-->
See surah {6}, note [65].
The mysteries of life and death, of worship and spiritual growth, are matters of high moment, which it may be difficult for us to apprehend in this present life. It is no use arguing about them and plunging in endless controversies. The proper attitude is to appeal to Allah humbly to accept our purified hearts and Faith, in the firm hope that everything which is now vague to us will be cleared up in the Hereafter, and to pray to Him for His guidance and mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and the like of it with it".
Cf. 3:91 and the corresponding note [71].
Lit., "will have become obvious to them (bada lahum) from God" - i.e., the fact that man's attitudes and actions in this world determine his state and further development in the hereafter: in other words, that happiness or suffering in the life to come (allegorically described as "paradise" or "hell", and "reward" or "chastisement") are but natural consequences of the use which man makes in this life of his capabilities, endowments and opportunities.
Cf. xiii. 18. Those who reject Allah's Message must realise that the time will come when they will wish they had sacrificed everything in the cause of Truth and Righteousness. It will be too late then. Why not examine the matter seriously now and accept Allah's Grace and Light?
This something will be beyond anything they can conceive of in this life. Just as the righteous will then attain a bliss which no human imagination can conceive of now, so the unrighteous will be in a misery of which they can form no conception now. See next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that which they were wont to deride will enfold them" or "will have enfolded them": i.e., the reality of life after death and of the spiritual truths preached by God's prophets will overwhelm them.
How humiliating it will be for them to realise that the things they used to mock at are realities all around them, and the things they were so eager to pursue are mere falsehoods or vanities!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "knowledge" - i.e., "my prosperity is due to my own ability and shrewdness": see the first sentence of 28:78 and the corresponding note. But whereas there this "saying" or thought is attributed to the legendary Qarun, in the present instance - which is by far the earlier in the chronology of Qur'anic revelation - it is said to be characteristic of man as such (see, e.g., {7:189-190}, where this tendency is referred to in connection with the experience of parenthood).
Cf. xxx. 33 and n. 3545.
Cf. xxxix. 8 above.
Cf. xxxviii. 78, and n . 3408. Prosperity may be a trial as much as adversity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Like Korah (see 28:76-81).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "those who are bent on wrongdoing (alladhina zalamu) from among these here".
Cf. xvi. 34.
It is the same story through the ages. People laugh at Truth, persecute Truth, and try to destroy Truth. But Allah's Plan is never to be frustrated. It will be carried out, and only the enemies of Truth will accomplish their own undoing. So it happened in Arabia: so will it happen always and everywhere.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxviii. 82. Allah's gifts are given to all men-to some in a greater degree than to others. But it is all done according to His wise Plan, for His Will is just and looks to the good of all creatures. No one should therefore be puffed up in prosperity or cast down in adversity. Prosperity does not necessarily mean merit on man's part, nor adversity the reverse. Thinking men bear in mind the large Plan-which is visible in all Allah's Signs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [16] on the opening words of verse {10} of this surah {11}.
Sc.. "whenever the sinner repents and turns to Him": cf., for instance, 6:54 - "Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] muchforgiving, a dispenser of grace"; or 4:110 - "he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace".
No matter how big someone’s sins are, they cannot be bigger than Allah’s mercy. Based on 4:48, the only unforgivable sin in Islam is if someone dies while disbelieving in Allah or associating others with Him in worship. In an authentic narration collected by At-Tirmiⱬi, the Prophet (ﷺ) reports that Almighty Allah says, "O children of Adam! As long as you call upon Me, putting your hope in Me, I will forgive you for what you have done, and I will not mind. O children of Adam! If your sins were to reach the clouds of the sky and then you sought My forgiveness, I would ˹still˺ forgive you. O children of Adam! If you were to come to Me with sins filling the whole world and then you came to Me without associating other gods with Me, I would certainly match your sins with forgiveness."
Forgives all sins: i.e., on sincere repentance and amendment of conduct.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, 'Behold, I now repent'; nor from those who die as deniers of the truth".
The exhortation in brief is: 'Repent and work righteousness, before it becomes too late'. No help will come to you when the Judgment is actually established and you stand before Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxxix. 18, and n. 4269. Allah's Command meets the weakness of His weakest servants, and only asks that His servants should surrender their selfish will to Allah's Will. In divine compassion, therefore, we are allowed to do just what we can, even though our standard should fall short of the highest standard. But our aim should be to follow the highest standard, and Allah's Grace will come to our assistance. But we must do so in this life-and at once, as soon as the Word penetrates our mind or understanding. We must not delay a moment, for the Judgment may come at any time, suddenly, before we even perceive where we are.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Whenever there is no clear indication that the term nafs has another meaning, it signifies a "human being"; hence, the personal pronouns relating to this term (which is feminine in Arabic) are masculine in my rendering.
Many kinds of sighs and regrets will then assail us. In the first place, we shall see our shortcomings: we were negligent when we should have been serious: we mocked when we should have tried to learn and understand. But it will be too late then to retrieve our position.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the second place, we might be inclined to say, 'I wish I had received warning or guidance'. But this would not be true, because the warning and guidance are being conveyed in the clearest manner in Allah's Revelation. "that is the force of 'lest it should say'. It could have said so, had it not seen that the objection is clearly anticipated in the call to repent and in the warning about the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 2:167 and 26:102 , as well as {6:27-28} and the corresponding note [19].
In the third place, when we stand face to face with the Penalty of our own deeds, we might say, 'I wish I had another chance'. But not one, but many, chances are being given, especially when we are told (verse 53 above): 'Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful'. The force of 'lest it should say' here is the same as explained in the last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The reply explains how all such pleas have been anticipated and met. It was deliberate rejection that will deserve and meet its consequences. It is further explained that the motive of sin, as with Satan, was haughtiness and Self.
Cf. ii. 34. The example of the arch-sinner illustrates what happens in a minor degree in every kind of sinner.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The phrase iswadda wajhuhu (lit., "his face became black", or "dark") is used idiomatically to describe a face expressive of grief or ignominy (cf. 16:58 ), just as its opposite, ibyadda wajhuhu (lit., "his face became white" or "shining") describes a countenance expressive of happiness or justified pride: cf. 2:106 - "some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]". Apart from this, both phrases have also a tropical significance namely "he became [or "felt"] disgraced", resp. "honoured". - As regards the "inventing of lies about God" spoken of in this verse, see note [37] above.
See note [38] on the last sentence of verse {32} of this surah.
As spotless white is the symbol of purity, honour and truth, so black is the symbol of evil, disgrace, and falsehood. Perhaps "black" in connection with Hell also refers to the scorching punishment of the Fire.
Cf. above, xxxix. 32, and n. 4292, where the subtle implication of the interrogative form is explained.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.