Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 4. An-Nisaa'

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
4:51
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا Alam tara il a alla th eena ootoo na s eeban mina alkit a bi yuminoona bi a ljibti wa al tta ghooti wayaqooloona lilla th eena kafaroo h a ol a i ahd a mina alla th eena a manoo sabeel a n
Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil,69 and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith?
  - Mohammad Asad

The word al-jibt - rendered by me as "baseless mysteries" - is probably, as the Lisan al-'Arab points out, of non-Arabic origin. It denotes, according to some authorities, "something which is worthless in itself" or "something in which there is no good" (Qamus, Baydawi); according to others, it signifies "enchantment" ('Umar ibn al-Khattab, Mujahid and Sha'bi, as quoted by Tabari; also Qamus); others, again, interpret it as "anything that is worshipped instead of God" (Zamakhshari), and consequently apply it also to idols and idol-worship (Qamus, Lisan al-'Arab) and - according to a Tradition quoted by Abu Da'ud - to all manner of superstitious divination and soothsaying as well. Taking all these interpretations into account, al-jibt may be defined as "a combination of confusing ideas (dijl), fanciful surmises (awham) and fictitious stories (khurafat)" (Manar V, 157) - in other words, abstruse mysteries without any foundation in fact. - As regards the expression "the powers of evil" (at-taghut), it seems to refer here to superstitious beliefs and practices - like soothsaying, foretelling the future, relying on "good" and "bad" omens, and so forth - all of which are condemned by the Qur'an. See also surah {2}, note [250].

Have you not seen those who were given a portion of the Book? They believe in superstition and Taghut (forces of Shaitan) and say about the unbelievers that they are better guided to the Right Way than the believers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you 'O Prophet' not seen those who were given a portion of the Scriptures yet believe in idols and false gods and reassure the disbelievers1 that they are better guided than the believers?
  - Mustafa Khattab

 i.e., the polytheists.

Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and bow they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe?"
  - Marmaduke Pickthall
Hast thou not turned thy vision to those who were given a portion of the Book? They believe in sorcery and evil and say to the unbelievers that they are better guided in the (right) way than the believers! 572 573
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iii. 23 and n. 366. The phrase also occurs in iv. 44.

The word I have translated Sorcery is jibt, which may mean divination, sorcery, magic, or any false object of belief or worship, such as an idol. The word I have translated Evil (here and in ii. 256) is Taguit, which means the evil one, the one who exceeds all bounds, Satan: or it may refer to some idol worshipped by the Pagan Arabs, with whom the Jews of Madinah were intriguing against the Holy Prophet. The Jews had taken much to sorcery, magic, divination, and such superstitions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا Ol a ika alla th eena laAAanahumu All a hu waman yalAAani All a hu falan tajida lahu na s eer a n
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him.
  - Mohammad Asad
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one who is cursed by Allah can find no helper.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
  - Mustafa Khattab
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
  - Marmaduke Pickthall
They are (men) whom Allah hath cursed: and those whom Allah hath cursed thou wilt find have no one to help. 574
  - Abdullah Yusuf Ali

The Jews were then seeking the aid of the Makkan Pagans against Muhammad, but far from getting any help from them, they and the Pagans were both overthrown. That was the immediate occasion, but the words have a perfectly general-a universal-meaning.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا Am lahum na s eebun mina almulki fai th an l a yutoona a l nn a sa naqeer a n
Have they, perchance, a share in [God's] dominion?70 But [if they had], lo, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!
  - Mohammad Asad

An allusion to the Jewish belief that they occupy a privileged position in the sight of God.

Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone.
  - Mustafa Khattab
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date stone.
  - Marmaduke Pickthall
Have they a share in dominion or power? Behold they give not a farthing to their fellow-men! 575
  - Abdullah Yusuf Ali

The word I have translated farthing is naqir, the groove in a date stone, a thing of no value whatever. Close-fistedness and envy are among the worst forms of selfishness, and appear specially incongruous in people of power, authority, or influence, from whom is expected generosity in giving and generosity in seeing other people's prosperity or happiness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:54
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا Am ya h sudoona a l nn a sa AAal a m a a t a humu All a hu min fa d lihi faqad a tayn a a la ibr a heema alkit a ba wa a l h ikmata wa a tayn a hum mulkan AAa th eem a n
Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty?71 But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion:
  - Mohammad Asad

I.e., revelation, which - according to the Jews - has been reserved to them alone.

Or do they envy other people because Allah has given them from His grace? If so, let them know that We did give the Book and Wisdom to the descendants of Ibrahim (Abraham), and blessed them with a great kingdom.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they envy the people for Allah's bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority.
  - Mustafa Khattab
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and Wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
  - Marmaduke Pickthall
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom and conferred upon them a great kingdom. 576
  - Abdullah Yusuf Ali

Such as the kingdoms of David and Solomon, for they had international fame.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:55
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا Faminhum man a mana bihi waminhum man s adda AAanhu wakaf a bijahannama saAAeer a n
and among them are such as [truly] believe in him,72 and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:
  - Mohammad Asad

I.e., in Abraham - implying that they are faithful to his message. It is to be borne in mind that the Prophet Muhammad, too, was a direct-line descendant of Abraham, whose message is confirmed and continued in the Qur'an.

But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet some believed in him while others turned away from him.1 Hell is sufficient as a torment!
  - Mustafa Khattab

 i.e., Abraham (ﷺ) or Muḥammad (ﷺ).

And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelieved therein. Hell is sufficient for (their) burning.
  - Marmaduke Pickthall
Some of them believed and some of them averted their faces from him: and enough is hell for a burning fire. 577
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iv. 97, viii. 37, ix. 95, ixx. 68.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:56
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا Inna alla th eena kafaroo bi a y a tin a sawfa nu s leehim n a ran kullam a na d ijat julooduhum baddaln a hum juloodan ghayrah a liya th ooqoo alAAa tha ba inna All a ha k a na AAazeezan h akeem a n
for, verily, those who are bent on denying the truth of Our messages We shall, in time, cause to endure fire: [and] every time their skins are burnt off We shall replace them with new skins, so that the may taste suffering [in full].73 Verily, God is almighty, wise.
  - Mohammad Asad

This awesome allegory of suffering in the life to come is obviously meant to bring out the long-lasting nature of that suffering (Razi).

Those who rejected Our revelations will soon be thrown into the Fire. No sooner will their skins be burnt out than We shall replace their skins, so that they may taste the real torment. Allah is Mighty, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who reject Our signs, We will cast them into the Fire. Whenever their skin is burnt completely, We will replace it so they will 'constantly' taste the punishment. Indeed, Allah is Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
Those who reject Our Signs We shall soon cast into the fire: as often as their skins are roasted through We shall change them for fresh skins that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power Wise.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:57
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا Wa a lla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti sanudkhiluhum jann a tin tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a abadan lahum feeh a azw a jun mu t ahharatun wanudkhiluhum th illan th aleel a n
But those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; there shall they have spouses pure: and [thus] We shall bring them unto happiness abounding.74
  - Mohammad Asad

The primary meaning of zill is "shade", and so the expression zill zalil could be rendered as "most shading shade" - i.e., "dense shade". However, in ancient Arabic usage, the word zill denotes also "a covering" or "a shelter" and, figuratively, "protection" (Raghib); and, finally, "a state of ease, pleasure and plenty" (cf. Lane V, 1915 f.), or simply "happiness" - and in the combination of zill zalil, "abundant happiness" (Razi) - which seems to agree best with the allegorical implications of the term "paradise".

As for those who believe and do righteous deeds, We shall admit them to gardens beneath which rivers flow wherein they will live for ever. Therein they will have chaste spouses, and We shall provide them with cool thick shade.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who believe and do good, We will admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. There they will have pure spouses,1 and We will place them under a vast shade.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 2:25.

And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow to dwell therein for ever; there for them are pure companions and We shall make them enter plenteous shade.
  - Marmaduke Pickthall
But those who believe and do deeds of righteousness We shall soon admit to gardens with rivers flowing beneath their eternal home: therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades cool and ever deepening. 578 579
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 25 and n. 44.

The Garden is contrasted with the Fire: the shade is contrasted with the roasting, Evil grows with what it feeds on. So goodness and felicity grow with their practice.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:58
إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًا Inna All a ha yamurukum an tuaddoo alam a n a ti il a ahlih a wai tha h akamtum bayna a l nn a si an ta h kumoo bi a lAAadli inna All a ha niAAimm a yaAAi th ukum bihi inna All a ha k a na sameeAAan ba s eer a n
BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice.75 Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing!
  - Mohammad Asad

I.e., in the judicial sense, as well as in the sense of judging other people's motives, attitudes and behaviour. - The term amanah denotes anything one has been entrusted with, be it in the physical or moral sense (Razi). If one reads this ordinance in the context of the verses that precede and follow it, it becomes obvious that it relates to the message or - in view of the plural form amanat - to the truths which have been conveyed to the believers by means of the divine writ, and which they must regard as a sacred trust, to be passed on to "those who are entitled thereto" - i.e., to all mankind, for whom the message of the Qur'an has been intended. This, of course, does not preclude the ordinance from having a wider scope as well - that is, from its being applied to any material object or moral responsibility which may have been entrusted to a believer - and, in particular, to the exercise of worldly power and political sovereignty by the Muslim community or a Muslim state, to which the next verse refers.

Allah commands you to give back the trusts to their rightful owners, and when you judge between people, judge with fairness. Surely, excellent is the counsel which Allah gives you. Allah is He who hears and observes all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Allah commands you to return trusts to their rightful owners;1 and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from Allah to you! Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.
  - Mustafa Khattab

 This verse was revealed right after Mecca had peacefully surrendered to the Muslims. ’Ali ibn Abi Ṭâlib, the Prophet’s cousin and son-in-law, took the Ka’bah’s key by force from Othmân ibn Ṭalḥa, the non-Muslim keeper of the Ka’bah. The verse was revealed to the Prophet (ﷺ) inside the Ka’bah with the order to give the key back to its rightful owner. He (ﷺ) ordered Ali to return the key to the keeper immediately along with an apology. Othmân was also promised that his family would keep the key forever. The keeper was so touched by the Quranic sense of justice that he decided to accept Islam.

Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
  - Marmaduke Pickthall
Allah doth command you to render back your trusts to those to whom they are due; and when ye judge between man and man that ye judge with justice: verily how excellent is the teaching which He giveth you! for Allah is He who heareth and seeth all things.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:59
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا Y a ayyuh a alla th eena a manoo a t eeAAoo All a ha waa t eeAAoo a l rrasoola waolee alamri minkum fain tan a zaAAtum fee shayin faruddoohu il a All a hi wa al rrasooli in kuntum tuminoona bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri tha lika khayrun waa h sanu taweel a n
O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle and unto those from among you76 who have been entrusted with authority; and if you are at variance over any matter, refer it unto God and the Apostle,77 if you [truly] believe in God and the Last Day. This is the best [for you], and best in the end.78
  - Mohammad Asad

I.e., from among the believers.

I.e., to the Qur'an and to the sunnah (the sayings and the practice) of the Prophet. See also verse {65} of this surah.

Read in conjunction with 3:26 , which speaks of God as "the Lord of all dominion" - and therefore the ultimate source of all moral and political authority - the above passage lays down a fundamental rule of conduct for the individual believer as well as the conceptual basis for the conduct of the Islamic state. Political power is held in trust (amanah) from God; and His will, as manifested in the ordinances comprising the Law of Islam, is the real source of all sovereignty. The stress, in this context, on "those from among you who have been entrusted with authority" makes it clear that the holders of authority (ulu 'l-amr) in an Islamic state must be Muslims.

O believers! Obey Allah, obey the Rasool and those charged with authority among you. Should you have a dispute in anything, refer it to Allah and His Rasool, if you truly believe in Allah and the Last Day. This course of action will be better and more suitable.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. Should you disagree on anything, then refer it to Allah and His Messenger, if you 'truly' believe in Allah and the Last Day. This is the best and fairest resolution.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! obey Allah and obey the Apostle and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves refer it to Allah and His Apostle if ye do believe in Allah and the Last Day: that is best and most suitable for final determination. 580
  - Abdullah Yusuf Ali

Ulu-l-amr = those charged with authority or responsibility or decision, or the settlement of affairs. All ultimate authority rests in Allah. Prophets of Allah derive their authority from Him. As Islam makes no sharp division between sacred and secular affairs, it expects governments to be imbued with righteousness. Likewise Islam expects Muslims to respect the authority of such government for otherwise there can be no order or discipline.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:60
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا Alam tara il a alla th eena yazAAumoona annahum a manoo bim a onzila ilayka wam a onzila min qablika yureedoona an yata ha kamoo il a a l tta ghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu a l shshay ta nu an yu d illahum d al a lan baAAeed a n
ART THOU NOT aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in what was bestowed from on high before thee, [and yet] are willing to defer to the rule of the powers of evil79 - although they were bidden to deny it, seeing that Satan but wants to lead them far astray?
  - Mohammad Asad

Lit., "who summon one another to the judgment [or "rule"] of the powers of evil (at-taghut): an allusion to people like those mentioned in verse {51} above, who, by their deference to what the Qur'an describes as at-taghut (see surah {2}, note [250]), nullify all the good that they could derive from guidance through revelation.

Have you not seen those who claim that they believe in what has been revealed to you and other prophets before you? Yet they desire that the judgment (in their disputes) be made by Taghut (forces of Shaitan) though they were commanded to reject them, and Shaitan's wish is to lead them far astray into deep error.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you 'O Prophet' not seen those who claim they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They seek the judgment of false judges, which they were commanded to reject. And Satan 'only' desires to lead them farther away.
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.
  - Marmaduke Pickthall
Hast thou not turned thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the Right). 581
  - Abdullah Yusuf Ali

The immediate reference was to the Hypocrites (Munafiqin) of Madinah but the words are general, and the evil of hypocrisy has to be dealt with in all ages. The type of these men is what is called Mr. Facing-both-ways in Bunyan's "Pilgrim's Progress." Such men declare that they are always with the Right, but calmly intrigue with Evil and Injustice, and even make Injustice their judge if their personal interests are served in that way.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:61
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا Wai tha qeela lahum taAA a law il a m a anzala All a hu wail a a l rrasooli raayta almun a fiqeena ya s uddoona AAanka s udood a n
And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion.80
  - Mohammad Asad

The classical commentators see in verses {60-64} a reference to the hypocrites of Medina who, at the time of the Prophet, outwardly professed to be his followers but did not really believe in his teachings. It seems to me, however, that this passage goes far beyond the possible historical occasion of its revelation, inasmuch as it touches upon an often-encountered psychological problem of faith. People who are not fully convinced that there exists a reality beyond the reach of human perception (al-ghayb, in the sense explained in surah {2}, note [3]) find it, as a rule, difficult to dissociate their ethical views from their personal predilections and morally questionable desires - with the result that they are only too often "willing to defer to what the powers of evil tell them". Although they may half-heartedly concede that some of the moral teachings based on revelation (in this case, the Qur'an) contain "certain verities", they instinctively recoil from those teachings whenever they conflict with what their own idiosyncrasies represent to them as desirable: and so they become guilty of hypocrisy in the deepest, religious connotation of this word.

When it is said to them: "Come to be judged by the Rasool in accordance with what Allah has revealed, " you see that the hypocrites show their utmost hesitation in coming to you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When it is said to them, 'Come to Allah's revelations and to the Messenger,' you see the hypocrites turn away from you stubbornly.
  - Mustafa Khattab
And then it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
  - Marmaduke Pickthall
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed and to the Apostle": thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:62
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا Fakayfa i tha a sa bathum mu s eebatun bim a qaddamat aydeehim thumma j a ooka ya h lifoona bi A ll a hi in aradn a ill a i h s a nan watawfeeq a n
But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world81 - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"?82
  - Mohammad Asad

Lit., "what their hands have sent ahead": an allusion to their ambivalent attitude and the confusion which it may have created in others.

I.e., they will plead that their aim was no more than a harmonization of the Qur'anic ethics with a "humanistic" (that is, man-centred) world-view: a plea which the Qur'an implicitly rejects as being hypocritical and self-deceptive (cf. {2:11-12}). As regards the phrase "whereupon they will come to thee", see verse {41} of this surah.

But see how they behave when they get into trouble as a consequence of their own doings? They come to you swearing by Allah that they desired nothing but to promote good and bring about a reconciliation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How 'horrible' will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, 'We intended nothing but goodwill and reconciliation.'
  - Mustafa Khattab
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
  - Marmaduke Pickthall
How then when they are seized by misfortune because of the deeds which their hands have sent forth? Then they come to thee swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًا Ol a ika alla th eena yaAAlamu All a hu m a fee quloobihim faaAAri d AAanhum waAAi th hum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleegh a n
As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner:
  - Mohammad Asad
Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Only' Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.
  - Mustafa Khattab
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.
  - Marmaduke Pickthall
Those men Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them but admonish them and speak to them a word to reach their very souls. 582
  - Abdullah Yusuf Ali

How should hypocrites be treated? To take them into your confidence would of course be foolish. To wage unrelenting war against them may destroy the hope of reforming them and purging them of their hypocrisy. The Prophet of Allah keeps clear of their wiles, but at the same time, does not hesitate to show them the error of their ways, nor to put in a word in season, to penetrate their hearts and win them back to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:64
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا Wam a arsaln a min rasoolin ill a liyu ta AAa bii th ni All a hi walaw annahum i th th alamoo anfusahum j a ooka fa i staghfaroo All a ha wa i staghfara lahumu a l rrasoolu lawajadoo All a ha taww a ban ra h eem a n
for We have never sent any apostle save that he should be heeded by God's leave.83 If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them - with the Apostle, too, praying that they be forgiven - they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

The expression "by God's leave" is to be understood, in this context, as "with God's help" or "by God's grace" (Zamakhshari, Razi). As so often in the Qur'an, the sudden change, within one and the same sentence, from the pronoun "We" or "I" to "He", or from "We" to "God", is meant to impress upon the listener or reader of the Qur'an the fact that God is not a "person" but an all-embracing Power that cannot be defined or even adequately referred to within the limited range of any human language.

We did not send any Rasool but to be obeyed by Allah's leave. If they would have come to you when they had wronged themselves to seek Allah's forgiveness and if the Rasool had also asked Allah's forgiveness for them, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We only sent messengers to be obeyed by Allah's Will. If only those 'hypocrites' came to you 'O Prophet'- after wronging themselves- seeking Allah's forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found Allah ever Accepting of Repentance, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
We sent not an Apostle but to be obeyed in accordance with the will of Allah. If they had only when they were unjust to themselves come unto thee and asked Allah's forgiveness and the Apostle had asked forgiveness for them they would have found Allah indeed Oft-Returning most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
4:65
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا Fal a warabbika l a yuminoona h att a yu h akkimooka feem a shajara baynahum thumma l a yajidoo fee anfusihim h arajan mimm a qa d ayta wayusallimoo tasleem a n
But nay, by thy Sustainer! They do not [really] believe unless they make thee [O Prophet] a judge of all on which they disagree among themselves, and then find in their hearts no bar to an acceptance of thy decision and give themselves up [to it] in utter self-surrender.84
  - Mohammad Asad

This verse lays down in an unequivocal manner the obligation of every Muslim to submit to the ordinances which the Prophet, under divine inspiration, promulgated with a view to exemplifying the message of the Qur'an and enabling the believers to apply it to actual situations. These ordinances constitute what is described as the sunnah (lit., "way") of the Prophet Muhammad, and have (whenever they are authenticated beyond any possibility of doubt) full legal force side by side with the Qur'an: see verse {80} of this surah.

Nay! O Muhammad - by your Rabb - they will never be true believers until they accept you as a judge in their disputes, then they do not find any resentment in their hearts against your verdicts and accept them with complete submission.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! By your Lord, they will never be 'true' believers until they accept you 'O Prophet' as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly.
  - Mustafa Khattab
But nay, by thy lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.
  - Marmaduke Pickthall
But no by thy Lord they can have no (real) Faith until they make thee judge in all disputes between them and find in their souls no resistance against thy decisions but accept them with the fullest conviction. 583
  - Abdullah Yusuf Ali

The test of true Faith is not mere lip profession, but bringing all our doubts and disputes to the one in whom we profess faith. Further, when a decision is given we are not only to accept it, but find in our inmost souls no difficulty and no resistance, but on the contrary a joyful acceptance springing from the conviction of our own faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nisaa'

Loading tafsir.

Comments for Surah 4

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nisaa'

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us