Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 4. An-Nisaa'

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
4:106
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا Wa i staghfiri All a ha inna All a ha k a na ghafooran ra h eem a n
but pray God to forgive [them]:134 behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

This obviously refers to the hypocrites as well as to the half-hearted followers of the Qur'an spoken of earlier in this surah: both are accused of having betrayed the trust reposed in them, inasmuch as they pretend to have accepted the Qur'anic message but, in reality, are trying to corrupt it (see verse {81}). Since they are already aware of what the Qur'an demands of them and are, nevertheless, bent on evading all real self-surrender to its guidance, there is no use in arguing with them.

seek Allah's forgiveness, surely Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And seek Allah's forgiveness- indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:107
وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا Wal a tuj a dil AAani alla th eena yakht a noona anfusahum inna All a ha l a yu h ibbu man k a na khaww a nan atheem a n
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves:135 verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.
  - Mohammad Asad

I.e., "you may ask God to forgive them, but do not try to find excuses for their behaviour". It is significant that the Qur'an characterizes a betrayal of trust, whether spiritual or social, as "being false to oneself" - just as it frequently describes a person who deliberately commits a sin or a wrong (zulm) as "one who sins against himself" or "wrongs himself" (zalim nafsahu)- since every deliberate act of sinning damages its author spiritually.

Do not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not advocate for those who wrong themselves.1 Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
  - Mustafa Khattab

 lit., deceive themselves.

And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
  - Marmaduke Pickthall
Contend not on behalf of such as betray their own souls: for Allah loveth not one given to perfidy and crime. 622
  - Abdullah Yusuf Ali

Our souls are a sort of trust with us. We have to guard them against all temptation. Those who surrender to crime or evil, betray that trust. We are warned against being deceived into taking their part, induced either by plausible appearances, or by such incentives to partiality as that they belong to our own people or that some link connects them with us, whereas when we are out to do justice, we must not allow any irrelevant considerations to sway us.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:108
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا Yastakhfoona mina a l nn a si wal a yastakhfoona mina All a hi wahuwa maAAahum i th yubayyitoona m a l a yar da mina alqawli wak a na All a hu bim a yaAAmaloona mu h ee ta n
They would conceal their doings from men; but from God they cannot conceal them - for He is with them whenever they devise, in the dark of night, all manner of beliefs136 which He does not approve. And God indeed encompasses [with His knowledge] whatever they do.
  - Mohammad Asad

Lit., "that of belief" (min al-qawl). It is to be remembered that the noun qawl does not denote merely "a saying" or "an utterance" (which is its primary significance): it is also employed tropically to denote anything that can be described as a "conceptual statement" - like an opinion, a doctrine, or a belief - and is often used in this sense in the Qur'an.

They might be able to hide their crimes from people, but they cannot hide from Allah. He is with them even when they plot by night in words that He cannot approve. Allah encompasses all their actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They try to hide 'their deception' from people, but they can never hide it from Allah- in Whose presence they plot by night what is displeasing to Him. And Allah is Fully Aware of what they do.
  - Mustafa Khattab
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
  - Marmaduke Pickthall
They may hide (their crimes) from men but they cannot hide (them) from Allah seeing that He is in their midst when they plot by night in words that He cannot approve: and Allah doth compass round all that they do. 623
  - Abdullah Yusuf Ali

The plots of sinners are known fully to Allah, and He can fully circumvent them if necessary, according to the fulness of His wisdom. The word used is: Compass them round.- Muhit: not only does Allah know all about it, but He is all round it: if in His wisdom He allows it, it is not because He has not complete control over it, but because, having it as it were enclosed in a complete circle. He can use it to further His own Plan. Even out of evil He can bring good.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:109
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا H a antum h a ol a i j a daltum AAanhum fee al h ay a ti a l dduny a faman yuj a dilu All a ha AAanhum yawma alqiy a mati am man yakoonu AAalayhim wakeel a n
Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender?
  - Mohammad Asad
You may plead for them in this life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection? Or who will be their defender?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Here you are! You 'believers' are advocating for them in this life, but who will 'dare to' advocate for them before Allah on the Day of Judgment? Or who will come to their defence?
  - Mustafa Khattab
Lo! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
  - Marmaduke Pickthall
Ah! these are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment or who will carry their affairs through?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:110
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا Waman yaAAmal sooan aw ya th lim nafsahu thumma yastaghfiri All a ha yajidi All a ha ghafooran ra h eem a n
Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace:
  - Mohammad Asad
If anyone does evil or wrongs his own soul and then seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks Allah's forgiveness will certainly find Allah All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
If anyone does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness he will find Allah Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:111
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا Waman yaksib ithman fainnam a yaksibuhu AAal a nafsihi wak a na All a hu AAaleeman h akeem a n
for he who commits a sin, commits it only to his own hurt;137 and God is indeed all-knowing, wise.
  - Mohammad Asad

Lit., "he who earns a sin, earns it only against himself".

Whoever commits a sin, he commits it against his own soul. Allah is knowledgeable, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever commits a sin- it is only to their own loss. Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
And if anyone earns sin he earns it against his own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom. 624
  - Abdullah Yusuf Ali

Kasaba = to earn, to gain, to work for something valuable, to lay up a provision for the future life. We do a day's labour to earn our livelihood: so in a spiritual sense, whatever good or evil we do in this life, earns us good or evil in the life to come. In verses 110-112 three cases are considered: (1) if we do ill and repent, Allah will forgive; (2) if we do ill and do not repent: thinking that we can hide it, we are wrong; nothing is hidden from Allah, and we shall suffer the full consequences in the life to come, for we can never evade our personal responsibility: (3) if we do ill, great or small, and impute it to another, our original responsibility for the ill remains, but we add to it something else; for we tie round our necks the guilt of falsehood, which converts even our minor fault into a great sin, and in any case brands us even in this life with shame and ignominy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:112
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا Waman yaksib kha t eeatan aw ithman thumma yarmi bihi bareean faqadi i h tamala buht a nan waithman mubeen a n
But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin.
  - Mohammad Asad
But if anyone commits a crime and charges an innocent person with it (a Muslim from the tribe of Bani Dhafar committed theft and put the blame on a Jew who was innocent), he indeed shall bear the guilt of slander and a flagrant sin.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
  - Mustafa Khattab
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
  - Marmaduke Pickthall
But if anyone earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent He carries (on himself) (both) a falsehood and a flagrant sin.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:113
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا Walawl a fa d lu All a hi AAalayka wara h matuhu lahammat ta ifatun minhum an yu d illooka wam a yu d illoona ill a anfusahum wam a ya d urroonaka min shayin waanzala All a hu AAalayka alkit a ba wa a l h ikmata waAAallamaka m a lam takun taAAlamu wak a na fa d lu All a hi AAalayka AAa th eem a n
And but for God's favour upon thee and His grace, some of those [who are false to themselves] would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and [given thee] wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God's favour upon thee is tremendous indeed.
  - Mohammad Asad
If Allah's grace and mercy were not with you to save you from their mischief, a group of them (tribe of Bani Dhafar) was determined to lead you astray. They led astray none but themselves, and they cannot do you any harm. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you did not know; great indeed is the grace of Allah upon you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had it not been for Allah's grace and mercy, a group of them would have sought to deceive you 'O Prophet'. Yet they would deceive none but themselves, nor can they harm you in the least. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you never knew. Great 'indeed' is Allah's favour upon you!
  - Mustafa Khattab
But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
  - Marmaduke Pickthall
But for the Grace of Allah to thee and His Mercy a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only lead their own souls astray and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou knewest not (before); and great is the grace of Allah unto thee.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:114
لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا L a khayra fee katheerin min najw a hum ill a man amara bi s adaqatin aw maAAroofin aw i s l ah in bayna a l nn a si waman yafAAal tha lika ibtigh a a mar da ti All a hi fasawfa nuteehi ajran AAa th eem a n
NO GOOD comes, as a rule, out of secret confabulations - saving such as are devoted to enjoining charity, or equitable dealings, or setting things to rights between people:138 and unto him who does this out of a longing for God's goodly acceptance We shall in time grant a mighty reward.
  - Mohammad Asad

Lit., "There is no good in much of their secret confabulation (najwa) - excepting him who enjoins...", etc. Thus, secret talks aiming at positive, beneficial ends - for instance, peace negotiations between states or communities - are excepted from the disapproval of "secret confabulations" because premature publicity may sometimes be prejudicial to the achievement of those ends or may (especially in cases where charity is involved) hurt the feelings of the people concerned.

There is no virtue in most of the secret counsels of the people; it is, however, good if one secretly enjoins charity, kindness, and reconciliation among people; the one who does this to please Allah, will soon be given a mighty reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no good in most of their secret talks- except those encouraging charity, kindness, or reconciliation between people. And whoever does this seeking Allah's pleasure, We will grant them a great reward.
  - Mustafa Khattab
There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth alms giving and kindness and peace making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.
  - Marmaduke Pickthall
In most of their secret talks there is no good: but if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men (secrecy is permissible): to him who does this seeking the good pleasure of Allah We shall soon give a reward of the highest (value). 625
  - Abdullah Yusuf Ali

Usually secrecy is for evil ends, or from questionable motives, or because the person seeking secrecy is ashamed of himself and knows that if his acts or motives became known, he would make himself odious. Islam therefore disapproves of secrecy and loves and enjoins openness in all consultations and doings. But there are three things in which secrecy is permissible, and indeed laudable, provided the motive be purely unselfish, to earn "the good pleasure of Allah": (1) if you are doing a deed of charity or beneficence, whether in giving material things or in helping in moral, intellectual, or spiritual matters; here publicity may not be agreeable to the recipient of your beneficence, and you have to think of his feelings; (2) where an unpleasant act of justice or correction has to be done; this should be done, but there is no virtue in publishing it abroad and causing humiliation to some parties or adding to their humiliation by publicity; (3) where there is a delicate question of conciliating parties to a quarrel; they may be very touchy about publicity but quite amenable to the influence of a man acting in private.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:115
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا Waman yush a qiqi a l rrasoola min baAAdi m a tabayyana lahu alhud a wayattabiAA ghayra sabeeli almumineena nuwallihi m a tawall a wanu s lihi jahannama was a at ma s eer a n
But as for him who, after guidance has been vouchsafed to him, cuts himself off from the Apostle and follows a path other than that of the believers - him shall We leave unto that which he himself has chosen,139 and shall cause him to endure hell: and how evil a journey's end!
  - Mohammad Asad

Lit., "him We shall [cause to] turn to that to which he [himself] has turned" - a stress on man's freedom of choice.

Anyone who is hostile to the Rasool after guidance has been plainly conveyed to him and follows a path other than that of the believers, We shall leave him in the path he has chosen and cast him into Hell; which is an evil refuge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever defies the Messenger after guidance has become clear to them and follows a path other than that of the believers, We will let them pursue what they have chosen, then burn them in Hell- what an evil end!
  - Mustafa Khattab
And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell a hapless journey's end!
  - Marmaduke Pickthall
If anyone contends with the Apostle even after guidance has been plainly conveyed to him and follows a path other than that becoming to men of faith We shall leave him in the path he has chosen and land him in Hell--what an evil refuge!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا Inna All a ha l a yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru m a doona tha lika liman yash a o waman yushrik bi A ll a hi faqad d alla d al a lan baAAeed a n
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for those who ascribe divinity to aught beside God have indeed gone far astray.
  - Mohammad Asad
Surely Allah will never forgive the one who commits the sin of shirk and may forgive anyone else if He so pleases. One who commits shirk has indeed gone far away from the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely Allah does not forgive associating 'others' with Him 'in worship',1 but forgives anything else of whoever He wills. Indeed, whoever associates 'others' with Allah has clearly gone far astray.
  - Mustafa Khattab

 This applies to those who die in a state of disbelief in Allah. But those who repent before their death and mend their ways, their repentance will be accepted (see 25:68-70).

Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
  - Marmaduke Pickthall
Allah forgiveth not (the sin of) joining other gods with Him: but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah hath strayed far far away (from the right). 626
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iv. 48 and n. 569. Blasphemy in the spiritual kingdom is like treason in the political kingdom.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:117
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا In yadAAoona min doonihi ill a in a than wain yadAAoona ill a shay ta nan mareed a n
In His stead, they invoke only lifeless symbols140 - thus invoking none but a rebellious Satan
  - Mohammad Asad

The term inath (which is the plural of untha, "a female being") seems to have been applied by the pre-Islamic Arabs to their idols, probably because most of them were considered to be female. Hence, according to some philologists, the plural form inath signifies "inanimate things" (cf. Lane I, 112). Ibn 'Abbas, Qatadah and Al-Hasan al Basri explain it as denoting anything that is passive and lifeless (Tabari); this definition has been adopted by Raghib as well. On the other hand, Tabari mentions a Tradition, on the authority of 'Urwah, according to which a copy of the Qur'an in the possession of 'A'ishah contained the word awthan ("idols") instead of inath (cf. also Zamakhshari and Ibn Kathir). The rendering "lifeless symbols" is most appropriate in this context inasmuch as it adequately combines the concept of "idols" with that of "inanimate things".

The pagans call upon female deities beside Him; by doing so they call nothing but the rebellious Shaitan
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Instead of Allah, they only invoke female gods1 and they 'actually' invoke none but a rebellious Satan-
  - Mustafa Khattab

 The pagans of Arabia used to shape their idols as females and give them feminine names such as Al-Lât, Al-’Uzza, and Manât.

They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel--
  - Marmaduke Pickthall
(The pagans) leaving Him call but upon female deities: they call but upon Satan the persistent rebel! 627
  - Abdullah Yusuf Ali

The unity, power, and goodness of Allah are so manifest in nature and in the human mind when it is in accord with the universal spirit, that only the most abject perversion can account for the sin of religious treason. That sin arises from perverted ideas of sex or perverted ideas of self. The perversion of sex is to suppose that sex rules in religious matters. From it arise such horrible creations of the imagination as Kali, the blood-thirsty goddess of India, or Hecate, the goddess of revenge and hate in Greek mythology. Even in beautiful forms like Saraswati (the goddess of learning) or Minerva (the virgin goddess of sport and arts), to say nothing of Venus (the goddess of carnal pleasures), the emphasis laid on sex destroys a right view of religious nature. Perverted ideas of self are typified in the story of Satan, who was so puffed up with arrogance that he disobeyed Allah, and Allah cursed him. Both these perversions, if allowed lodgment, completely ruin our religious nature and deface Allah's handiwork. Hence it is not merely an outer sin but one that corrupts us through and through.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:118
لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا LaAAanahu All a hu waq a la laattakhi th anna min AAib a dika na s eeban mafroo da n
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,
  - Mohammad Asad
on whom Allah has laid His curse; and who has said: "I will take a good portion of Your servants and mislead them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
cursed by Allah- who said, 'I will surely take hold of a certain number of Your servants.
  - Mustafa Khattab
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
  - Marmaduke Pickthall
Allah did curse him but he said: "I will take of Thy servants a portion marked off. 628
  - Abdullah Yusuf Ali

Satan obtained Allah's permission to tempt man, and this was implied in such free-will as was granted to man by Allah. Satan's boast is that the portion of mankind seduced by him will be so corrupted in their nature that they will bear a sort of brand that will mark them off as his own; or that they will be like a portion assigned to himself.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا Walao d illannahum walaomanniyannahum wala a murannahum falayubattikunna atha na alanAA a mi wala a murannahum falayughayyirunna khalqa All a hi waman yattakhi th i a l shshay ta na waliyyan min dooni All a hi faqad khasira khusr a nan mubeen a n
and shall lead them astray, and fill them with vain desires; and I shall command them - and they will cut off the ears of cattle [in idolatrous sacrifice]; and I shall command them - and they will corrupt God's creation!"141 But all who take Satan rather than God for their master do indeed, most clearly, lose all:
  - Mohammad Asad

Cf. {7:16-17}. The pre-Islamic Arabs used to dedicate certain of their cattle to one or another of their idols by cutting off or slitting the ears of the animal, which was thereupon considered sacred (Tabari). In the above context, this reference is used metonymically to describe idolatrous practices, or inclinations, in general. The allusion to Satan's inducing man to "corrupt [lit., "change"] God's creation" has a meaning to which sufficient attention is but seldom paid: Since this creation, and the manner in which it manifests itself, is an expression of God's planning will, any attempt at changing its intrinsic nature amounts to corruption. - For the wider meaning of the term shaytan ("Satan" or "satanic force"), see first half of note [16] on 15:17 .

I will create in them false desires and order them to slit the ears of cattle. I will order them to tamper with Allah's creation." Therefore, whoever takes Shaitan as a guardian instead of Allah, has indeed become a clear-cut loser.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I will certainly mislead them and delude them with empty hopes. Also, I will order them and they will slit the ears of cattle1 and alter Allah's creation.' And whoever takes Satan as a guardian instead of Allah has certainly suffered a tremendous loss.
  - Mustafa Khattab

 Slitting the ears of cattle dedicated to idols was a superstitious practice before Islam.

And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle's ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.
  - Marmaduke Pickthall
"I will mislead them and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever forsaking Allah takes Satan for a friend hath of a surety suffered a loss that is manifest. 629 630 631
  - Abdullah Yusuf Ali

Satan's deceptions are with false desires, false superstitions, and false fears.

Slitting the ears of cattle is just one instance of the superstitions to which men become slaves when they run after false gods. Astrology, magic, and vain beliefs in things that do not exist lead men away from Allah, the one true God.

To deface the (fair) nature created by Allah; there is both a physical and a spiritual meaning. We see many kinds of defacements practised on men and animals, against their true nature as created by Allah, partly on account of superstition, partly on account of selfishness. Spiritually the case is even worse. How many natures are dwarfed or starved and turned from their original instincts by cruel superstitions or customs? Allah created man pure: Satan defaces the image.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا YaAAiduhum wayumanneehim wam a yaAAiduhumu a l shshay ta nu ill a ghuroor a n
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind.142
  - Mohammad Asad

The term ghurur signifies anything by which the mind is beguiled or deceived - for instance, utter self-abandonment to earthly joys, or the absurd belief that there is no limit to man's aims and achievements.

Shaitan makes promises to stir up in them false desires; but Shaitan makes them promises only to deceive them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Satan only makes them 'false' promises and deludes them with 'empty' hopes. Truly Satan promises them nothing but delusion.
  - Mustafa Khattab
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
  - Marmaduke Pickthall
Satan makes them promises and creates in them false desires; but Satan's promises are nothing but deception.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nisaa'

Loading tafsir.

Comments for Surah 4

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nisaa'

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us