Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 4. An-Nisaa'

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
4:151
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا Ol a ika humu alk a firoona h aqqan waaAAtadn a lilk a fireena AAa tha ban muheen a n
it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering.
  - Mohammad Asad
- these are the real unbelievers and We have prepared for such unbelievers a humiliating punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
  - Mustafa Khattab
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
  - Marmaduke Pickthall
They are in truth (equally) unbelievers; and We have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:152
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا Wa a lla th eena a manoo bi A ll a hi warusulihi walam yufarriqoo bayna a h adin minhum ol a ika sawfa yuteehim ojoorahum wak a na All a hu ghafooran ra h eem a n
But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them163 - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

I.e., in point of their being God's message-bearers.

As for those who believe in Allah and His Rasools and do not discriminate between any of them, We shall soon give them their due rewards. Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who believe in Allah and His messengers- accepting all; rejecting none- He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
To those who believe in Allah and His Apostles and make no distinction between any of the Apostles We shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:153
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا Yasaluka ahlu alkit a bi an tunazzila AAalayhim kit a ban mina a l ssam a i faqad saaloo moos a akbara min tha lika faq a loo arin a All a ha jahratan faakha th athumu a l ssa AAiqatu bi th ulmihim thumma ittakha th oo alAAijla min baAAdi m a j a athumu albayyin a tu faAAafawn a AAan tha lika wa a tayn a moos a sul ta nan mubeen a n
THE FOLLOWERS of the Old Testament164 demand of thee [O Prophet] that thou cause a revelation to be sent down to them from heaven.165 And an even greater thing than this did they demand of Moses when they said, "Make us see God face to face" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them for this their wickedness.166 After that, they took to worshipping the [golden] calf - and this after all evidence of the truth had come unto them! Nonetheless, We effaced this [sin of theirs], and vouchsafed unto Moses a clear proof [of the truth],
  - Mohammad Asad

As is evident from the sequence, the term ahl al-kitab ("followers of [earlier] revelation") refers here specifically to the Jews, which justifies its rendering as "followers of the Old Testament".

Sc., "in proof of thy prophethood". Alternatively, the sentence may be understood thus: "They ask thee to bring down unto them an [actual] book from heaven." In view, however, of the oft-repeated Qur'anic statement that the Jews were convinced that they alone could be granted divine revelation, it seems to me that the rendering adopted by me is the more appropriate.

See 2:55 and the corresponding note [40].

The People of the Book ask you to bring down for them a book from Heaven. From Musa they demanded an even harder miracle than that. They asked him: "Make us see Allah with our own eyes." As a result of their wickedness, the thunderbolt overtook them. Then they took the calf for worship after receiving clear revelations. After all that, We still pardoned them and gave to Musa clear authority.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The People of the Book demand that you 'O Prophet' bring down for them a revelation in writing from heaven.1 They demanded what is even greater than this from Moses, saying, 'Make Allah visible to us!' So a thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf for worship after receiving clear signs. Still We forgave them for that 'after their repentance' and gave Moses compelling proof.
  - Mustafa Khattab

 i.e., they demanded the Quran to be revealed all at once in writing similar to the Tablets of Moses. This demand is refuted in 25:32.

The People of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.
  - Marmaduke Pickthall
The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: indeed they asked Moses for an even greater (miracle) for they said: "Show us Allah in public" but they were dazed for their presumption with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so We forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority. 657
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 55, for the thunder and lightning which affected those who were presumptuous enough to ask that they should see Allah face to face, and ii. 51, and n. 66, for the worship of the golden calf. The lesson is that it is presumptuous on the part of man to judge of spiritual things in terms of material things, or to ask to see Allah with their material eyes when Allah is above material forms and is independent of time and space.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:154
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا WarafaAAn a fawqahumu a l tt oora bimeeth a qihim waquln a lahumu odkhuloo alb a ba sujjadan waquln a lahum l a taAAdoo fee a l ssabti waakha th n a minhum meeth a qan ghalee th a n
raising Mount Sinai high above them in witness of their solemn pledge. And We said unto them, "Enter the gate humbly";167 and We told them, "Do not break the Sabbath-law"; and We accepted from them a most solemn pledge.
  - Mohammad Asad

See {2:58-59} and the corresponding notes.

We lifted the mount of Tur over them and took the covenant from them that they will obey Our commandments. On another occasion We commanded them to enter the gates prostrating in humility. Yet on another occasion We commanded them not to transgress in the matter of the Sabbath and took a solemn commitment from them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We raised the Mount over them 'as a warning' for 'breaking' their covenant and said, 'Enter the gate 'of Jerusalem' with humility.' We also warned them, 'Do not break the Sabbath,' and took from them a firm covenant.
  - Mustafa Khattab
And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and we bade them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.
  - Marmaduke Pickthall
And for their Covenant We raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) We said: "Enter the gate with humility"; and (once again) We commanded them: "Transgress not in the matter of the Sabbath." And We took from them a solemn Covenant. 658
  - Abdullah Yusuf Ali

In this verse there is a recapitulation of three salient incidents of Jewish refractoriness already referred to in the second Sura: viz., (1) the Covenant under the towering height of Sinai, ii. 63: (2) their arrogance where they were commanded humility in entering a town, ii. 58: and (3) their transgression of the Sabbath, ii. 65.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:155
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا Fabim a naq d ihim meeth a qahum wakufrihim bi a y a ti All a hi waqatlihimu alanbiy a a bighayri h aqqin waqawlihim quloobun a ghulfun bal t abaAAa All a hu AAalayh a bikufrihim fal a yuminoona ill a qaleel a n
And so, [We punished them168 ] for the breaking of their pledge, and their refusal to acknowledge God's messages, and their slaying of prophets against all right, and their boast, "Our hearts are already full of knowledge" - nay, but God has sealed their hearts in result of their denial of the truth, and [now] they believe in but few things - ;169
  - Mohammad Asad

The statement relating to their punishment - clearly implied here - is made explicit in verse {160}.

See 2:88 and the corresponding notes.

After all this, they still broke their covenant, rejected the Revelation of Allah, killed the Prophets unjustly. Yet they say: "Our hearts are in secure wrappings which have preserved Allah's Word; we need no more." Nay! It is Allah who has sealed their hearts on account of their disbelief. They have no faith except a little.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They were condemned' for breaking their covenant, rejecting Allah's signs, killing the prophets unjustly, and for saying, 'Our hearts are unreceptive!'1- it is Allah Who has sealed their hearts for their disbelief, so they do not believe except for a few-
  - Mustafa Khattab

 Their hearts are unreceptive because they claim they have enough knowledge already.

Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the Prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened Nay, but Allah hath set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few
  - Marmaduke Pickthall
(They have incurred divine displeasure): in that they broke their Covenant: that they rejected the Signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; we need no more)"; nay Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy and little is it they believe. 659 660 661
  - Abdullah Yusuf Ali

In verses 155, 156, 157, 160 (latter half), and 161 with parenthetical clauses including those in verses 158-159, and 160 (first half), there is a catalogue of the iniquities of which the Jews were guilty, and for these iniquities we must understand some such words as: "They are under divine displeasure." Each clause of the indictment I have indicated by prefixing the word "that."

Cf. iii. 21, and nn. 363 and 364.

Cf. ii. 88, and n. 92, where the full meaning is explained. Note the crescendo (heightening effect) in the argument. Their iniquities were: (1) that they broke their Covenant: (2) that they rejected Allah's guidance as conveyed in His signs; (3) that they killed Allah's Messengers and incurred a double guilt, viz., that of murder and that of a deliberate defiance of Allah's law; and (4) that they imagined themselves arrogantly self-sufficient, which means a blasphemous closing of their hearts forever against the admission of Allah's grace. Then begins another series of iniquities from a different point of view: (1) that they rejected Faith: (2) that they made false charges against a saintly woman like Mary, who was chosen by Allah to be the mother of Jesus; (3) that they boasted of having killed Jesus when they were victims of their own self-hallucination: (4) that they hindered people from Allah's way: and (5) that by means of usury and fraud they oppressed their fellow-men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:156
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًا Wabikufrihim waqawlihim AAal a maryama buht a nan AAa th eem a n
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary,170
  - Mohammad Asad

The calumny referred to is the popular Jewish assertion that Jesus was an illegitimate child.

They went in their unbelief to such an extent that they uttered terrible slander against Maryam (Mary).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and for their denial and outrageous accusation against Mary,1
  - Mustafa Khattab

 i.e., they slandered Mary by claiming that she conceived Jesus through an illegal relationship.

And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
  - Marmaduke Pickthall
That they rejected faith: that they uttered against Mary a grave false charge. 662
  - Abdullah Yusuf Ali

The false charge against Mary was that she was unchaste. Cf. xix. 27-28. Such a charge is bad enough to make against any woman, but to make it against Mary, the mother of Jesus, was to bring into ridicule Allah's power itself. Islam is specially strong in guarding the reputation of women. Slanderers of women are bound to bring four witnesses in support of their accusations, and if they fail to produce four witnesses, they are to be flogged with eighty stripes and debarred from being competent witnesses: xxiv. 4.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:157
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا Waqawlihim inn a qataln a almasee h a AAees a ibna maryama rasoola All a hi wam a qataloohu wam a s alaboohu wal a kin shubbiha lahum wainna alla th eena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu m a lahum bihi min AAilmin ill a ittib a AAa a l thth anni wam a qataloohu yaqeen a n
and their boast, "Behold, we have slain the Christ Jesus, son of Mary, [who claimed to be] an apostle of God!" However, they did not slay him, and neither did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been] so;171 and, verily, those who hold conflicting views thereon are indeed confused, having no [real] knowledge thereof, and following mere conjecture. For, of a certainty, they did not slay him:
  - Mohammad Asad

Thus, the Qur'an categorically denies the story of the crucifixion of Jesus. There exist, among Muslims, many fanciful legends telling us that at the last moment God substituted for Jesus a person closely resembling him (according to some accounts, that person was Judas), who was subsequently crucified in his place. However, none of these legends finds the slightest support in the Qur'an or in authentic Traditions, and the stories produced in this connection by the classical commentators must be summarily rejected. They represent no more than confused attempts at "harmonizing" the Qur'anic statement that Jesus was not crucified with the graphic description, in the Gospels, of his crucifixion. The story of the crucifixion as such has been succinctly explained in the Qur'anic phrase wa-lakin shubbiha lahum, which I render as "but it only appeared to them as if it had been so" - implying that in the course of time, long after the time of Jesus, a legend had somehow grown up (possibly under the then-powerful influence of Mithraistic beliefs) to the effect that he had died on the cross in order to atone for the "original sin" with which mankind is allegedly burdened; and this legend became so firmly established among the latter-day followers of Jesus that even his enemies, the Jews, began to believe it - albeit in a derogatory sense (for crucifixion was, in those times, a heinous form of death-penalty reserved for the lowest of criminals). This, to my mind, is the only satisfactory explanation of the phrase wa-lakin shubbiha lahum, the more so as the expression shubbiha li is idiomatically synonymous with khuyyila li, "[a thing] became a fancied image to me", i.e., "in my mind" - in other words, "[it] seemed to me" (see Qamus, art. khayala, as well as Lane II, 833, and IV, 1500).

They even say: "We have killed the Messiah, Isa (Jesus), son of Maryam, the Rasool of Allah." Whereas in fact, neither did they kill him nor did they crucify him but they thought they did because the matter was made dubious for them. Those who differ therein are only in doubt. They have no real knowledge, they follow nothing but merely a conjecture, certainly they did not kill him (Jesus).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and for boasting, 'We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah.' But they neither killed nor crucified him- it was only made to appear so.1 Even those who argue for this 'crucifixion' are in doubt. They have no knowledge whatsoever- only making assumptions. They certainly did not kill him.
  - Mustafa Khattab

 The popular belief among Muslims is that a conspiracy was made to kill Jesus, Allah made the main culprit who betrayed Jesus look exactly like Jesus, then he was crucified in Jesus’ place. Jesus was raised safe and sound to the heavens. Muslims also believe in the second coming of Jesus (ﷺ).

And because of their saying: We slew the Messiah Jesus son of Mary, Allah's messenger They slew him not nor crucified, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture ; they slew him not for certain,
  - Marmaduke Pickthall
That they said (in boast) "We killed Christ Jesus the son of Mary the Apostle of Allah"; but they killed him not nor crucified him but so it was made to appear to them and those who differ therein are full of doubts with no (certain) knowledge but only conjecture to follow for of a surety they killed him not. 663
  - Abdullah Yusuf Ali

The end of the life of Jesus on earth is as much involved in mystery as his birth, and indeed the greater part of his private life, except the three main years of his ministry. It is not profitable to discuss the many doubts and conjectures among the early Christian sects and among Muslim theologians. The Orthodox Christian Churches make it a cardinal point of their doctrine that his life was taken on the Cross, that he died and was buried, that on the third day he rose in the body with his wounds intact, and walked about and conversed, and ate with his disciples, and was afterwards taken up bodily to heaven. This is necessary for the theological doctrine of blood sacrifice and vicarious atonement for sins, which is rejected by Islam. But some of the early Christian sects did not believe that Christ was killed on the Cross. The Basilidans believed that some one else was substituted for him. The Docetae held that Christ never had a real physical or natural body, but only an apparent or phantom body, and that his Crucifixion was only apparent, not real. The Marcionite Gospel (about A.D. 138) denied that Jesus was born, and merely said that he appeared in human form. The Gospel of St. Barnabas supported the theory of substitution on the Cross. The Quranic teaching is that Christ was not crucified nor killed by the Jews, notwithstanding certain apparent circumstances which produced that illusion in the minds of some of his enemies: that disputations, doubts, and conjectures on such matters are vain; and that he was taken up to Allah (see next verse and note).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:158
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا Bal rafaAAahu All a hu ilayhi wak a na All a hu AAazeezan h akeem a n
nay, God exalted him unto Himself172 - and God is indeed almighty, wise.
  - Mohammad Asad

Cf. 3:55 , where God says to Jesus, "Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me." The verb rafa'ahu (lit., "he raised him" or "elevated him") has always, whenever the act of raf' ("elevating") of a human being is attributed to God, the meaning of "honouring" or "exalting". Nowhere in the Qur'an is there any warrant for the popular belief that God has "taken up" Jesus bodily, in his lifetime, into heaven. The expression "God exalted him unto Himself" in the above verse denotes the elevation of Jesus to the realm of God's special grace - a blessing in which all prophets partake, as is evident from 19:57 , where the verb rafa'nahu ("We exalted him") is used with regard to the Prophet Idris. (See also Muhammad 'Abduh in Manar III, 316 f., and VI, 20f.) The "nay" (bal) at the beginning of the sentence is meant to stress the contrast between the belief of the Jews that they had put Jesus to a shameful death on the cross and the fact of God's having "exalted him unto Himself".

Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, wise.
  - Marmaduke Pickthall
Nay Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power Wise. 664
  - Abdullah Yusuf Ali

There is difference of opinion as to the exact interpretation of this verse. The words are: The Jews did not kill Jesus, but Allah raised him up (rafa'u) to Himself. One school holds that Jesus did not die the usual human death, but still lives in the body in heaven, which is the generally accepted Muslim view.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:159
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا Wain min ahli alkit a bi ill a layuminanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiy a mati yakoonu AAalayhim shaheed a n
Yet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus;173 and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them.
  - Mohammad Asad

Lit., "who does not believe in him before his death". According to this verse, all believing Jews and Christians realize at the moment of their death that Jesus was truly a prophet of God - having been neither an impostor nor "the son of God" (Zamakhshari).

There is none of the People of the Book but will believe in this fact before his death; and on the Day of Resurrection Jesus will bear witness against them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Every one of the People of the Book will definitely believe in him before his death.1 And on the Day of Judgment Jesus will be a witness against them.
  - Mustafa Khattab

 Scholars disagree whether Jews and Christians will come to realize that Jesus is a prophet of Allah at the time of their death or before the death of Jesus after his second coming.

There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
  - Marmaduke Pickthall
And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment He will be a witness against them. 665 666
  - Abdullah Yusuf Ali

Before his death: Interpreters are not agreed as to the exact meaning. Those who hold that Jesus did not die refer the pronoun "his" to Jesus. They say that Jesus is still living in the body and that he will appear just before the Final Day, after the coming of the Mahdi, when the world will be purified of sin and unbelief. There will be a final death before the final Resurrection, but all will have believed before that final death. Others think that "his" is better referred to "none of the People of the Book", and that the emphatic form "must believe" (la-yu' minanna) denotes more a question of duty than of fact.

Cf. iv. 41

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:160
فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا Fabi th ulmin mina alla th eena h a doo h arramn a AAalayhim t ayyib a tin o h illat lahum wabi s addihim AAan sabeeli All a hi katheer a n
So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them;174 and [We did this] for their having so often turned away from the path of God,175
  - Mohammad Asad

Most of the commentators assume that this refers to the severe dietary restrictions imposed on the Jews, which are alluded to in 3:93 and 6:146 . Since, however, 3:93 clearly states that these restrictions and prohibitions were a punishment for evil deeds committed "before the Torah was bestowed from on high", while the verse which we are now discussing relates to their sinful behaviour in later times, we must conclude that the punishment spoken of here has another meaning: namely, the age-long deprivation of the Jewish people of the many "good things of life" which other nations enjoy - in other words, the humiliation and suffering which they have had to undergo throughout most of their recorded history, and particularly after the time of Jesus. It is on the basis of this interpretation that I have rendered the expression harramna 'alayhim (lit., "We forbade them") as "We denied to them".

The verb sadda ("he turned away") can be transitive as well as intransitive, and the same applies to the noun sadd derived from it. In the former case, the sentence would read, "for their having turned away many [others] from the path of God"; in the latter case, "for their having [so] often turned away from the path of God". In view of the repeated stress, in the Qur'an, on the refractory nature of the children of Israel - and the abundant evidence to this effect in the Old Testament - I prefer the intransitive rendering.

Because of the iniquity of those who call themselves Jews, their hindering of many people from the way of Allah ,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,
  - Mustafa Khattab
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
  - Marmaduke Pickthall
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them; in that they hindered many from Allah's way. 667
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 146. The ceremonial law of the Jews forbade the eating of the flesh of the camel, rabbit and hare (Leviticus xi. 4-6), and the fat of oxen, sheep, and goats (Leviticus vii. 23), and was in other respects very strict.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:161
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا Waakh th ihimu a l rrib a waqad nuhoo AAanhu waaklihim amw a la a l nn a si bi a lb at ili waaAAtadn a lilk a fireena minhum AAa tha ban aleem a n
and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering.
  - Mohammad Asad
taking of usury in spite of its prohibition, and cheating others of their properties - We made many wholesome things unlawful which were formerly lawful for them. We have prepared a painful punishment for those among them who reject faith.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
taking interest despite its prohibition, and consuming people's wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences. We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
That they took usury (interest) though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully; We have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:162
لَّـٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا L a kini a l rr a sikhoona fee alAAilmi minhum wa a lmuminoona yuminoona bim a onzila ilayka wam a onzila min qablika wa a lmuqeemeena a l ss al a ta wa a lmutoona a l zzak a ta wa a lmuminoona bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri ol a ika sanuteehim ajran AAa th eem a n
But as for those from among them who are deeply rooted in knowledge,176 and the believers who believe in that which has been bestowed upon thee from on high as well as that which was bestowed from on high before thee, and those who are [especially] constant in prayer,177 and spend in charity, and all who believe in God and the Last Day - these it is unto whom We shall grant a mighty reward.
  - Mohammad Asad

I.e., those from among the Jews who do not content themselves with a mere observance of rituals, but try to penetrate to the deepest meaning of faith.

According to the grammarians of the Basrah school, and especially Sibawayh, the use of the accusative (mansub) case in the expression al-muqimin as-salah ("those who are constant in prayer") - instead of the nominative al-muqimun - is a legitimate grammatical device meant to stress the special, praiseworthy quality attaching to prayer and to those who are devoted to it (see Zamakhshari and Razi); hence my interpolation of "especially" between brackets.

However, those among them who are well-grounded in knowledge and those who truly believe in what has been revealed to you, O Muhammad, and other Prophets before you, establishes Salah, pays Zakah, and believes in Allah and the Last Day, will soon be given a mighty reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But those of them well-grounded in knowledge, the faithful 'who' believe in what has been revealed to you 'O Prophet' and what was revealed before you- 'especially' those who establish prayer- and those who pay alms-tax and believe in Allah and the Last Day, to these 'people' We will grant a great reward.
  - Mustafa Khattab
But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward.
  - Marmaduke Pickthall
But those among them who are well-grounded in knowledge and the believers believe in what hath been revealed to thee; and (especially) those who establish regular prayer and practice regular charity and believe in Allah and in the Last Day: to them shall We soon give a great reward.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:163
إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا Inn a aw h ayn a ilayka kam a aw h ayn a il a noo h in wa al nnabiyyeena min baAAdihi waaw h ayn a il a ibr a heema waism a AAeela wais ha qa wayaAAqooba wa a lasb at i waAAees a waayyooba wayoonusa wah a roona wasulaym a na wa a tayn a d a wooda zaboor a n
BEHOLD, We have inspired thee [O Prophet] just as We inspired Noah and all the prophets after him - as We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and as We vouchsafed unto David a book of divine wisdom;178
  - Mohammad Asad

I.e., the Psalms (see surah {21} note [1O1]).

O Muhammad, We have sent revelations to you just as We sent to Nuh (Noah) and the Prophets who came after him; We also sent revelations to Ibrahim (Abraham), Isma`il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya'qoob (Jacob), his descendants, Isa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Haroon (Aaron) and Sulaiman (Solomon), and to Dawood (David) We gave the Psalms.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We have sent revelation to you 'O Prophet' as We sent revelation to Noah and the prophets after him. We also sent revelation to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants, 'as well as' Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And to David We gave the Psalms.
  - Mustafa Khattab
Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as we imparted unto David the Psalms;
  - Marmaduke Pickthall
We have sent thee inspiration as We sent it to Noah and the Messengers after him; We sent inspiration to Abraham Ismail Isaac Jacob and the Tribes to Jesus Job Jonah Aaron and Solomon and to David We gave the Psalms. 668 669
  - Abdullah Yusuf Ali

First we have a general statement: that inspiration was sent to many Messengers, and the inspiration was of the same kind as that sent to the Prophet Muhammmad, for Allah's Message is one. Note that what is spoken of here is Inspiration, not necessarily a Book. Every nation or group of people had a messenger: x. 47. Some of these messengers have been mentioned by name in the Qur-an, and some not: iv. 164.

Cf. ii. 136 and iii. 84. The list here given is in three groups. (1) The first group, Abraham's family, is the same as in ii. 136, (where see the note) and in iii. 84. (2) Then we have the prophets Jesus, Job and Jonah, who symbolise patience and perseverance. (3) Then we have Aaron the priest and Solomon the King, both great figures, but each subordinate to another primary figure, viz., Moses (mentioned in the next verse) and David (mentioned at the end of this verse). David's distinction was the Psalms, some of which are still extant. Though their present form is different from the original and they do undoubtedly include Pslams not written by David, the collection contains much devotional poetry of a high order.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:164
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا Warusulan qad qa s a s n a hum AAalayka min qablu warusulan lam naq s u s hum AAalayka wakallama All a hu moos a takleem a n
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this,179 as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:
  - Mohammad Asad

I.e., before the revelation of this surah.

Revelations were also sent to those Rasools whom We have already mentioned to you and to those whose name We have not mentioned; to Musa Allah spoke directly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
  - Mustafa Khattab
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
  - Marmaduke Pickthall
Of some Apostles We have already told thee the story; of others We have not; and to Moses Allah spoke direct. 670
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah spoke to Moses on Mount Sinai. Hence the title of Moses in Muslim theology: Kalim-ullah: the one to whom Allah spoke.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:165
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا Rusulan mubashshireena wamun th ireena liall a yakoona li l nn a si AAal a All a hi h ujjatun baAAda a l rrusuli wak a na All a hu AAazeezan h akeem a n
[We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise.
  - Mohammad Asad
All these Rasools conveyed good news to mankind and admonished them so that, after conveying the message through the Rasools, people should have no excuse to plead against Allah. Allah is Mighty, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'All were' messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after 'the coming of' the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
Messengers of good cheer and off warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
Apostles who gave good news as well as warning that mankind after (the coming) of the Apostles should have no plea against Allah: for Allah is Exalted in Power Wise. 671
  - Abdullah Yusuf Ali

Every prophet proclaims Allah's goodness to the righteous and forgiveness to those who repent, (good news), and the Wrath to come for those who reject Faith and live in iniquity (warning). Their mission of warning is a prelude and complement to their mission of good news. No one can then say that he or she did not know.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:166
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا L a kini All a hu yashhadu bim a anzala ilayka anzalahu biAAilmihi wa a lmal a ikatu yashhadoona wakaf a bi A ll a hi shaheed a n
However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does.
  - Mohammad Asad
People may or may not believe it, but Allah bears witness that what He has sent to you, O Muhammad, He has sent with His own Knowledge and so do the angels; though only Allah's testimony is sufficient.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet 'if you are denied, O Prophet,' Allah bears witness to what He has sent down to you- He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah 'alone' is sufficient as a Witness.
  - Mustafa Khattab
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealed unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the Angels also testify. And Allah is sufficient witness.
  - Marmaduke Pickthall
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (Own) Knowledge and the angels bear witness: but enough is Allah for a Witness. 672
  - Abdullah Yusuf Ali

Inspiration, though it is clothed in human language, and shaped to the personality of the inspired one, proceeds from the knowledge of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:167
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا Inna alla th eena kafaroo wa s addoo AAan sabeeli All a hi qad d alloo d al a lan baAAeed a n
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.
  - Mohammad Asad
Those who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who disbelieve and hinder 'others' from the Way of Allah have certainly strayed far away.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
  - Marmaduke Pickthall
Those who reject faith and keep off (men) from the way of Allah have verily strayed far far away from the path.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:168
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا Inna alla th eena kafaroo wa th alamoo lam yakuni All a hu liyaghfira lahum wal a liyahdiyahum t areeq a n
Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road
  - Mohammad Asad
Surely Allah will neither forgive those who reject faith and act unjustly; nor guide them to any way
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who disbelieve and wrong themselves- surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path
  - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
  - Marmaduke Pickthall
Those who reject faith and do wrong Allah will not forgive them nor guide them to any way.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:169
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا Ill a t areeqa jahannama kh a lideena feeh a abadan wak a na tha lika AAal a All a hi yaseer a n
but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God.
  - Mohammad Asad
other than the path of hell, wherein they will live forever and this is easy for Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.
  - Mustafa Khattab
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Except the way of Hell to dwell therein for ever: and this to Allah is easy. 673
  - Abdullah Yusuf Ali

Easy-not in the sense that Allah takes any pleasure in any of His creatures going astray. The contrary is the case: for Allah's Grace recognises all good in us to such an extent that it is compared to gratitude in iv. 147: see n. 653. We must understand easy in the sense that Allah is Supreme in knowledge and power; if any forces of rebellion foolishly think that they can evade punishment, they are mistaken. Punishment comes as a matter of course. It is not a matter of difficulty or exertion on the part of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:170
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا Y a ayyuh a a l nn a su qad j a akumu a l rrasoolu bi a l h aqqi min rabbikum fa a minoo khayran lakum wain takfuroo fainna lill a hi m a fee a l ssam a w a ti wa a lar d i wak a na All a hu AAaleeman h akeem a n
O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise!
  - Mohammad Asad
O mankind! The Rasool has brought you the Truth from your Rabb, so believe in it, it is for your own benefit. If you disbelieve, then you should know that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah is the Knowledgeable, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then 'know that' to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
O mankind! The messenger hath come unto you with the truth from your Lord. Therefore believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
O mankind! the Apostle hath come to you in truth from Allah: believe in him: it is best for you. But if ye reject faith to Allah belong all things in the heavens and on earth: and Allah is All-Knowing All-Wise. 674
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's solicitude for us is for our own good, not because He gets any advantage from it. For He is independent of all things, and everything declares His glory and praise.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nisaa'

Loading tafsir.

Comments for Surah 4

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nisaa'

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us