-->
I.e., the earlier apostles, of whom every community or civilization has had a share.
Each Prophet and Leader is a witness for his People and his contemporaries-for those who accept Allah, and against those who reject Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "become level with them". The term "the apostle" is probably used here in its generic sense, and refers to all the apostles who preached God's message at one time or another.
Prophet Muḥammad (ﷺ) asked one of his companions, ’Abdullah ibn Mas’ûd, to recite some verses of the Quran for him because he loved to hear it from someone other than himself. ’Abdullah recited from the beginning of this sûrah until he reached verse 42. When he was told he may stop, ’Abdullah said he looked at the face of Prophet (ﷺ) and saw tears rolling down his cheeks.
Those who reject Allah's message will wish, when their eyes are opened, that they were reduced to dust, for existence itself will be agony to them. They might like to hide in the dust, but nothing is hidden from Allah. All their past will stand out clear before Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The reference to prayer at this place arises from the mention, in the preceding verses, of the Day of Judgment, when man will have to answer before God for what he did during his life in this world: for it is in prayer that man faces God, spiritually, during his earthly life, and reminds himself of his responsibility towards the Creator. As regards the prohibition of attempting to pray "while in a state of drunkenness", some of the commentators assume that this ordinance represented the first stage of the total prohibition of intoxicants, and has been, consequently, "abrogated" by the promulgation of the law of total abstinence from all intoxicants ( 5:90 ). However, quite apart from the fact that the doctrine of "abrogation" is entirely untenable (see surah {2}, note [87]), there is no warrant whatever for regarding the above verse as a "first step" which has become redundant, as it were, after total prohibition was ordained. It is, of course, true that the Qur'an forbids the use of intoxicants at all times, and not merely at the time of prayer; but since "man has been created weak" ( 4:28 ), his lapse from the way of virtue is always a possibility: and it is to prevent him from adding the sin of praying while in a state of drunkenness to the sin of using intoxicants as such that the above verse was promulgated. Moreover, the expression "while you are in a state of drunkenness (sukara)" does not apply exclusively to alcoholic intoxication, since the term sukr, in its wider connotation, signifies any state of mental disequilibrium which prevents man from making full use of his intellectual faculties: that is to say, it can apply also to a temporary clouding of the intellect by drugs or giddiness or passion, as well as to the state metaphorically described as "drunk with sleep" - in brief, to any condition in which normal judgment is confused or suspended. And because the Qur'an insists throughout on consciousness as an indispensable element in every act of worship, prayer is permitted only when man is in full possession of his mental faculties and "knows what he is saying".
I.e., after sexual intercourse. The term junub (rendered by me as "in a state requiring total ablution") is derived from the verb janaba, "he made [a thing] remote", and signifies one's "remoteness" from prayer because of immersion in sexual passion.
Lit., "if one of you comes from the place in which one satisfies...", etc.
This symbolic ablution, called tayammum, consists in touching the earth, or anything supposed to contain dust, with the palms of one's hands and then passing them lightly over face and hands. Whenever water is not within reach - or cannot be used because of illness - the tayammum takes the place of both the total ablution after sexual intercourse (ghusl) and the partial ablution before prayers (wudu').
Intoxicants were prohibited in the Quran in three stages: 2:219, 4:43, and finally 5:90-91.
i.e., after sexual intercourse or a wet dream.
This ruling is called tayammum or ‘dry ablution.’ If someone cannot find water or is unable to use it because of illness or cold weather, then they are allowed to touch clean earth, sand, etc. with the palms of their hands once then blow in their hands and wipe over their face and hands.
The reference is either to a state of intoxication or to a dazed state of mind on account of drowsiness or some other cause. Or perhaps both are implied. Before the prohibition of intoxicants altogether was promulgated, it was at least unbecoming that people should come to prayers in such a state. For prayers it is only right that we should collect our whole minds and approach Allah in a spirit of reverence.
The strictest cleanliness and purity of mind and body are required, especially at the time of prayer. But there are circumstances when water for ablutions is not easily obtainable, especially in the dry conditions of Arabia, and then washing with dry sand or clean earth is recommended. Four such circumstances are mentioned: the two last when washing is specially required; the two first when washing may be necessary, but it may not be easy to get water. For a man, when he is ill, cannot walk out far to get water, and a man on a journey has no full control over his supplies. In all four cases, where water cannot be got, cleaning with dry sand or dry earth is recommended. This is called Tayammum.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The people referred to are the followers of the Bible. Thus, after having touched in the preceding verse upon the question of prayer, the Qur'an resumes its cardinal theme: man's responsibility for his actions and, in particular, for the manner in which he responds to the guidance offered to him through God's revelations.
Cf. iii. 23 and n. 366.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 2:93 . The figure of speech "hear without hearkening" addressed, as it were, by the Jews to themselves, describes their attitude towards both their own scriptures and the message of the Qur'an.
Lit., "making a thrust (ta'n) against the Faith" - i.e., attributing to it a fundamental defect. The saying "Hearken thou unto us" is meant to convey the conviction of the Jews that they had nothing to learn from the teaching propounded by the Prophet Muhammad, and that he should rather defer to their views on religious matters. See, in this connection, their assertion, "Our hearts are already full of knowledge", in 2:88 .
See surah {2}, note [74].
See ii. 93, n. 98. A trick of the Jews was to twist words and expressions, so as to ridicule the most solemn teachings of Faith. Where they should have said, "We hear and we obey," they said aloud, "We hear," and whispered, "We disobey." Where they should have said respectfully, "We hear," they added in a whisper, "May you not hear," by way of ridicule. Where they claimed the attention of the Prophet, they used an ambiguous word apparently harmless, but in their intention disrespectful.
See ii. 104, n. 106. "Raina" if used respectfully in the Arabic way, would have meant "Please attend to us." With a twist of their tongue, they suggested an insulting meaning, such as "O thou that takest us to pasture!" or in Hebrew, "Our bad one!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "lest We obliterate the faces" - i.e., that towards which one turns, or that which one faces, with expectation ('Abduh in Manar V, 144 ff.) - "and bring them back to their ends". It is to be noted that the term dubur (of which adbar is the plural) does not always signify the "back" of a thing - as most of the translators assume - but often stands for its "last part" or "end" (cf. Lane III, 846).
This is an allusion to the story of the Sabbath-breakers (lit., "the people of the Sabbath") referred to in 2:65 and fully explained in {7:163-166}.
See 7:163-165.
Literally, "before We obliterate some features (or faces) and turn them front to back (or back to front)": an Arabic idiom, which must be translated freely to yield its proper meaning in English. The face is the chief expression of a man's own real essence; it is also the index of his fame and estimation. The People of the Book had been specially favoured by Allah with revelations. If they proved themselves unworthy, they lost their "face". Their eminence would, owing to their own conduct, be turned into degradation. Others would take their place. The first shall be last and the last shall be first: Matt. xix. 30.
Cf. ii. 65 and n. 79.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "anything below that".
The continuous stress, in the Qur'an, on God's transcendental oneness and uniqueness aims at freeing man from all sense of dependence on other influences and powers, and thus at elevating him spiritually and bringing about the "purification" alluded to in the next verse. Since this objective is vitiated by the sin of shirk ("the ascribing of divine qualities to aught beside God") the Qur'an describes it as "unforgivable" so long as it is persisted in, i.e., unless and until the sinner repents (cf. verses {17} and {18} of this surah).
A person will never be forgiven if they die as a disbeliever. But if they repent before their death and mend their ways, then their repentance will be accepted (see 25:68-70).
Just as in an earthly kingdom the worst crime is that of treason, as it cuts at the very existence of the State, so in the Divine Kingdom, the unforgivable sin is that of contumacious treason against Allah by putting up Allah's creatures in rivalry against Him. This is rebellion against the Creator. It is what Plato would call the "lie in the soul." But even here, if the rebellion is through ignorance, and is followed by sincere repentance and amendment, Allah's Mercy is always open (iv. 17).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the Jews, who consider themselves to be "God's chosen people" and, therefore, a priori destined for God's grace, and the Christians, who believe in Jesus' "vicarious atonement" for the sins of mankind. There is also an obvious connection between this observation and the reference to shirk in the preceding verse, inasmuch as the Jews and the Christians, while not actually believing in the existence of any deity apart from God, ascribe divine or semi-divine qualities, in varying degrees, to certain human beings: the Christians by their elevation of Jesus to the status of a manifestation of God in human form and their open worship of a hierarchy of saints, and the Jews by their attribution of law-giving powers to the great Talmudic scholars, whose legal verdicts are supposed to override, if need be, any ordinance of the scriptures (cf. in this respect 9:31 ). It goes without saying that this condemnation applies also to those Muslims who have fallen into the sin of worshipping saints and according them something of the reverence which is due to God alone. Consequently, the expression "those who consider themselves pure" comprises, in this context, all who think of themselves as believing in the One God (simply because they do not consciously worship a plurality of deities) but are, nevertheless, guilty of the sin of shirk in the deeper sense of this term.
According to most of the philological authorities (e.g., Qamus), a fatil is any "slender thread which one rolls between one's fingers" - a term which is also, but by no means exclusively, applied to the tiny fibre adhering to the cleft of the date-stone (cf. Lane Vl, 2334). Idiomatically, it is best rendered as "a hair's breadth". The above passage implies, firstly, that spiritual purity is not the privilege of any particular group or community, and, secondly, that one can become or remain pure only by God's grace, for "man has been created weak" (verse {28} above). See also note [27] on the second paragraph of 53:32 .
The sanctimonious or self-sanctified people are the farthest from sanctity or purity, which can only proceed from Allah. They cannot play with Allah's Truth and yet go on claiming to be guided and purified or justified by Allah. Their falsehood in itself condemns them: no further proof is needed of their selfishness and evil.
Literally, the small skin in the groove of a date stone, a thing of no value; fatil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and this is enough as an obvious sin". This passage refers to various theological statements of an arbitrary nature, such as the Jewish assertion that they are "the chosen people" and, thus, immune from God's condemnation; the Christian doctrine of "vicarious atonement", the definition of God as a "trinity" with Jesus as its "second person"; and so forth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The word al-jibt - rendered by me as "baseless mysteries" - is probably, as the Lisan al-'Arab points out, of non-Arabic origin. It denotes, according to some authorities, "something which is worthless in itself" or "something in which there is no good" (Qamus, Baydawi); according to others, it signifies "enchantment" ('Umar ibn al-Khattab, Mujahid and Sha'bi, as quoted by Tabari; also Qamus); others, again, interpret it as "anything that is worshipped instead of God" (Zamakhshari), and consequently apply it also to idols and idol-worship (Qamus, Lisan al-'Arab) and - according to a Tradition quoted by Abu Da'ud - to all manner of superstitious divination and soothsaying as well. Taking all these interpretations into account, al-jibt may be defined as "a combination of confusing ideas (dijl), fanciful surmises (awham) and fictitious stories (khurafat)" (Manar V, 157) - in other words, abstruse mysteries without any foundation in fact. - As regards the expression "the powers of evil" (at-taghut), it seems to refer here to superstitious beliefs and practices - like soothsaying, foretelling the future, relying on "good" and "bad" omens, and so forth - all of which are condemned by the Qur'an. See also surah {2}, note [250].
i.e., the polytheists.
Cf. iii. 23 and n. 366. The phrase also occurs in iv. 44.
The word I have translated Sorcery is jibt, which may mean divination, sorcery, magic, or any false object of belief or worship, such as an idol. The word I have translated Evil (here and in ii. 256) is Taguit, which means the evil one, the one who exceeds all bounds, Satan: or it may refer to some idol worshipped by the Pagan Arabs, with whom the Jews of Madinah were intriguing against the Holy Prophet. The Jews had taken much to sorcery, magic, divination, and such superstitions.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Jews were then seeking the aid of the Makkan Pagans against Muhammad, but far from getting any help from them, they and the Pagans were both overthrown. That was the immediate occasion, but the words have a perfectly general-a universal-meaning.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
An allusion to the Jewish belief that they occupy a privileged position in the sight of God.
The word I have translated farthing is naqir, the groove in a date stone, a thing of no value whatever. Close-fistedness and envy are among the worst forms of selfishness, and appear specially incongruous in people of power, authority, or influence, from whom is expected generosity in giving and generosity in seeing other people's prosperity or happiness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., revelation, which - according to the Jews - has been reserved to them alone.
Such as the kingdoms of David and Solomon, for they had international fame.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in Abraham - implying that they are faithful to his message. It is to be borne in mind that the Prophet Muhammad, too, was a direct-line descendant of Abraham, whose message is confirmed and continued in the Qur'an.
i.e., Abraham (ﷺ) or Muḥammad (ﷺ).
Cf. iv. 97, viii. 37, ix. 95, ixx. 68.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.