Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 39. Az-Zumar

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
39:46
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Quli all a humma f at ira a l ssam a w a ti wa a lar d i AA a lima alghaybi wa al shshah a dati anta ta h kumu bayna AAib a dika fee m a k a noo feehi yakhtalifoon a
Say: "O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as of all that can be witnessed by a creature's senses or mind!50 It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all olt which they were wont to differ!"
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [65].

Pray: "O Allah! Creator of the heavens and the earth, Who has the knowledge of the unseen and the seen! You Alone can judge the disputes of your servants concerning those matters in which they differ."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'O Allah- Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences.'
  - Mustafa Khattab
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the invisible and the visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! It is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed." 4314
  - Abdullah Yusuf Ali

The mysteries of life and death, of worship and spiritual growth, are matters of high moment, which it may be difficult for us to apprehend in this present life. It is no use arguing about them and plunging in endless controversies. The proper attitude is to appeal to Allah humbly to accept our purified hearts and Faith, in the firm hope that everything which is now vague to us will be cleared up in the Hereafter, and to pray to Him for His guidance and mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ Walaw anna lilla th eena th alamoo m a fee alar d i jameeAAan wamithlahu maAAahu la i ftadaw bihi min sooi alAAa tha bi yawma alqiy a mati wabad a lahum mina All a hi m a lam yakoonoo ya h tasiboon a
But if those who are bent on evildoing possessed all that is on earth, and twice as rnuch,51 they would surely offer it as ransom from the awful suffering [that will befall them] on the Day of Resurrection:52 for, something with which they had not reckoned before will [by then] have been made obvious to them by God;53
  - Mohammad Asad

Lit., "and the like of it with it".

Cf. 3:91 and the corresponding note [71].

Lit., "will have become obvious to them (bada lahum) from God" - i.e., the fact that man's attitudes and actions in this world determine his state and further development in the hereafter: in other words, that happiness or suffering in the life to come (allegorically described as "paradise" or "hell", and "reward" or "chastisement") are but natural consequences of the use which man makes in this life of his capabilities, endowments and opportunities.

If the wrongdoers possessed all the treasures of the earth and as much more besides it, they would gladly offer it to redeem themselves from the painful punishment on the Day of Resurrection. For Allah will show them what they would have never imagined.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even if the wrongdoers were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves from the horrible punishment on Judgment Day, for they will see from Allah what they had never expected.
  - Mustafa Khattab
And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, the verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.
  - Marmaduke Pickthall
Even if the wrongdoers had all that there is on earth and as much more (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgement: but something will confront them from Allah which they could never have counted upon! 4315 4316
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiii. 18. Those who reject Allah's Message must realise that the time will come when they will wish they had sacrificed everything in the cause of Truth and Righteousness. It will be too late then. Why not examine the matter seriously now and accept Allah's Grace and Light?

This something will be beyond anything they can conceive of in this life. Just as the righteous will then attain a bliss which no human imagination can conceive of now, so the unrighteous will be in a misery of which they can form no conception now. See next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Wabad a lahum sayyi a tu m a kasaboo wa ha qa bihim m a k a noo bihi yastahzioon a
and obvious to them will have become the evil that they had wrought [in life]: and thus shall they be overwhelmed by the very truth which they were wont to deride.54
  - Mohammad Asad

Lit., "that which they were wont to deride will enfold them" or "will have enfolded them": i.e., the reality of life after death and of the spiritual truths preached by God's prophets will overwhelm them.

The evils result of their deeds will become manifest to them and they will be completely encircled by the very thing they used to mock at.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the evil 'consequences' of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
  - Mustafa Khattab
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
  - Marmaduke Pickthall
For the evils of their Deeds will confront them and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at! 4317
  - Abdullah Yusuf Ali

How humiliating it will be for them to realise that the things they used to mock at are realities all around them, and the things they were so eager to pursue are mere falsehoods or vanities!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:49
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Fai tha massa alins a na d urrun daAA a n a thumma i tha khawwaln a hu niAAmatan minn a q a la innam a ooteetuhu AAal a AAilmin bal hiya fitnatun wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a
NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says [to himself], "I have been given [all] this by virtue of [my own] wisdom!"55 Nay, this [bestowal of grace] is a trial: but most of them understand it not!
  - Mohammad Asad

Lit., "knowledge" - i.e., "my prosperity is due to my own ability and shrewdness": see the first sentence of 28:78 and the corresponding note. But whereas there this "saying" or thought is attributed to the legendary Qarun, in the present instance - which is by far the earlier in the chronology of Qur'anic revelation - it is said to be characteristic of man as such (see, e.g., {7:189-190}, where this tendency is referred to in connection with the experience of parenthood).

Man is such that when he is in trouble he appeals to Us; but when We bestow Our favor upon him, he says: "This has been given to me because of certain knowledge I possess." Nay! It is but a test, yet most of them do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When one is touched with hardship, they cry out to Us 'alone'. Then when We shower Our blessings upon them, they say, 'I have been granted all this only because of 'my' knowledge.' Not at all! It is 'no more than' a test. But most of them do not know.
  - Mustafa Khattab
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
Now when trouble touches man he cries to Us; but when We bestow a favor upon him as from Ourselves he says "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay but this is but a trial but most of them understand not! 4318 4319 4320
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxx. 33 and n. 3545.

Cf. xxxix. 8 above.

Cf. xxxviii. 78, and n . 3408. Prosperity may be a trial as much as adversity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:50
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ Qad q a lah a alla th eena min qablihim fam a aghn a AAanhum m a k a noo yaksiboon a
The same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved:
  - Mohammad Asad
The same was said by those who passed before them, but they gained nothing from what they did
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The same had already been said by those 'destroyed' before them,1 but their 'worldly' gains were of no benefit to them.
  - Mustafa Khattab

 Like Korah (see 28:76-81).

Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
  - Marmaduke Pickthall
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ Faa sa bahum sayyi a tu m a kasaboo wa a lla th eena th alamoo min h a ol a i sayu s eebuhum sayyi a tu m a kasaboo wam a hum bimuAAjizeen a
for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing:56 all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God]!
  - Mohammad Asad

Lit., "those who are bent on wrongdoing (alladhina zalamu) from among these here".

and the evil consequences of their deeds overtook them. Very soon, the wrongdoers among these people will also be overtaken by the evil consequences of their misdeeds and they will not be able to escape.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So the evil 'consequences' of their deeds overtook them. And the wrongdoers among these 'pagans' will be overtaken by the evil 'consequences' of their deeds. And they will have no escape.
  - Mustafa Khattab
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
  - Marmaduke Pickthall
Nay the evil results of their deeds overtook them. And the wrongdoers of this (generation) the evil results of their deeds will soon overtake them (too) and they will never be able to frustrate (Our Plan)! 4321 4322
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 34.

It is the same story through the ages. People laugh at Truth, persecute Truth, and try to destroy Truth. But Allah's Plan is never to be frustrated. It will be carried out, and only the enemies of Truth will accomplish their own undoing. So it happened in Arabia: so will it happen always and everywhere.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ Awalam yaAAlamoo anna All a ha yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yuminoon a
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
  - Mohammad Asad
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He pleases and restricts it from whom He wills? Surely there are signs in this for those who believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
  - Mustafa Khattab
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
  - Marmaduke Pickthall
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it for any He pleases? Verily in this are signs for those who believe! 4323
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxviii. 82. Allah's gifts are given to all men-to some in a greater degree than to others. But it is all done according to His wise Plan, for His Will is just and looks to the good of all creatures. No one should therefore be puffed up in prosperity or cast down in adversity. Prosperity does not necessarily mean merit on man's part, nor adversity the reverse. Thinking men bear in mind the large Plan-which is visible in all Allah's Signs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:53
قُلْ يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ Qul y a AAib a diya alla th eena asrafoo AAal a anfusihim l a taqna t oo min ra h mati All a hi inna All a ha yaghfiru a l thth unooba jameeAAan innahu huwa alghafooru a l rra h eem u
SAY: "[Thus speaks God:57 ] 'O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God's mercy: behold, God forgives all sins58 -for, verily, He alone is much-forgiving, a dispenser of grace!'"
  - Mohammad Asad

See note [16] on the opening words of verse {10} of this surah {11}.

Sc.. "whenever the sinner repents and turns to Him": cf., for instance, 6:54 - "Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] muchforgiving, a dispenser of grace"; or 4:110 - "he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace".

Allah says: "O My servants who have transgressed against their souls, do not despair of Allah's mercy, for Allah forgives all sins. It is He Who is the Forgiving, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet, that Allah says,' 'O My servants who have exceeded the limits against their souls! Do not lose hope in Allah's mercy, for Allah certainly forgives all sins.1 He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab

 No matter how big someone’s sins are, they cannot be bigger than Allah’s mercy. Based on 4:48, the only unforgivable sin in Islam is if someone dies while disbelieving in Allah or associating others with Him in worship. In an authentic narration collected by At-Tirmiⱬi, the Prophet (ﷺ) reports that Almighty Allah says, "O children of Adam! As long as you call upon Me, putting your hope in Me, I will forgive you for what you have done, and I will not mind. O  children of Adam! If your sins were to reach the clouds of the sky and then you sought My forgiveness, I would ˹still˺ forgive you. O  children of Adam! If you were to come to Me with sins filling the whole world and then you came to Me without associating other gods with Me, I would certainly match your sins with forgiveness."

Say: My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving Most Merciful. 4324
  - Abdullah Yusuf Ali

Forgives all sins: i.e., on sincere repentance and amendment of conduct.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:54
وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ Waaneeboo il a rabbikum waaslimoo lahu min qabli an yatiyakumu alAAa tha bu thumma l a tun s aroon a
Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured.59
  - Mohammad Asad

Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, 'Behold, I now repent'; nor from those who die as deniers of the truth".

Turn in repentance to your Rabb, and submit to Him before there comes to you the scourge: for then, there shall be none to help you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Turn to your Lord 'in repentance', and 'fully' submit to Him before the punishment reaches you, 'for' then you will not be helped.
  - Mustafa Khattab
Turn unto Him repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
  - Marmaduke Pickthall
"Turn ye to your Lord (in repentance) and bow to His (Will) before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. 4325
  - Abdullah Yusuf Ali

The exhortation in brief is: 'Repent and work righteousness, before it becomes too late'. No help will come to you when the Judgment is actually established and you stand before Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:55
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ Wa i ttabiAAoo a h sana m a onzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu alAAa tha bu baghtatan waantum l a tashAAuroon a
And ere that suffering comes upon you of a sudden, without your being aware [of its approach], follow the most goodly [teaching] that has been revealed unto you by your Sustainer,
  - Mohammad Asad
Follow the best way that is revealed to you by your Rabb before the scourge comes to you all of a sudden while you do not even perceive it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Follow 'the Quran,' the best of what has been revealed to you from your Lord, before the punishment takes you by surprise while you are unaware,
  - Mustafa Khattab
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
  - Marmaduke Pickthall
"And follow the Best of (the courses) revealed to you from your Lord before the Penalty comes on you of a sudden while ye perceive not!-- 4326
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxix. 18, and n. 4269. Allah's Command meets the weakness of His weakest servants, and only asks that His servants should surrender their selfish will to Allah's Will. In divine compassion, therefore, we are allowed to do just what we can, even though our standard should fall short of the highest standard. But our aim should be to follow the highest standard, and Allah's Grace will come to our assistance. But we must do so in this life-and at once, as soon as the Word penetrates our mind or understanding. We must not delay a moment, for the Judgment may come at any time, suddenly, before we even perceive where we are.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:56
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ An taqoola nafsun y a h asrat a AAal a m a farra t tu fee janbi All a hi wain kuntu lamina a l ss a khireen a
lest any human being60 should say [on Judgment Day], "Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed let the truthl!"-
  - Mohammad Asad

Whenever there is no clear indication that the term nafs has another meaning, it signifies a "human being"; hence, the personal pronouns relating to this term (which is feminine in Arabic) are masculine in my rendering.

Lest someone should say: 'Alas! I neglected my duty towards Allah and I was one of those who mocked at His revelations.'
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that no 'sinful' soul will say 'on Judgment Day', 'Woe to me for neglecting 'my duties towards' Allah, while ridiculing 'the truth'.'
  - Mustafa Khattab
Lest any soul should say Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
  - Marmaduke Pickthall
"Lest the soul should (then) say: Ah! woe is me! In that I neglected (my duty) towards Allah and was but among those who mocked!' 4327
  - Abdullah Yusuf Ali

Many kinds of sighs and regrets will then assail us. In the first place, we shall see our shortcomings: we were negligent when we should have been serious: we mocked when we should have tried to learn and understand. But it will be too late then to retrieve our position.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ Aw taqoola law anna All a ha had a nee lakuntu mina almuttaqeen a
or lest he should say, "If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"-
  - Mohammad Asad
Or lest he should say: `If Allah had guided me, I would have been one of the righteous.'
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'a soul will' say, 'If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.'
  - Mustafa Khattab
Or should say: if Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
  - Marmaduke Pickthall
"Or (lest) it should say: `If only Allah had guided me I should certainly have been among the righteous!' 4328
  - Abdullah Yusuf Ali

In the second place, we might be inclined to say, 'I wish I had received warning or guidance'. But this would not be true, because the warning and guidance are being conveyed in the clearest manner in Allah's Revelation. "that is the force of 'lest it should say'. It could have said so, had it not seen that the objection is clearly anticipated in the call to repent and in the warning about the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ Aw taqoola h eena tar a alAAa tha ba law anna lee karratan faakoona mina almu h sineen a
or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], "Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!"61
  - Mohammad Asad

Cf. 2:167 and 26:102 , as well as {6:27-28} and the corresponding note [19].

Or lest he should say upon seeing the punishment: `I wish I had another chance, I would certainly be among the righteous.'"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or say, upon seeing the torment, 'If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.'
  - Mustafa Khattab
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
  - Marmaduke Pickthall
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the Penalty: `If only I had another chance I should certainly be among those who do good!' 4329
  - Abdullah Yusuf Ali

In the third place, when we stand face to face with the Penalty of our own deeds, we might say, 'I wish I had another chance'. But not one, but many, chances are being given, especially when we are told (verse 53 above): 'Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful'. The force of 'lest it should say' here is the same as explained in the last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:59
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ Bal a qad j a atka a y a tee faka thth abta bih a wa i stakbarta wakunta mina alk a fireen a
[But God will reply:] "Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gayest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!"
  - Mohammad Asad
Then Allah will say to him: "My revelations did come to you; but you denied them, were arrogant and you were among the disbelievers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.'
  - Mustafa Khattab
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
"(The reply will be) `Nay but there came to thee My signs and thou didst reject them: thou wast haughty and became one of those who reject Faith!' " 4330 4331
  - Abdullah Yusuf Ali

The reply explains how all such pleas have been anticipated and met. It was deliberate rejection that will deserve and meet its consequences. It is further explained that the motive of sin, as with Satan, was haughtiness and Self.

Cf. ii. 34. The example of the arch-sinner illustrates what happens in a minor degree in every kind of sinner.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
39:60
وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ Wayawma alqiy a mati tar a alla th eena ka th aboo AAal a All a hi wujoohuhum muswaddatun alaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireen a
And [so,] on the Day of Resurrection thou wilt see all who invented lies about God [with] their faces darkened [by grief and ignominy].62 Is not hell the [proper] abode for all who are given to false pride?63
  - Mohammad Asad

The phrase iswadda wajhuhu (lit., "his face became black", or "dark") is used idiomatically to describe a face expressive of grief or ignominy (cf. 16:58 ), just as its opposite, ibyadda wajhuhu (lit., "his face became white" or "shining") describes a countenance expressive of happiness or justified pride: cf. 2:106 - "some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]". Apart from this, both phrases have also a tropical significance namely "he became [or "felt"] disgraced", resp. "honoured". - As regards the "inventing of lies about God" spoken of in this verse, see note [37] above.

See note [38] on the last sentence of verse {32} of this surah.

On the Day of Judgement you shall see that the faces of those who uttered falsehood against Allah shall be darkened. Is there not an abode in hell for such arrogant?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On the Day of Judgment you will see those who lied about Allah with their faces gloomy. Is Hell not a 'fitting' home for the arrogant?
  - Mustafa Khattab
And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell?
  - Marmaduke Pickthall
On the Day of Judgement wilt thou see those who told lies against Allah; their faces will be turned black; is there not in Hell an abode for the Haughty? 4332 4333
  - Abdullah Yusuf Ali

As spotless white is the symbol of purity, honour and truth, so black is the symbol of evil, disgrace, and falsehood. Perhaps "black" in connection with Hell also refers to the scorching punishment of the Fire.

Cf. above, xxxix. 32, and n. 4292, where the subtle implication of the interrogative form is explained.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zumar

Loading tafsir.

Comments for Surah 39

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zumar

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us