Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 38. Sad

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
38:76
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ Q a la an a khayrun minhu khalaqtanee min n a rin wakhalaqtahu min t een in
Answered [Iblls]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire,60 whereas him Thou hast created out of clay."
  - Mohammad Asad

I.e., out of something non-corporeal and, therefore (in the view of Iblis), superior to the "clay" out of which man has been created. Inasmuch as "fire" is a symbol of passion, the above "saying" of Iblis contains, I believe, a subtle allusion to the Qur'anic concept of the "satanic forces" (shayatin) active within man's own heart: forces engendered by uncontrolled passions and love of self, symbolized by the preceding characterization of Iblis, the foremost of the shayatin, as "one of those who think only of themselves as high" (min al-'al~n).

Iblees said: "I am better than him: You created me from fire and created him from clay."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He replied, 'I am better than he is: You created me from fire and him from clay.'
  - Mustafa Khattab
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
  - Marmaduke Pickthall
(Iblis) said: "I am better than he: Thou createdst me from fire and him Thou createdst from clay."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:77
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ Q a la fa o khruj minh a fainnaka rajeem un
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed,
  - Mohammad Asad
Allah said: "Get out of here: for you are accursed,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah commanded, 'Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
  - Mustafa Khattab
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected accursed.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:78
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ Wainna AAalayka laAAnatee il a yawmi a l ddeen i
and My rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
  - Mohammad Asad
and My curse shall be on you till the Day of Judgement."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And surely upon you is My condemnation until the Day of Judgment.'
  - Mustafa Khattab
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
  - Marmaduke Pickthall
"And My Curse shall be on thee till the Day of Judgement." 4231
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 1972 to xv. 35, where it is explained why the respite is to the Day of Judgment. The whole of that passage in S. xv. forms a good commentary on this.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:79
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ Q a la rabbi faan th irnee il a yawmi yubAAathoon a
Said [Iblis]: "Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead! "
  - Mohammad Asad
Iblees said: "O Rabb! Then give me respite till the Day of Resurrection."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Satan appealed, 'My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.'
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
  - Marmaduke Pickthall
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." 4232
  - Abdullah Yusuf Ali

For the significance of the respite see n. 1973 to xv. 36.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:80
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ Q a la fainnaka mina almun th areen a
Answered He: "Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite
  - Mohammad Asad
Allah said: "Well, you are given respite
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'You will be delayed
  - Mustafa Khattab
He said: Lo! thou art of those reprieved
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "Respite then is granted thee
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:81
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ Il a yawmi alwaqti almaAAloom i
till the Day the time whereof is known [only to Me]."61
  - Mohammad Asad

The grant of "respite" to Iblis implies that he would have the power to tempt man until the end of time.

till the Day of Appointed Time."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
until the appointed Day.'
  - Mustafa Khattab
Until the day of the time appointed.
  - Marmaduke Pickthall
"Till the day of the Time Appointed." 4233
  - Abdullah Yusuf Ali

It is not an indefinite respite. It is for a period definitely limited, while this our Probation lasts in this world. It is part of the test as to how we use our limited free-will. After that, our whole existence will be on a different plane. The good will have been sorted out, the chain of consequences of the present world will be broken, and "a new Creation" will have taken the place of the present World.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ Q a la fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeen a
[Whereupon Iblis] said: "Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error-
  - Mohammad Asad
Iblees said: "I swear by Your Honor, I will mislead them all
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Satan said, 'By Your Glory! I will certainly mislead them all,
  - Mustafa Khattab
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
  - Marmaduke Pickthall
(Iblis) said: "Then by Thy power I will put them all in the wrong 4234 4235
  - Abdullah Yusuf Ali

This phrase, this oath of Satan, is a fresh point introduced in this passage, because here we are dealing with Power-the Power of Good contrasted with Evil,-the Power of Allah as contrasted with the power that we see in our earthly affairs. Satan acknowledges that even his Power, such as it is, has no reality except in so far as it is permitted to operate by Allah in Allah's wise and universal Plan, and that it cannot harm the true and sincere worshippers of Allah.

See n. 1974 to xv. 39.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:83
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ Ill a AAib a daka minhumu almukhla s een a
[all] save such of them as are truly Thy servants!"
  - Mohammad Asad
except your chosen sincere devotees among them."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except Your chosen servants among them.'
  - Mustafa Khattab
Save Thy single-minded slaves among them.
  - Marmaduke Pickthall
"Except Thy Servants amongst them sincere and purified (by Thy grace)."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:84
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ Q a la fa a l h aqqu wa a l h aqqa aqool u
[And God] said: "This, then, is the truth!62 And this truth do I state:
  - Mohammad Asad

Cf. 15:41 - "This is, with Me, a straight way" - and the corresponding note [31].

Allah said: "Fair enough and now what I am going to say is also fair:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah concluded, 'The truth is- and I 'only' say the truth- :
  - Mustafa Khattab
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "Then it is just and fitting and I say what is just and fitting 4236
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. n. 1990 to xv. 64.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:85
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeen a
Most certainly will I fill hell with thee and such of them as shall follow thee, all together!"
  - Mohammad Asad
that I will fill hell with you and all of those who follow you among them."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I will surely fill up Hell with you and whoever follows you from among them, all together.'
  - Mustafa Khattab
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
  - Marmaduke Pickthall
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee--every one." 4237
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 18; vii. 179; and xi. 119, n. 1623. The punishment of defiance, disobedience, and rebellion is inevitable and just, and the followers who chose to identify themselves with the disobedience must suffer as well as the leaders. Cf. x. 33.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:86
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ Qul m a asalukum AAalayhi min ajrin wam a an a mina almutakallifeen a
SAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not.63
  - Mohammad Asad

The expression mutakallif denotes, primarily, "a person who takes too much upon himself", be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet s disclaimer of any "supernatural" status.

O Prophet, tell them: "I do not ask you any recompense for conveying this Message, nor do I pretend to be what I am not.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I do not ask you for any reward for this 'Quran', nor do I pretend to be someone I am not.
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no impostor.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an) nor am I a pretender. 4238 4239
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxv. 57; xxvi. 109; and many other passages. The prophet of Allah neither seeks nor expects any reward from men. On the contrary he suffers much at their hands. He is unselfish and offers his services under Allah's inspiration. He is satisfied with the hope "that each one who will may take a straight Path to his Lord." That is his reward. And the reward he hopes for from Allah is similarly unselfish. He earnestly hopes to win His Good Pleasure i.e. "to see His Face."

Mutakallif: a man who pretends to things that are not true, or declares as facts things that do not exist, one who takes upon himself tasks to which he is not equal. True prophets are not people of that kind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:87
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ In huwa ill a th ikrun lilAA a lameen a
This [divine writ], behold, is no less than a reminder to all the worlds
  - Mohammad Asad
This Qur'an is nothing but a Reminder to all the Worlds;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is only a reminder to the whole world.
  - Mustafa Khattab
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
  - Marmaduke Pickthall
"This is no less than a Message to (all) the Worlds. 4240
  - Abdullah Yusuf Ali

So far from there being any false or selfish motive in the Message proclaimed in Revelation, it is a healing mercy to all mankind. More, it is in accord with all parts of Allah's Creation, and makes us kin with all Creation, the handiwork of the One True God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ WalataAAlamunna nabaahu baAAda h een in
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!"
  - Mohammad Asad
and before long, you will certainly know its truth."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And you will certainly know its truth before long.'
  - Mustafa Khattab
And ye will come in time to know the truth thereof.
  - Marmaduke Pickthall
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." 4241
  - Abdullah Yusuf Ali

There may be many things which we in our "muddy vesture of decay" may not fully understand or take in. If we only follow the right Path, we shall arrive at the Goal in the Hereafter, and then everything will be dear to us.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Sad

Loading tafsir.

Comments for Surah 38

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Sad

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us