-->
As in many other instances, the Qur'an alludes in this phrase to the allegorical nature as well as to the real purpose of all descriptions of the suffering which awaits the sinners in the hereafter; cf. {74:35-36}- "that [hell-fire] is indeed one of the great [forewarnings]: a warning to mortal man".
The consequences of Sin when Judgment comes are aptly figured by Layers upon Layers of Fire, which hem in the sinners above and below. It is also suggested that the Layers, though of Fire, have something dark in them-the scorching quality of Sin.
But Allah does not leave mankind without warning. Man has been granted a limited amount of free-will, and in order to help him in its right use, all the consequences of his action are clearly explained to him. To those who will listen to Reason are given arguments which can be apprehended by their own intelligence; to those who are swayed by affections and emotion, an appeal is made in the name of the love of Allah; to those who understand nothing but fear, the warning is conveyed by a portrayal of the dreadful consequences of wrong-doing.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of at-taghut as "powers of evil", see surah {2}, note [250]. In the present context, this term apparently circumscribes the seductive force of certain evil ambitions or desires - like striving after power for its own sake, acquisition of wealth by exploiting one's fellow-beings, social advancement by all manner of immoral means, and so forth - any of which may cause man to lose all spiritual orientation, and to be enslaved by his passions.
Cf. {10:62-64}.
There is always the danger that Evil may seize us even if we approach it out of mere curiosity. If we take an interest in it we may become its worshippers or slaves. The wise man eschews it altogether, and so he enrols among the Servants of Allah, and gets the good news of His Mercy and Good Pleasure.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Razi, this describes people who examine every religious proposition (in the widest sense of this term) in the light of their own reason, accepting that which their mind finds to be valid or possible, and rejecting all that does not measure up to the test of reason. In Raz~'s words, the above verse expresses "a praise and commendation of following the evidence supplied by one's reason (hujjat al-'aql), and of reaching one's conclusions in accordance with [the results of] critical examination (nazar) and logical inference (istidlal)." A somewhat similar view is advanced, albeit in simpler terms, by Tabari.
This verse can apply to anything that a person listens to, and it can also apply specifically to the Quran—meaning, for example, those who read verses about retaliation and other verses about forgiveness, then they opt for forgiveness.
The Commentators construe this clause in two alternative ways. (1) If "word" be taken as any word, the clause would mean that good men listen to all that is said and choose the best of it. (2) If "word" be taken to mean Allah's Word, it would mean that they should listen reverently to it, and where permissive and alternative courses are allowed for those who are not strong enough to follow the higher course, those "endued with understanding" should prefer to attempt the higher course of conduct. For example, it is permitted (within limits) to punish those who wrong us, but the nobler course is to repel evil with good (xxiii. 96): we should try to follow the nobler course. I prefer the latter construction: it accords better with my interpretation of the last verse: see n. 4268.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This, to my mind, is the meaning of the prefix fa in fa-man - stressing, by implication, the contrast between the glad tiding given to those who have attained to faith and the suffering which awaits those "who shall have lost their own selves" through sinning (verses {15-16}).
In view of the repeated Qur'anic statements that God always accepts a sinner's sincere repentance, provided it is proffered before the hour of death, His ineluctable "sentence of suffering" obviously relates to such as die without repentance, and hence find themselves, as it were, "already in the fire".
If a man is already steeped in sin and has rejected Allah's Grace, how can we expect Revelation to work in his soul?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "But" (lakin), indicating a return to the theme of verses {17-18}.
Cf. xxix. 58, and xxxiv, 37. The idea of heaven here is that of a Home of sublimity and beauty, with a picturesque outlook, such as we would describe in this life by the type of a palace by gently-flowing streams. The mansions will also suggest generous space and architectural beauty, tiers upon tiers piled one upon another.
Mi'ad: the time, place, and manner of the fulfilment of a Promise. Allah's promise will be fulfilled in all particulars better than we can possibly imagine.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in many other instances, the above Qur'anic reference to the endless transformations and the miraculous cycle of life and death in all nature serves to emphasize God's almightiness and, specifically, His power to resurrect the dead - thus alluding, indirectly, to the statement at the end of the preceding verse that "never does God fail to fulfil His promise".
The circuit of water, by which the rain falls from the clouds, is absorbed through the earth, and flows through rivers or underground streams to the sea, where it again rises as vapour and forms clouds, was explained in notes 3111-12 to xxv 53. Here our attention is drawn to one portion of the process. The rain fructifies the soil and the seeds. Produce of various kinds is raised. The harvest ripens and is gathered in. The plants wither, dry up, and crumble away. Men and animals are fed. And the circuit starts again in another season. Here is a Sign of the Grace and Goodness of Allah, clear to those who understand.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Those who listen to Allah's Message find at each stage Allah's Grace helping them more and more to expand their spiritual understanding and to receive Allah's light, so that they travel farther and farther to their Goal in the Path of Truth and Righteousness. They are not to be compared to those who shut out Allah's Light from their hearts. See next note.
Just as there is spiritual progress for those who seek Allah, so there is more and more spiritual retrogression for those who close their hearts to Allah. Their hearts get hardened, and they allow less and less Allah's Grace to penetrate within. But it is obvious that they flounder on the Way, and cannot walk with the firm steps of those of assured Faith.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "has been bestowing from on high", i.e., step by step. The verbal form nazzala indicates both gradualness and continuity in the process of divine revelation and may, therefore, be appropriately rendered by the use of the present tense.
This is the most acceptable meaning, in this context, of the term mathani (pl. of mathna), as explained by Zamakhshari in his commentary on the above verse. Another possible meaning, preferred by Razi, is "pairing its statements", i.e., referring to the polarity stressed in all Qur'anic teachings (e.g., command and prohibition, duties and rights, reward and punishment, paradise and hell, light and darkness, the general and the specific, and so forth). As regards the inner consistency of the Qur'an, see also 4:82 and 25:32 , as well as the corresponding notes.
Or: "He guides therewith whomever He wills", either of these two formulations being syntactically correct.
See note [4] on 14:4 .
Is Mutashabih here to be understood in the same sense as in iii. 7? See n. 347. The better opinion is that there is a slightly different shade of meaning here, as suggested by the context. In the earlier passage, it was opposed to Muhkam: here it is contrasted or compared to Mathani. The root meaning is: 'having something similar; working by analogy or allegory, or parable; having its parts consistent with each other'. The last meaning I adopt here. The Qur-an was revealed in parts at different times. And yet its parts all conform to each other. There is no contradiction or inconsistency anywhere.
Mathani: Cf. xv. 87, where we have translated "oft-repeated": "the seven oft- repeated (verses)". See n. 2008 to that passage. Here the meaning is similar, but the context gives a different colour to it, as is seen in the translation.
The skin is the outer integument of the body. It receives the first shock from the impact of anything unusual, and it trembles and its hair stands on end under excitement. So in spiritual matters the first stimulation from Allah's Message is external. Those who receive Faith do it as it were with tremor and not with apathy. But the next stage is that it penetrates their outer nature and goes right into their hearts. Their whole nature is "softened" to receive the beneficent Message, and it transforms them through and through.
"Whom He pleases" and "leaves to stray" are explained fully in n. 2133 to xvi. 93. See also xiv. 4 and n. 1875.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who will protect himself with his face": an idiomatic phrase implying that the person concerned has nothing whatever with which to protect himself.
The unrepentant Sinners will receive the full Penalty on the Day of Judgment. They will receive it full in the face, i.e., their whole being will be affected by it. Their hands will be tied, and they cannot therefore use their hands to ward off the Penalty of the Fire: in any case their hands will not have the power to ward it off. Are such helpless people to be compared for a moment with people who have received Grace and are therefore guarded from all harm and danger? Certainly not. To the evil the fruit of their deed, and to the good the grace of their Lord!
That is, of all their misdeeds, all the evil which they did in the world.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xvi. 26. They will be punished from quarters or in ways they do not perceive. From their Unbelief and Rebellion they think they derive great advantages, but they suddenly find out, when too late, that that which they exulted in was the cause of their own undoing.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 16:26 , which contains the additional sentence, "God visited with destruction all that they had ever built ...", etc., which explains the present reference to their suffering and ignominy "in the life of this world".
Cf. ii. 114. Sin often brings disgrace and humiliation in this life, but the greater and truer punishment is in the Hereafter. But men often do not know the inwardness of this matter. If they flourish here for a time, they think they will escape the real consequences in the Hereafter. Or if they suffer little harm here, they think that will make up the Penalty, and they will escape the Hereafter. Both ideas are wrong.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in many other passages of the Qur'an, the use of the term "parable" (mathal) immediately or shortly after a description of men's condition - whether good or bad - in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is "beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.
Men can only understand high spiritual truths by parables and similitudes and these are given abundantly in the Qur-an. The object is, not merely to tell stories, but to teach lessons of spiritual wisdom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "without any deviousness ('iwaj) , i.e., which could obscure its meaning: see note [1] on 18:1 , where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2 , 13:37 , 14:4 and 41:44 , as well as the corresponding notes.
Previous revelations had been in other languages. Now the revelation was given in Arabia in Arabic itself, the language of the country which all could understand. And it is a beautiful language, straight and flexible, and fit to be the vehicle of sublime truths.
See xviii. I and n. 2326. Cf. also vii. 45, n. 1024; and xix. 36, n. 2488.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with regard to whom there are [several] partners (shuraka')", i.e., as masters: a metaphor for belief in a plurality of divine powers.
The term mathal, which is usually rendered by me as "parable" (e.g., at the beginning of this verse as well as in verse {27}), primarily denotes a "likeness", i.e., of one thing to another; but sometimes it is used tropically as a synonym for sifah (the "quality", "intrinsic attribute" or "nature" of a thing) or halah (its "state" or "condition"). In the present instance, the last mentioned of these meanings is most appropriate, inasmuch as it alludes to man's condition arising from either of two contrasting attitudes: a belief in God's transcendental oneness and uniqueness on the one hand, and a readiness to ascribe divine powers and qualities to a variety of created beings or supposed "incarnations" of God, on the other.
The slave owned by several quarrelsome masters will always be confused because their masters will always give them conflicting orders—similarly, one who worships multiple gods will never find peace between them. This parable is a logical argument against the existence of multiple gods, since each god would try to covet what it created. See 23:91 for a similar argument.
The difference between the creed of Polytheism and the Gospel of Unity is explained by the analogy of two men. One belongs to many masters; the masters disagree among themselves, and the poor man of many masters has to suffer from the quarrel of his many masters; it is an impossible and unnatural position. The other serves only one master, his master is good, and does all he can for his servant; the servant can concentrate his attention on his service; he is happy himself and his service is efficiently performed. Can there be any doubt as to (1) which of them is the happier, and (2) which of them is in a more natural position? No man can serve two, still less numerous, masters.
Allah is praised that He has put us, not under gods many and lords many, but has, out of Hiis infinite Mercy, allowed us direct approach to Him, the One, the True, the Eternal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Even the prophets are not exempt from bodily death, much less the righteous, but they live in their beneficent work and the memories they leave behind them. All men have to die, good and bad alike. But there is a life after death, and in that life all the unexplained things about which people dispute in this world will be made clear in the presence of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.