustafa Khattab
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
  - Marmaduke Pickthall
"Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." 4224
  - Abdullah Yusuf Ali

Two things are implied in Mubin: (1) that the warning should be clear and perspicuous; there should be no mincing of matters, no ambiguity, no compromise with evil, vii. 184; (2) that the warning should be delivered publicly, before all people, in spite of opposition and persecution, xxvi. 115. Both these ideas I have tried to express in this passage.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ I th q a la rabbuka lilmal a ikati innee kh a liqun basharan min t een in
[For,] lo,54 thy Sustainer said unto the angels:"Behold, I am about to create a human being out of clay;55
  - Mohammad Asad

For this rendering of idh, see surah {2}, note [21].

See note [24] on 15:26 .

Behold when your Rabb said to the angels: "I am about to create a man from clay:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember, O Prophet' when your Lord said to the angels, 'I am going to create a human being from clay.
  - Mustafa Khattab
When thy Lord said unto the angels: lo! I am about to create a mortal out of mire,
  - Marmaduke Pickthall
Behold thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay: 4225 4226
  - Abdullah Yusuf Ali

Two passages may be compared with this: viz.: (1) ii. 30-39, where merely the first stages of the Rebellion against Allah and its consequences to mankind are mentioned, and (2) xv. 29-40, where the further intrusion of evil in man's life here below is referred to, and an assurance is given that Evil will have no power except over those who yield to it. The latter is the passage most relevant here, as we are now dealing with the spiritual power of Revelation to defeat the machinations of Evil.

This shows that the material world round us was created by Allah before Allah fashioned man and breathed of His soul into him. Geology also shows that man came on the scene at a very late stage in the history of this planet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ Fai tha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roo h ee faqaAAoo lahu s a jideen a
and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall you down before him in prostration!"56
  - Mohammad Asad

See 15:29 and the corresponding note [26].

then when I have fashioned him and breathed of My spirit into him, kneel down and prostrate yourselves before him."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own 'creation' breathed into him, fall down in prostration to him.'
  - Mustafa Khattab
And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, then fall down before him prostrate,
  - Marmaduke Pickthall
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit fall ye down in obeisance unto him." 4227
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 1968 to xv. 29, where the spiritual significance of this is explained.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:73
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ Fasajada almal a ikatu kulluhum ajmaAAoon a
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
  - Mohammad Asad
Accordingly all the angels prostrated themselves,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So the angels prostrated all together-
  - Mustafa Khattab
The angels fell down prostrate, every one.
  - Marmaduke Pickthall
So the angels prostrated themselves all of them together;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:74
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ Ill a ibleesa istakbara wak a na mina alk a fireen a
save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth.57
  - Mohammad Asad

See note [26] on 2:34 and note [31] on 15:41 .

except Iblees; he acted arrogantly and became one of the disbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but not Iblîs,1 who acted arrogantly,2 becoming unfaithful.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 2:34.

 The command to bow down was a test of obedience. Satan arrogantly refused to comply because he believed he was superior to Adam (ﷺ).

Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
Not so Iblis: he was haughty and became one of those who reject Faith. 4228
  - Abdullah Yusuf Ali

Arrogance (self-love) is thus the root of Evil and of Unfaith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:75
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ Q a la y a ibleesu m a manaAAaka an tasjuda lim a khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAA a leen a
Said He: "O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands?58 Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?"59
  - Mohammad Asad

Cf. the metaphorical phrase "the things which Our hands have wrought" in 36:71 , explained in the corresponding note [42]. In the present instance, the stress lies on the God-willed superiority of man's intellect - which, like everything else in the universe, is God's "handiwork" - over the rest of creation (see note [25] on 2:34 ).

This "question" is, of course, only rhetorical, since God is omniscient. The phrase interpolated by me ("to bow down before another created being") reflects Zamakshari's interpretation of this passage.

Allah said: "O Iblees! What prevented you from prostrating yourself to the one whom I have created with My own hands? Are you too arrogant, or do you think that you are one of the exalted ones?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah asked, 'O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you 'just' become proud? Or have you always been arrogant?'
  - Mustafa Khattab
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "O Iblis! what prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with My hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?" 4229 4230
  - Abdullah Yusuf Ali

Man, as typified by Adam, is in himself nothing but frail clay. But as fashioned by Allah's creative power into something with Allah's spirit breathed into him, his dignity is raised above that of the highest creatures.

If, then, Satan refuses, it is a rebellion against Allah. It arises from arrogance or haughtiness, an exaggerated idea of Self. Or, it is asked, are you really sufficiently high in rank to dispute with the Almighty? Of course he was not.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Sad

Loading tafsir.

Comments for Surah 38

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Sad

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us