Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 4. An-Nisaa'

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
4:41
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًا Fakayfa i tha jin a min kulli ommatin bishaheedin wajin a bika AAal a h a ol a i shaheed a n
How, then, [will the sinners fare on Judgment Day,] when We shall bring forward witnesses from within every community,52 and bring thee [O Prophet] as witness against them?
  - Mohammad Asad

I.e., the earlier apostles, of whom every community or civilization has had a share.

Just imagine how they will feel when We shall bring a witness from every nation and call upon you , O Muhammad, to testify against them?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So how will it be when We bring a witness from every faith-community and bring you 'O Prophet' as a witness against yours?
  - Mustafa Khattab
But how (will it be with them) when we bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
  - Marmaduke Pickthall
How then if We brought from each people a witness and We brought thee as a witness against these people! 560
  - Abdullah Yusuf Ali

Each Prophet and Leader is a witness for his People and his contemporaries-for those who accept Allah, and against those who reject Him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:42
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا Yawmai th in yawaddu alla th eena kafaroo waAAa s awoo a l rrasoola law tusaww a bihimu alar d u wal a yaktumoona All a ha h adeeth a n
Those who were bent on denying the truth and paid no heed to the Apostle will on that Day wish that the earth would swallow them:53 but they shall not [be able to] conceal from God anything that has happened.
  - Mohammad Asad

Lit., "become level with them". The term "the apostle" is probably used here in its generic sense, and refers to all the apostles who preached God's message at one time or another.

On that Day (the Day of Judgement) those who rejected faith and disobeyed the Rasool will wish that they were levelled with earth; for they will not be able to hide a single word from Allah!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day, those who denied 'Allah' and disobeyed the Messenger will wish they were reduced to dust. And they will never be able to hide anything from Allah.1
  - Mustafa Khattab

 Prophet Muḥammad (ﷺ) asked one of his companions, ’Abdullah ibn Mas’ûd, to recite some verses of the Quran for him because he loved to hear it from someone other than himself. ’Abdullah recited from the beginning of this sûrah until he reached verse  42. When he was told he may stop, ’Abdullah said he looked at the face of Prophet (ﷺ) and saw tears rolling down his cheeks.

On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.
  - Marmaduke Pickthall
On that day those who reject faith and disobey the Apostle will wish that the earth were made one with them: but never will they hide a single fact from Allah! 561
  - Abdullah Yusuf Ali

Those who reject Allah's message will wish, when their eyes are opened, that they were reduced to dust, for existence itself will be agony to them. They might like to hide in the dust, but nothing is hidden from Allah. All their past will stand out clear before Him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:43
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءً فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a taqraboo a l ss al a ta waantum suk a r a h att a taAAlamoo m a taqooloona wal a junuban ill a AA a biree sabeelin h att a taghtasiloo wain kuntum mar da aw AAal a safarin aw j a a a h adun minkum mina algh a i t i aw l a mastumu a l nnis a a falam tajidoo m a an fatayammamoo s aAAeedan t ayyiban fa i msa h oo biwujoohikum waaydeekum inna All a ha k a na AAafuwwan ghafoor a n
0 YOU who have attained to faith! Do not attempt to pray while you are in a state of drunkenness,54 [but wait] until you know what you are saying; nor yet [while you are] in a state requiring total ablution,55 until you have bathed - except if you are travelling [and are unable to do so]. But if you are ill, or are travelling, or have just satisfied a want of nature,56 or have cohabited with a woman, and can find no water - then take resort to pure dust, passing [therewith] lightly over your face and your hands.57 Behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.
  - Mohammad Asad

The reference to prayer at this place arises from the mention, in the preceding verses, of the Day of Judgment, when man will have to answer before God for what he did during his life in this world: for it is in prayer that man faces God, spiritually, during his earthly life, and reminds himself of his responsibility towards the Creator. As regards the prohibition of attempting to pray "while in a state of drunkenness", some of the commentators assume that this ordinance represented the first stage of the total prohibition of intoxicants, and has been, consequently, "abrogated" by the promulgation of the law of total abstinence from all intoxicants ( 5:90 ). However, quite apart from the fact that the doctrine of "abrogation" is entirely untenable (see surah {2}, note [87]), there is no warrant whatever for regarding the above verse as a "first step" which has become redundant, as it were, after total prohibition was ordained. It is, of course, true that the Qur'an forbids the use of intoxicants at all times, and not merely at the time of prayer; but since "man has been created weak" ( 4:28 ), his lapse from the way of virtue is always a possibility: and it is to prevent him from adding the sin of praying while in a state of drunkenness to the sin of using intoxicants as such that the above verse was promulgated. Moreover, the expression "while you are in a state of drunkenness (sukara)" does not apply exclusively to alcoholic intoxication, since the term sukr, in its wider connotation, signifies any state of mental disequilibrium which prevents man from making full use of his intellectual faculties: that is to say, it can apply also to a temporary clouding of the intellect by drugs or giddiness or passion, as well as to the state metaphorically described as "drunk with sleep" - in brief, to any condition in which normal judgment is confused or suspended. And because the Qur'an insists throughout on consciousness as an indispensable element in every act of worship, prayer is permitted only when man is in full possession of his mental faculties and "knows what he is saying".

I.e., after sexual intercourse. The term junub (rendered by me as "in a state requiring total ablution") is derived from the verb janaba, "he made [a thing] remote", and signifies one's "remoteness" from prayer because of immersion in sexual passion.

Lit., "if one of you comes from the place in which one satisfies...", etc.

This symbolic ablution, called tayammum, consists in touching the earth, or anything supposed to contain dust, with the palms of one's hands and then passing them lightly over face and hands. Whenever water is not within reach - or cannot be used because of illness - the tayammum takes the place of both the total ablution after sexual intercourse (ghusl) and the partial ablution before prayers (wudu').

O believers! Do not offer your Salah when you are drunk until you know what you are saying; nor after seminal emission, except when you are travelling, unless you wash your whole body. If you are sick, or on a journey, or one of you has used the toilet, or has had contact with women (sexual relation with wives) and can find no water, then make Tayammum: take some clean earth and rub your faces and hands with it. Allah is Lenient, Forgiving.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not approach prayer while intoxicated1 until you are aware of what you say, nor in a state of 'full' impurity2- unless you merely pass through 'the mosque'- until you have bathed. But if you are ill, on a journey, or have relieved yourselves, or been intimate with your wives and cannot find water, then purify yourselves with clean earth, wiping your faces and hands.3 And Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
  - Mustafa Khattab

 Intoxicants were prohibited in the Quran in three stages: 2:219, 4:43, and finally 5:90-91.

 i.e., after sexual intercourse or a wet dream.

 This ruling is called tayammum or ‘dry ablution.’ If someone cannot find water or is unable to use it because of illness or cold weather, then they are allowed to touch clean earth, sand, etc. with the palms of their hands once then blow in their hands and wipe over their face and hands.

O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, than go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! approach not prayers with a mind befogged until ye can understand all that ye say nor in a state of ceremonial impurity (except when travelling on the road) until after washing your whole body if ye are ill or on a journey or one of you cometh from offices of nature or ye have been in contact with women and ye find no water then take for yourselves clean sand or earth and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again. 562 563
  - Abdullah Yusuf Ali

The reference is either to a state of intoxication or to a dazed state of mind on account of drowsiness or some other cause. Or perhaps both are implied. Before the prohibition of intoxicants altogether was promulgated, it was at least unbecoming that people should come to prayers in such a state. For prayers it is only right that we should collect our whole minds and approach Allah in a spirit of reverence.

The strictest cleanliness and purity of mind and body are required, especially at the time of prayer. But there are circumstances when water for ablutions is not easily obtainable, especially in the dry conditions of Arabia, and then washing with dry sand or clean earth is recommended. Four such circumstances are mentioned: the two last when washing is specially required; the two first when washing may be necessary, but it may not be easy to get water. For a man, when he is ill, cannot walk out far to get water, and a man on a journey has no full control over his supplies. In all four cases, where water cannot be got, cleaning with dry sand or dry earth is recommended. This is called Tayammum.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ Alam tara il a alla th eena ootoo na s eeban mina alkit a bi yashtaroona a l dd al a lata wayureedoona an ta d illoo a l ssabeel a
ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ,58 now barter it away for error, and want you [too] to lose your way
  - Mohammad Asad

The people referred to are the followers of the Bible. Thus, after having touched in the preceding verse upon the question of prayer, the Qur'an resumes its cardinal theme: man's responsibility for his actions and, in particular, for the manner in which he responds to the guidance offered to him through God's revelations.

Have you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you 'O Prophet' not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the 'Right' Path?
  - Mustafa Khattab
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
  - Marmaduke Pickthall
Hast thou not turned thy vision to those who were given a portion of the Book? They traffic in error and wish that ye should lose the right path. 564
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iii. 23 and n. 366.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:45
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا Wa A ll a hu aAAlamu biaAAd a ikum wakaf a bi A ll a hi waliyyan wakaf a bi A ll a hi na s eer a n
But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does.
  - Mohammad Asad
Allah knows your enemies very well. Sufficient is Allah to protect you, and Sufficient is Allah to help you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper.
  - Mustafa Khattab
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Friend, and Allah is sufficient as a Helper.
  - Marmaduke Pickthall
But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector and Allah is enough for a Helper.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:46
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا Mina alla th eena h a doo yu h arrifoona alkalima AAan maw ad iAAihi wayaqooloona samiAAn a waAAa s ayn a wa i smaAA ghayra musmaAAin war a AAin a layyan bialsinatihim wa t aAAnan fee a l ddeeni walaw annahum q a loo samiAAn a waa t aAAn a wa i smaAA wa o n th urn a lak a na khayran lahum waaqwama wal a kin laAAanahumu All a hu bikufrihim fal a yuminoona ill a qaleel a n
Among those of the Jewish faith there are some who distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying [as it were,] "We have heard, but we disobey," and "Hear without hearkening,"59 and, "Hearken thou unto us, [O Muhammad]" - thus making a play with their tongues, and implying that the [true] Faith is false.60 And had they but said, "We have heard, and we pay heed," and "Hear [us], and have patience with us," it would indeed have been for their own good, and more upright: but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth - for it is in but few things that they believe.61
  - Mohammad Asad

Cf. 2:93 . The figure of speech "hear without hearkening" addressed, as it were, by the Jews to themselves, describes their attitude towards both their own scriptures and the message of the Qur'an.

Lit., "making a thrust (ta'n) against the Faith" - i.e., attributing to it a fundamental defect. The saying "Hearken thou unto us" is meant to convey the conviction of the Jews that they had nothing to learn from the teaching propounded by the Prophet Muhammad, and that he should rather defer to their views on religious matters. See, in this connection, their assertion, "Our hearts are already full of knowledge", in 2:88 .

See surah {2}, note [74].

Among the Jews there are some who take the words out of their context and utter them with a twist of their tongues to slander the true Deen (faith) and say: "We hear and we disobey;" and "Hear, may you (O Muhammad) hear nothing!" And "Ra'ina" (an ambiguous word meaning: "listen, may you become deaf," or "our shepherd," or "in judeo-Arabic language conveying the sense of "our evil one"). If only they had said: "We hear and we obey;" and "Hear us;" and "Unzurna ("look upon us," or " pay attention to us"): it would have been better for them and more proper. Due to all this Allah has cursed them for their unbelief. In fact with the exception of a few, they have no faith.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some Jews take words out of context and say, 'We listen and we disobey,' 'Hear! May you never hear,' and 'Ra'ina!'- playing with words and discrediting the faith. Had they said 'courteously', 'We hear and obey,' 'Listen to us,' and 'Unẓurna,' it would have been better for them and more proper. Allah has condemned them for their disbelief, so they do not believe except for a few.
  - Mustafa Khattab
Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey; hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
  - Marmaduke Pickthall
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not heard": and "Ra`ina"; with a twist of their tongues and a slander to faith. If only they had said: "We hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us": it would have been better for them and more proper; but Allah hath cursed them for their unbelief; and but few of them will believe. 565 566
  - Abdullah Yusuf Ali

See ii. 93, n. 98. A trick of the Jews was to twist words and expressions, so as to ridicule the most solemn teachings of Faith. Where they should have said, "We hear and we obey," they said aloud, "We hear," and whispered, "We disobey." Where they should have said respectfully, "We hear," they added in a whisper, "May you not hear," by way of ridicule. Where they claimed the attention of the Prophet, they used an ambiguous word apparently harmless, but in their intention disrespectful.

See ii. 104, n. 106. "Raina" if used respectfully in the Arabic way, would have meant "Please attend to us." With a twist of their tongue, they suggested an insulting meaning, such as "O thou that takest us to pasture!" or in Hebrew, "Our bad one!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:47
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا Y a ayyuh a alla th eena ootoo alkit a ba a minoo bim a nazzaln a mu s addiqan lim a maAAakum min qabli an na t misa wujoohan fanaruddah a AAal a adb a rih a aw nalAAanahum kam a laAAann a a s ha ba a l ssabti wak a na amru All a hi mafAAool a n
O you who have been granted revelation [aforetime]! Believe in what We have [now] bestowed from on high in confirmation of whatever [of the truth] you already possess, lest We efface your hopes and bring them to an end62 - just as We rejected those people who broke the Sabbath: for God's will is always done.63
  - Mohammad Asad

Lit., "lest We obliterate the faces" - i.e., that towards which one turns, or that which one faces, with expectation ('Abduh in Manar V, 144 ff.) - "and bring them back to their ends". It is to be noted that the term dubur (of which adbar is the plural) does not always signify the "back" of a thing - as most of the translators assume - but often stands for its "last part" or "end" (cf. Lane III, 846).

This is an allusion to the story of the Sabbath-breakers (lit., "the people of the Sabbath") referred to in 2:65 and fully explained in {7:163-166}.

O people of the Book (Jews and Christians)! Believe in what We have now revealed (The Qur'an), confirming your own scriptures, before We obliterate your faces and turn them backward, or lay Our curse on you as We laid Our curse on the Sabbath-breakers: and remember that Allah's command is always executed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O you who were given the Book! Believe in what We have revealed- confirming your own Scriptures- before We wipe out 'your' faces, turning them backwards, or We condemn the defiant as We did to the Sabbath-breakers.1 And Allah's command is always executed!
  - Mustafa Khattab

 See 7:163-165.

O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed concerning that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
  - Marmaduke Pickthall
O ye people of the Book! believe in what We have (now) revealed confirming what was (already) with you before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition and turn them hindwards or curse them as We cursed the Sabbath-breakers: for the decision of Allah must be carried out. 567 568
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, "before We obliterate some features (or faces) and turn them front to back (or back to front)": an Arabic idiom, which must be translated freely to yield its proper meaning in English. The face is the chief expression of a man's own real essence; it is also the index of his fame and estimation. The People of the Book had been specially favoured by Allah with revelations. If they proved themselves unworthy, they lost their "face". Their eminence would, owing to their own conduct, be turned into degradation. Others would take their place. The first shall be last and the last shall be first: Matt. xix. 30.

Cf. ii. 65 and n. 79.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:48
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا Inna All a ha l a yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru m a doona tha lika liman yash a o waman yushrik bi A ll a hi faqadi iftar a ithman AAa th eem a n
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin64 unto whomever He wills: for he who ascribes divinity to aught beside God has indeed contrived an awesome sin.65
  - Mohammad Asad

Lit., "anything below that".

The continuous stress, in the Qur'an, on God's transcendental oneness and uniqueness aims at freeing man from all sense of dependence on other influences and powers, and thus at elevating him spiritually and bringing about the "purification" alluded to in the next verse. Since this objective is vitiated by the sin of shirk ("the ascribing of divine qualities to aught beside God") the Qur'an describes it as "unforgivable" so long as it is persisted in, i.e., unless and until the sinner repents (cf. verses {17} and {18} of this surah).

Surely Allah does not forgive shirk (associating any partner with Him); and may forgive sins other than that if He so pleases. This is because one who commits shirk with Allah, does indeed invent a great sinful lie.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Allah does not forgive associating others with Him 'in worship',1 but forgives anything else of whoever He wills. And whoever associates others with Allah has indeed committed a grave sin.
  - Mustafa Khattab

 A person will never be forgiven if they die as a disbeliever. But if they repent before their death and mend their ways, then their repentance will be accepted (see 25:68-70).

Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
  - Marmaduke Pickthall
Allah forgiveth not that partners should be set up with him; but He forgiveth anything else to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin most heinous indeed. 569
  - Abdullah Yusuf Ali

Just as in an earthly kingdom the worst crime is that of treason, as it cuts at the very existence of the State, so in the Divine Kingdom, the unforgivable sin is that of contumacious treason against Allah by putting up Allah's creatures in rivalry against Him. This is rebellion against the Creator. It is what Plato would call the "lie in the soul." But even here, if the rebellion is through ignorance, and is followed by sincere repentance and amendment, Allah's Mercy is always open (iv. 17).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا Alam tara il a alla th eena yuzakkoona anfusahum bali All a hu yuzakkee man yash a o wal a yu th lamoona fateel a n
Art thou not aware of those who consider themselves pure?66 Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.67
  - Mohammad Asad

I.e., the Jews, who consider themselves to be "God's chosen people" and, therefore, a priori destined for God's grace, and the Christians, who believe in Jesus' "vicarious atonement" for the sins of mankind. There is also an obvious connection between this observation and the reference to shirk in the preceding verse, inasmuch as the Jews and the Christians, while not actually believing in the existence of any deity apart from God, ascribe divine or semi-divine qualities, in varying degrees, to certain human beings: the Christians by their elevation of Jesus to the status of a manifestation of God in human form and their open worship of a hierarchy of saints, and the Jews by their attribution of law-giving powers to the great Talmudic scholars, whose legal verdicts are supposed to override, if need be, any ordinance of the scriptures (cf. in this respect 9:31 ). It goes without saying that this condemnation applies also to those Muslims who have fallen into the sin of worshipping saints and according them something of the reverence which is due to God alone. Consequently, the expression "those who consider themselves pure" comprises, in this context, all who think of themselves as believing in the One God (simply because they do not consciously worship a plurality of deities) but are, nevertheless, guilty of the sin of shirk in the deeper sense of this term.

According to most of the philological authorities (e.g., Qamus), a fatil is any "slender thread which one rolls between one's fingers" - a term which is also, but by no means exclusively, applied to the tiny fibre adhering to the cleft of the date-stone (cf. Lane Vl, 2334). Idiomatically, it is best rendered as "a hair's breadth". The above passage implies, firstly, that spiritual purity is not the privilege of any particular group or community, and, secondly, that one can become or remain pure only by God's grace, for "man has been created weak" (verse {28} above). See also note [27] on the second paragraph of 53:32 .

Have you not seen those who speak very highly of their own purity even though they are committing shirk. In fact, Allah purifies whom He wishes. If the mushrikin are not purified no injustice, even equal to the thread of a date-stone, is being done to them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you 'O Prophet' not seen those who 'falsely' elevate themselves? It is Allah who elevates whoever He wills. And none will be wronged 'even by the width of' the thread of a date stone.
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date stone.
  - Marmaduke Pickthall
Hast thou not turned thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay but Allah doth sanctify whom He pleaseth but never will they fail to receive justice in the least little thing. 570 571
  - Abdullah Yusuf Ali

The sanctimonious or self-sanctified people are the farthest from sanctity or purity, which can only proceed from Allah. They cannot play with Allah's Truth and yet go on claiming to be guided and purified or justified by Allah. Their falsehood in itself condemns them: no further proof is needed of their selfishness and evil.

Literally, the small skin in the groove of a date stone, a thing of no value; fatil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:50
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا On th ur kayfa yaftaroona AAal a All a hi alka th iba wakaf a bihi ithman mubeen a n
Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious.68
  - Mohammad Asad

Lit., "and this is enough as an obvious sin". This passage refers to various theological statements of an arbitrary nature, such as the Jewish assertion that they are "the chosen people" and, thus, immune from God's condemnation; the Christian doctrine of "vicarious atonement", the definition of God as a "trinity" with Jesus as its "second person"; and so forth.

See how they invent a lie against Allah, and this in itself is enough to show their manifest sin.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
See how they fabricate lies against Allah- this alone is a blatant sin.
  - Mustafa Khattab
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:51
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا Alam tara il a alla th eena ootoo na s eeban mina alkit a bi yuminoona bi a ljibti wa al tta ghooti wayaqooloona lilla th eena kafaroo h a ol a i ahd a mina alla th eena a manoo sabeel a n
Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil,69 and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith?
  - Mohammad Asad

The word al-jibt - rendered by me as "baseless mysteries" - is probably, as the Lisan al-'Arab points out, of non-Arabic origin. It denotes, according to some authorities, "something which is worthless in itself" or "something in which there is no good" (Qamus, Baydawi); according to others, it signifies "enchantment" ('Umar ibn al-Khattab, Mujahid and Sha'bi, as quoted by Tabari; also Qamus); others, again, interpret it as "anything that is worshipped instead of God" (Zamakhshari), and consequently apply it also to idols and idol-worship (Qamus, Lisan al-'Arab) and - according to a Tradition quoted by Abu Da'ud - to all manner of superstitious divination and soothsaying as well. Taking all these interpretations into account, al-jibt may be defined as "a combination of confusing ideas (dijl), fanciful surmises (awham) and fictitious stories (khurafat)" (Manar V, 157) - in other words, abstruse mysteries without any foundation in fact. - As regards the expression "the powers of evil" (at-taghut), it seems to refer here to superstitious beliefs and practices - like soothsaying, foretelling the future, relying on "good" and "bad" omens, and so forth - all of which are condemned by the Qur'an. See also surah {2}, note [250].

Have you not seen those who were given a portion of the Book? They believe in superstition and Taghut (forces of Shaitan) and say about the unbelievers that they are better guided to the Right Way than the believers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you 'O Prophet' not seen those who were given a portion of the Scriptures yet believe in idols and false gods and reassure the disbelievers1 that they are better guided than the believers?
  - Mustafa Khattab

 i.e., the polytheists.

Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and bow they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe?"
  - Marmaduke Pickthall
Hast thou not turned thy vision to those who were given a portion of the Book? They believe in sorcery and evil and say to the unbelievers that they are better guided in the (right) way than the believers! 572 573
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iii. 23 and n. 366. The phrase also occurs in iv. 44.

The word I have translated Sorcery is jibt, which may mean divination, sorcery, magic, or any false object of belief or worship, such as an idol. The word I have translated Evil (here and in ii. 256) is Taguit, which means the evil one, the one who exceeds all bounds, Satan: or it may refer to some idol worshipped by the Pagan Arabs, with whom the Jews of Madinah were intriguing against the Holy Prophet. The Jews had taken much to sorcery, magic, divination, and such superstitions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا Ol a ika alla th eena laAAanahumu All a hu waman yalAAani All a hu falan tajida lahu na s eer a n
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him.
  - Mohammad Asad
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one who is cursed by Allah can find no helper.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
  - Mustafa Khattab
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
  - Marmaduke Pickthall
They are (men) whom Allah hath cursed: and those whom Allah hath cursed thou wilt find have no one to help. 574
  - Abdullah Yusuf Ali

The Jews were then seeking the aid of the Makkan Pagans against Muhammad, but far from getting any help from them, they and the Pagans were both overthrown. That was the immediate occasion, but the words have a perfectly general-a universal-meaning.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا Am lahum na s eebun mina almulki fai th an l a yutoona a l nn a sa naqeer a n
Have they, perchance, a share in [God's] dominion?70 But [if they had], lo, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!
  - Mohammad Asad

An allusion to the Jewish belief that they occupy a privileged position in the sight of God.

Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone.
  - Mustafa Khattab
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date stone.
  - Marmaduke Pickthall
Have they a share in dominion or power? Behold they give not a farthing to their fellow-men! 575
  - Abdullah Yusuf Ali

The word I have translated farthing is naqir, the groove in a date stone, a thing of no value whatever. Close-fistedness and envy are among the worst forms of selfishness, and appear specially incongruous in people of power, authority, or influence, from whom is expected generosity in giving and generosity in seeing other people's prosperity or happiness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:54
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا Am ya h sudoona a l nn a sa AAal a m a a t a humu All a hu min fa d lihi faqad a tayn a a la ibr a heema alkit a ba wa a l h ikmata wa a tayn a hum mulkan AAa th eem a n
Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty?71 But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion:
  - Mohammad Asad

I.e., revelation, which - according to the Jews - has been reserved to them alone.

Or do they envy other people because Allah has given them from His grace? If so, let them know that We did give the Book and Wisdom to the descendants of Ibrahim (Abraham), and blessed them with a great kingdom.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they envy the people for Allah's bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority.
  - Mustafa Khattab
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and Wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
  - Marmaduke Pickthall
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom and conferred upon them a great kingdom. 576
  - Abdullah Yusuf Ali

Such as the kingdoms of David and Solomon, for they had international fame.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:55
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا Faminhum man a mana bihi waminhum man s adda AAanhu wakaf a bijahannama saAAeer a n
and among them are such as [truly] believe in him,72 and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:
  - Mohammad Asad

I.e., in Abraham - implying that they are faithful to his message. It is to be borne in mind that the Prophet Muhammad, too, was a direct-line descendant of Abraham, whose message is confirmed and continued in the Qur'an.

But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet some believed in him while others turned away from him.1 Hell is sufficient as a torment!
  - Mustafa Khattab

 i.e., Abraham (ﷺ) or Muḥammad (ﷺ).

And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelieved therein. Hell is sufficient for (their) burning.
  - Marmaduke Pickthall
Some of them believed and some of them averted their faces from him: and enough is hell for a burning fire. 577
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iv. 97, viii. 37, ix. 95, ixx. 68.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nisaa'

Loading tafsir.

Comments for Surah 4

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nisaa'

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us