-->
This awesome allegory of suffering in the life to come is obviously meant to bring out the long-lasting nature of that suffering (Razi).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The primary meaning of zill is "shade", and so the expression zill zalil could be rendered as "most shading shade" - i.e., "dense shade". However, in ancient Arabic usage, the word zill denotes also "a covering" or "a shelter" and, figuratively, "protection" (Raghib); and, finally, "a state of ease, pleasure and plenty" (cf. Lane V, 1915 f.), or simply "happiness" - and in the combination of zill zalil, "abundant happiness" (Razi) - which seems to agree best with the allegorical implications of the term "paradise".
See footnote for 2:25.
Cf. ii. 25 and n. 44.
The Garden is contrasted with the Fire: the shade is contrasted with the roasting, Evil grows with what it feeds on. So goodness and felicity grow with their practice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the judicial sense, as well as in the sense of judging other people's motives, attitudes and behaviour. - The term amanah denotes anything one has been entrusted with, be it in the physical or moral sense (Razi). If one reads this ordinance in the context of the verses that precede and follow it, it becomes obvious that it relates to the message or - in view of the plural form amanat - to the truths which have been conveyed to the believers by means of the divine writ, and which they must regard as a sacred trust, to be passed on to "those who are entitled thereto" - i.e., to all mankind, for whom the message of the Qur'an has been intended. This, of course, does not preclude the ordinance from having a wider scope as well - that is, from its being applied to any material object or moral responsibility which may have been entrusted to a believer - and, in particular, to the exercise of worldly power and political sovereignty by the Muslim community or a Muslim state, to which the next verse refers.
This verse was revealed right after Mecca had peacefully surrendered to the Muslims. ’Ali ibn Abi Ṭâlib, the Prophet’s cousin and son-in-law, took the Ka’bah’s key by force from Othmân ibn Ṭalḥa, the non-Muslim keeper of the Ka’bah. The verse was revealed to the Prophet (ﷺ) inside the Ka’bah with the order to give the key back to its rightful owner. He (ﷺ) ordered Ali to return the key to the keeper immediately along with an apology. Othmân was also promised that his family would keep the key forever. The keeper was so touched by the Quranic sense of justice that he decided to accept Islam.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., from among the believers.
I.e., to the Qur'an and to the sunnah (the sayings and the practice) of the Prophet. See also verse {65} of this surah.
Read in conjunction with 3:26 , which speaks of God as "the Lord of all dominion" - and therefore the ultimate source of all moral and political authority - the above passage lays down a fundamental rule of conduct for the individual believer as well as the conceptual basis for the conduct of the Islamic state. Political power is held in trust (amanah) from God; and His will, as manifested in the ordinances comprising the Law of Islam, is the real source of all sovereignty. The stress, in this context, on "those from among you who have been entrusted with authority" makes it clear that the holders of authority (ulu 'l-amr) in an Islamic state must be Muslims.
Ulu-l-amr = those charged with authority or responsibility or decision, or the settlement of affairs. All ultimate authority rests in Allah. Prophets of Allah derive their authority from Him. As Islam makes no sharp division between sacred and secular affairs, it expects governments to be imbued with righteousness. Likewise Islam expects Muslims to respect the authority of such government for otherwise there can be no order or discipline.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who summon one another to the judgment [or "rule"] of the powers of evil (at-taghut): an allusion to people like those mentioned in verse {51} above, who, by their deference to what the Qur'an describes as at-taghut (see surah {2}, note [250]), nullify all the good that they could derive from guidance through revelation.
The immediate reference was to the Hypocrites (Munafiqin) of Madinah but the words are general, and the evil of hypocrisy has to be dealt with in all ages. The type of these men is what is called Mr. Facing-both-ways in Bunyan's "Pilgrim's Progress." Such men declare that they are always with the Right, but calmly intrigue with Evil and Injustice, and even make Injustice their judge if their personal interests are served in that way.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The classical commentators see in verses {60-64} a reference to the hypocrites of Medina who, at the time of the Prophet, outwardly professed to be his followers but did not really believe in his teachings. It seems to me, however, that this passage goes far beyond the possible historical occasion of its revelation, inasmuch as it touches upon an often-encountered psychological problem of faith. People who are not fully convinced that there exists a reality beyond the reach of human perception (al-ghayb, in the sense explained in surah {2}, note [3]) find it, as a rule, difficult to dissociate their ethical views from their personal predilections and morally questionable desires - with the result that they are only too often "willing to defer to what the powers of evil tell them". Although they may half-heartedly concede that some of the moral teachings based on revelation (in this case, the Qur'an) contain "certain verities", they instinctively recoil from those teachings whenever they conflict with what their own idiosyncrasies represent to them as desirable: and so they become guilty of hypocrisy in the deepest, religious connotation of this word.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "what their hands have sent ahead": an allusion to their ambivalent attitude and the confusion which it may have created in others.
I.e., they will plead that their aim was no more than a harmonization of the Qur'anic ethics with a "humanistic" (that is, man-centred) world-view: a plea which the Qur'an implicitly rejects as being hypocritical and self-deceptive (cf. {2:11-12}). As regards the phrase "whereupon they will come to thee", see verse {41} of this surah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
How should hypocrites be treated? To take them into your confidence would of course be foolish. To wage unrelenting war against them may destroy the hope of reforming them and purging them of their hypocrisy. The Prophet of Allah keeps clear of their wiles, but at the same time, does not hesitate to show them the error of their ways, nor to put in a word in season, to penetrate their hearts and win them back to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The expression "by God's leave" is to be understood, in this context, as "with God's help" or "by God's grace" (Zamakhshari, Razi). As so often in the Qur'an, the sudden change, within one and the same sentence, from the pronoun "We" or "I" to "He", or from "We" to "God", is meant to impress upon the listener or reader of the Qur'an the fact that God is not a "person" but an all-embracing Power that cannot be defined or even adequately referred to within the limited range of any human language.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This verse lays down in an unequivocal manner the obligation of every Muslim to submit to the ordinances which the Prophet, under divine inspiration, promulgated with a view to exemplifying the message of the Qur'an and enabling the believers to apply it to actual situations. These ordinances constitute what is described as the sunnah (lit., "way") of the Prophet Muhammad, and have (whenever they are authenticated beyond any possibility of doubt) full legal force side by side with the Qur'an: see verse {80} of this surah.
The test of true Faith is not mere lip profession, but bringing all our doubts and disputes to the one in whom we profess faith. Further, when a decision is given we are not only to accept it, but find in our inmost souls no difficulty and no resistance, but on the contrary a joyful acceptance springing from the conviction of our own faith.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by means of the God-inspired commands issued by the Prophet (see preceding note).
Lit., "they would not do it, save for a few of them": the pronoun obviously relates to the half-hearted, who are not prepared to undergo the sacrifices which their faith demands of them. The reference to laying down one's life in the defence of faith and freedom and, if necessary, abandoning one's homeland, introduces, as it were, the long passage beginning with verse {71}, which deals with fighting in God's cause.
i.e., obeying Allah and His Messenger.
The highest in faith willingly sacrifice their lives, their homes, and all that they hold dearest, in the cause of Allah. Those whose faith is not so strong are expected at least to do what a loyal member of any society does, submit his doubts and disputes to the head of the society and cheerfully accept his decision and submit to it. The contrast is between the Hypocrites who will not even do this, and the really devoted men and women who would voluntarily sacrifice their lives.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Four advantages of obedience to Allah are mentioned, in the order in which they will appeal to the beginner in faith: (1) his own benefit ("best for them"): (2) strengthening of his faith, as he becomes more and more at home in the world of faith: (3) reward from Allah's own Presence, such intense conviction that no further arguments are needed: (4) the Straight Way, in which there is no doubt or difficulty whatever in our practical conduct.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A passage of the deepest devotional meaning. Even the humblest man who accepts Faith and does good becomes an accepted member of a great and beautiful company in the Hereafter. It is a company which lives perpetually in the sunshine of God's Grace. (This passage partly illustrates Q. i. 5). It is a glorious hierarchy, of which four grades are specified: (1) The highest is that of the Prophets or Apostles, who get plenary inspiration from God, and who teach mankind by example and precept. That rank in Islam is held by Muhammand Al-Mustafa. (2) The next are those whose badge is sincerity and truth: they love and support the truth with their person, their means, their influence, and all that is theirs. That rank was held by the special Companions of Muhammad, among whom the type was that of Hadhrat Abu Bakr As-Siddiq. (3) The next are the noble army of Witnesses, who testify to the truth. The testimony may be by martyrdom, Or it may be by the tongue of the true Preacher or the pen of the devoted scholar, or the life of the man devoted to service, (4) Lastly, there is the large company of Righteous people, the ordinary folk who do their ordinary business, but always in a righteous Way.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If a generous General gives the private soldier the privilege of sitting with his comrades and officers, high and low, in one common Brotherhood, people may perhaps wonder: how may this be? If we are admitted to that Company, we want to know no more. It is enough to us that Allah knows our humility and our unworthiness, and with His full knowledge admits us to that glorious Company!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.