Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 4. An-Nisaa'

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
4:136
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo a minoo bi A ll a hi warasoolihi wa a lkit a bi alla th ee nazzala AAal a rasoolihi wa a lkit a bi alla th ee anzala min qablu waman yakfur bi A ll a hi wamal a ikatihi wakutubihi warusulihi wa a lyawmi al a khiri faqad d alla d al a lan baAAeed a n
O you who have attained to faith! Hold fast unto your belief in God and His Apostle, and in the divine writ which He has bestowed from on high upon His Apostle, step by step, as well as in the revelation which He sent down aforetime:151 for he who denies God, and His angels, and His revelations, and His apostles, and the Last Day, has indeed gone far astray.152
  - Mohammad Asad

What is meant here is belief in the fact of earlier revelation, and not in the earlier-revealed scriptures in their present form, which - as repeatedly stated in the Qur'an - is the outcome of far-reaching corruption of the original texts.

Since it is through the beings or forces described as angels that God conveys His revelations to the prophets, belief in angels is correlated with belief in revelation as such.

O believers! Believe in Allah, His Rasool, the Book which He has revealed to His Rasool, and every Book which He previously revealed. He who denies Allah, His angels, His Books, His Rasools and the Last Day has gone far astray.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Have faith in Allah, His Messenger, the Book He has revealed to His Messenger, and the Scriptures He revealed before. Indeed, whoever denies Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day has clearly gone far astray.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! believe in Allah and his Apostle and the scripture which He hath sent to His Apostle and the scripture which He sent to those before (him). And who denieth Allah His angels His Books His Apostles and the Day of Judgment hath gone far far astray. 646
  - Abdullah Yusuf Ali

If your belief is by habit or birth or the example of those you love or respect or admire, make that belief more specific and personal to yourself. We must not only have faith, but realise that faith in our inmost being. The chief objects of our Faith are Allah, His Messenger, and His Revelations. To all these we must give a home in our hearts. The angels we do not see and realise as we realise Allah, who is nearer to us than the vehicle of our life-blood, and the Day of Judgment is for our future experience, but we must not deny them, or we cut off a part of our religious view.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:137
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا Inna alla th eena a manoo thumma kafaroo thumma a manoo thumma kafaroo thumma izd a doo kufran lam yakuni All a hu liyaghfira lahum wal a liyahdiyahum sabeel a n
Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth153 - God will not forgive them, nor will He guide them in any way.
  - Mohammad Asad

Lit., "increase in a denial of the truth".

As for those who accept the faith then renounce it, who again embrace it and again deny it and go on increasing in unbelief; Allah will neither forgive them nor guide them to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved- 'only' increasing in disbelief- Allah will neither forgive them nor guide them to the 'Right' Way.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
  - Marmaduke Pickthall
Those who believe then reject faith then believe (again) and (again) reject faith and go on increasing in unbelief Allah will not forgive them nor guide them on the way. 647
  - Abdullah Yusuf Ali

Those who go on changing sides again and again can have no real Faith at any time. Their motives are mere worldy double-dealing. How can they expect Allah's grace or forgiveness? Here is a clear warning against those who make their religion a mere matter of worldly convenience. True religion goes far deeper. It transforms the very nature of man. After that transformation it is as impossible for him to change as it is for light to become darkness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:138
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا Bashshiri almun a fiqeena bianna lahum AAa tha ban aleem a n
Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.
  - Mohammad Asad
Announce the painful punishment to those hypocrites
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Give good news of a painful punishment to hypocrites,
  - Mustafa Khattab
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
  - Marmaduke Pickthall
To the hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:139
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا Alla th eena yattakhi th oona alk a fireena awliy a a min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lill a hi jameeAA a n
As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]?154
  - Mohammad Asad

See 3:28 . However, the term "allies" (awliya', sing. wali) does not indicate, in this context, merely political alliances. More than anything else, it obviously alludes to a "moral alliance" with the deniers of the truth: that is to say, to an adoption of their way of life in preference to the way of life of the believers, in the hope of being "honoured", or accepted as equals, by the former. Since an imitation of the way of life of confirmed unbelievers must obviously conflict with the moral principles demanded by true faith, it unavoidably leads to a gradual abondonment of those principles.

who choose the unbelievers to be their protectors rather than believers. Are they seeking honor in being with them? Whereas all honor belongs to Allah Alone.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah.
  - Mustafa Khattab
Those who choose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Yea to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honor they seek among them? Nay all honor is with Allah. 648
  - Abdullah Yusuf Ali

If the motive is some advantage, some honour,-the fountain of all good is Allah. How can it really be expected from those who deny Faith? And if there is some show of worldly honour, what is it worth against the contempt they earn in the next world?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:140
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا Waqad nazzala AAalaykum fee alkit a bi an i tha samiAAtum a y a ti All a hi yukfaru bih a wayustahzao bih a fal a taqAAudoo maAAahum h att a yakhoo d oo fee h adeethin ghayrihi innakum i th an mithluhum inna All a ha j a miAAu almun a fiqeena wa a lk a fireena fee jahannama jameeAA a n
And, indeed, He has enjoined upon you in this divine writ that whenever you hear people deny the truth of God's messages and mock at them, you shall avoid their company until they begin to talk of other things155 - or else, verily, you will become like them. Behold, together with those who deny the truth God will gather in hell the hypocrites,
  - Mohammad Asad

Lit., "you shall not sit with them until they immerse themselves in talk other than this". The injunction referred to is found in 6:68 , which was revealed at a much earlier period.

He has already revealed for you in the Book that when you hear Allah's revelations being denied or ridiculed by people, you must not sit with them unless they change the topic of their talk, otherwise you shall be considered guilty like them. Rest assured that Allah is going to gather the hypocrites and the unbelievers all together in hell.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He has already revealed to you in the Book that when you hear Allah's revelations being denied or ridiculed, then do not sit in that company unless they engage in a different topic, or else you will be like them.1 Surely Allah will gather the hypocrites and disbelievers all together in Hell.
  - Mustafa Khattab

 This refers to 6:68.

He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;
  - Marmaduke Pickthall
Already has He sent you word in the Book that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did ye would be like them. For Allah will collect the Hypocrites and those who defy faith all in hell. 649
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 68, an earlier and Makkan verse. Where we see or hear Truth held in light esteem, we ought to make our protest and withdraw from such company, not out of arrogance, as if we thought ourselves superior to other people, but out of real humility, lest our own nature be corrupted in such society. But it is possible that our protest or our sincere remonstrance may change the theme of discourse. In that case we have done good to those who were inclined to hold Truth in light esteem, for we have saved them for ridiculing Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:141
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا Alla th eena yatarabba s oona bikum fain k a na lakum fat h un mina All a hi q a loo alam nakun maAAakum wain k a na lilk a fireena na s eebun q a loo alam nasta h wi th AAalaykum wanamnaAAkum mina almumineena fa A ll a hu ya h kumu baynakum yawma alqiy a mati walan yajAAala All a hu lilk a fireena AAal a almumineena sabeel a n
who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?" - whereas if those who deny the truth are in luck, they say [to them], "Have we not earned your affection by defending you against those believers?"156 But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers.157
  - Mohammad Asad

Lit., "did we not gain mastery over you [i.e., "over your hearts" - cf. Lane II, 664] and defend you against the believers?" The term "believers" has obviously a sarcastic implication here, which justifies the use of the demonstrative pronoun "those" instead of the definite article "the".

This announcement has, of course, a purely spiritual meaning, and does not necessarily apply to the changing fortunes of life - since (as this very verse points out) "those who deny the truth" may on occasion be "in luck", that is to say, may gain temporal supremacy over the believers.

These hypocrites are the ones who wait and watch to see how the wind blows. If Allah grants you a victory, they say: "Were we not with you?" And if the unbelievers gain success, they will say to them: "Were we not strong enough to fight against you? Yet we protected you from the believers (Muslims)." Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. Allah will not leave the way for the unbelievers to triumph over the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'The hypocrites are' those who wait to see what happens to you. So if Allah grants you victory, they say 'to you', 'Were we not on your side?' But if the disbelievers have a share 'of victory', they say 'to them', 'Did we not have the advantage over you, yet we protected you from the believers?' Allah will judge between 'all of' you on the Day of Judgment. And Allah will never grant the disbelievers a way over the believers.
  - Mustafa Khattab
Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.
  - Marmaduke Pickthall
(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah they say: "Were we not with you?" But if the unbelievers gain a success they say (to them): "Did we not gain an advantage over you and did we not guard you from the believers?" But Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumph) over the believers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:142
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا Inna almun a fiqeena yukh a diAAoona All a ha wahuwa kh a diAAuhum wai tha q a moo il a a l ss al a ti q a moo kus a l a yur a oona a l nn a sa wal a ya th kuroona All a ha ill a qaleel a n
Behold, the hypocrites seek to deceive God - the while it is He who causes them to be deceived [by themselves].158 And when they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, remembering God but seldom,
  - Mohammad Asad

Some of the commentators (e.g., Razi) interpret the phrase huwa khadi'uhum (lit., "He is their deceiver") as "He will requite them for their deception". However, the rendering adopted by me seems to be more in tune with 2:9 , where the same type of hypocrisy is spoken of: "They would deceive God and those who have attained to faith - the while they deceive none but themselves, and are not aware of it." See also Manar V, 469 f., where both these interpretations are considered to be mutually complementary.

Surely the hypocrites try to deceive Allah, whereas, in fact, He has reverted their deception to them; when they stand up for Salah they stand reluctantly, merely to be seen by people and do not remember Allah but a little
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely the hypocrites seek to deceive Allah, but He outwits them. When they stand up for prayer, they do it half-heartedly only to be seen by people- hardly remembering Allah at all.
  - Mustafa Khattab
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is Allah who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
  - Marmaduke Pickthall
The Hypocrites they think they are over-reaching Allah but He will over-reach them: when they stand up to prayer they stand without earnestness to be seen of men but little do they hold Allah in remembrance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:143
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا Mu th ab th abeena bayna tha lika l a il a h a ol a i wal a il a h a ol a i waman yu d lili All a hu falan tajida lahu sabeel a n
wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.
  - Mohammad Asad
- wavering between belief and disbelief, belonging neither to this nor to that. Whom Allah let go astray, you cannot find a Way for him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Torn between belief and disbelief- belonging neither to these 'believers' nor those 'disbelievers'. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
  - Mustafa Khattab
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
  - Marmaduke Pickthall
(They are) distracted in mind even in the midst of it being (sincerely) for neither one group nor for another. Whom Allah leaves straying never wilt thou find for him the way. 651
  - Abdullah Yusuf Ali

If we choose evil deliberately and double our guilt by fraud and deception, we do not deceive Allah, but we deceive ourselves. We deprive ourselves of the Grace of Allah, and are left straying away from the Path. In that condition who can guide us or show us the Way? Our true and right instincts become blunted: our fraud makes us unstable in character; when our fellow-men find out our fraud, any advantages we may have gained by the fraud are lost; and we become truly distracted in mind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:144
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tattakhi th oo alk a fireena awliy a a min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lill a hi AAalaykum sul ta nan mubeen a n
0 you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?159
  - Mohammad Asad

Lit., "a manifest proof against yourselves". See note [154] above.

O believers! Do not choose unbelievers to be your protecting friends instead of believers. Would you like to furnish Allah a clear proof against yourselves?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! take not for friends unbelievers rather than believers: do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:145
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا Inna almun a fiqeena fee a l ddarki alasfali mina a l nn a ri walan tajida lahum na s eer a n
Verily, the hypocrites shall be in the lowest depth of the fire, and thou wilt find none who could succour them.
  - Mohammad Asad
Surely the hypocrites will be in the lowest depth of hellfire; and you will not find any helper for them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire- and you will never find for them any helper-
  - Mustafa Khattab
Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the fire, and thou wilt find no helper for them;
  - Marmaduke Pickthall
The hypocrites will be in the lowest depths of the fire: no helper wilt thou find for them.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:146
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا Ill a alla th eena t a boo waa s la h oo wa i AAta s amoo bi A ll a hi waakhla s oo deenahum lill a hi faol a ika maAAa almumineena wasawfa yuti All a hu almumineena ajran AAa th eem a n
But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward.
  - Mohammad Asad
However, those who repent and mend their ways, hold fast to Allah, and become sincere in their devotion to Allah - they are considered to be with the believers. Allah will soon grant the believers a mighty reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except those who repent, mend their ways, hold fast to Allah, and are sincere in their devotion to Allah; they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.
  - Mustafa Khattab
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
  - Marmaduke Pickthall
Except for those who repent mend (their life) hold fast to Allah and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value. 652
  - Abdullah Yusuf Ali

Even Hypocrites can obtain forgiveness, on four conditions: (1) sincere repentance, which purifies their mind; (2) amendment of their conduct, which purifies their outer life; (3) steadfastness and devotion to Allah, which strengthens their faith and protects them from the assaults of evil, and (4) sincerity in their religion, or their whole inner being, which brings them as full members into the goodly Fellowship of Faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:147
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا M a yafAAalu All a hu biAAa tha bikum in shakartum wa a mantum wak a na All a hu sh a kiran AAaleem a n
Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain to belief - seeing that God is always responsive to gratitude, all-knowing?160
  - Mohammad Asad

The gratitude spoken of here is of a general nature - a feeling of thankfulness for being alive and endowed with what is described as a "soul": a feeling which often leads man to the realization that this boon of life and consciousness is not accidental, and thus, in a logical process of thought, to belief in God. According to Zamakhshari, this is the reason why "gratitude" is placed before "belief" in the structure of the above sentence.

Why should Allah punish you if you are grateful and a true believer? Allah knows the grateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Why should Allah punish you if you are grateful and faithful? Allah is ever Appreciative, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
  - Marmaduke Pickthall
What can Allah gain by your punishment if ye are grateful and ye believe? Nay it is Allah that recogniseth (all good) and knoweth all things. 633
  - Abdullah Yusuf Ali

Naqir = the groove in a date-stone, a thing of no value whatever. Cf. n. 575 to iv. 53.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:148
لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا L a yu h ibbu All a hu aljahra bi al ssooi mina alqawli ill a man th ulima wak a na All a hu sameeAAan AAaleem a n
God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged [thereby].161 And God is indeed all-hearing, all-knowing,
  - Mohammad Asad

As some of the commentators (e.g., Razi) point out, this may refer to giving currency to earlier sayings or deeds of the repentant sinners - both hypocrites and outright deniers of the truth - mentioned in the preceding two verses: an interpretation which seems to be borne out by the context. However, the above statement has a general import as well: it prohibits the public mention of anybody's evil deeds or sayings, "unless it be by him who has been wronged [thereby]" - which also implies that evil behaviour which affects the society as a whole may be made public if the interests of the wronged party - in this case, the society as such - demand it.

Allah does not like evil words to be uttered except by someone who is truly wronged. Allah hears all and knows all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah does not like negative thoughts to be voiced- except by those who have been wronged.1 Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab

 i.e., Allah does not like talking about people behind their backs—except when someone who has been wronged seeks counselling or assistance from authorities.

Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Nearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. 654
  - Abdullah Yusuf Ali

We can make a public scandal of evil in many ways. (1) It may be idle sensation-mongering: it often leads to more evil by imitation, as where criminal deeds are glorified in a cinema, or talked about shamelessly in a novel or drama. (2) It may be malicious gossip of a foolish, personal kind: it does no good, but it hurts people's feelings. (3) It may be malevolent slander or libel: it is intended deliberately to cause harm to people's reputation or injure them in other ways, and is rightly punishable under all laws. (4) It may be a public rebuke or correction or remonstrance, without malice. (1), (2) and (3) are absolutely forbidden. (4) may be by a person in authority; in which case the exception applies, for all wrong or injustice must be corrected openly, to prevent its recurrence. Or (4) may be a person not vested with authority, but acting either from motives of public spirit, or in order to help some one who has been wronged; here again the exception will apply. But if the motive is different, the exception does not apply. (4) would also include a public complaint by a person who has suffered a wrong; he has every right to seek public redress.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:149
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna All a ha k a na AAafuwwan qadeer a n
whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.
  - Mohammad Asad
If you do good deeds openly or in private or forgive an evil, then surely Allah is Pardoning, Powerful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil- surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.
  - Mustafa Khattab
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo ! Allah is Forgiving, Powerful.
  - Marmaduke Pickthall
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). 655
  - Abdullah Yusuf Ali

Qadir.- The root qadara not only implies power, ability, strength, but two other ideas which it is difficult to convey in a single word, viz., the act and power of estimating the true value of a thing or persons, as in vi. 91; and the act and power of regulating something so as to bring it into correspondence with something. "Judgment of values" I think sums up these finer shades of meaning. Allah forgives what is wrong and is able fully to appreciate and judge of the value of our good deeds whether we publish them or conceal them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:150
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا Inna alla th eena yakfuroona bi A ll a hi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna All a hi warusulihi wayaqooloona numinu bibaAA d in wanakfuru bibaAA d in wayureedoona an yattakhi th oo bayna tha lika sabeel a n
VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other,"162 and want to pursue a path in-between -
  - Mohammad Asad

Or: "We believe in some and we deny the others" - that is, they believe in God but not in His apostles (Zamakhshari) or, alternatively, they believe in some of the apostles and deny others (Tabari and Zamakhshari). To my mind, the first of these two interpretations is preferable inasmuch as it covers not only a rejection of some of the apostles but also a total rejection of the idea that God may have revealed His will through His chosen message-bearers. In Islam, the rejection of any or all of God's apostles constitutes almost as grave a sin as a denial of God Himself.

Those who deny Allah and his Rasool and those who intend to draw a line between Allah and His Rasools saying: "We believe in some, and reject the rest" - desiring to take a middle way between belief and unbelief
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers,1 saying, 'We believe in some and disbelieve in others,' desiring to forge a compromise,
  - Mustafa Khattab

 By their claim that they believe in Allah but still reject some of His messengers.

Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
  - Marmaduke Pickthall
Those who deny Allah and his Apostles and (those who) wish to separate Allah from His Apostles saying: "We believe in some but reject others": and (those who) wish to take a course midway. 656
  - Abdullah Yusuf Ali

Unbelief takes various forms. Three are mentioned here: (1) denial of Allah and His revelation to mankind through inspired men; (2) a sort of nominal belief in Allah and His Prophets, but one which is partial, and mixed up with racial pride, which does not allow of the recognition of any Messengers beyond those of a particular race; and (3) a nominal belief in universal revelation, but so hedged round with peculiar doctrines of exclusive salvation, that it practically approaches to a denial of Allah's universal love for all mankind and all Creation. All three amount to Unbelief, for they really deny Allah's universal love and care.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nisaa'

Loading tafsir.

Comments for Surah 4

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nisaa'

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us