Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 41. Fussilat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
41:6
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ Qul innam a an a basharun mithlukum yoo ha ilayya annam a il a hukum il a hun w ah idun fa i staqeemoo ilayhi wa i staghfiroohu wawaylun lilmushrikeen a
Say thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you.5 It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,
  - Mohammad Asad

Cf. 6:50 and the corresponding note [38].

O Prophet say: "I am but a man like yourselves. It is revealed to me that your God is One God, therefore take the Right Way towards Him and implore His forgiveness. Woe to the mushrikin (those who associate other gods with Allah);
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I am only a man like you, 'but' it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists-
  - Mustafa Khattab
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your God is One God, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
  - Marmaduke Pickthall
Say thou: "I am but a man like you: it is revealed to me by inspiration that your Allah is One Allah: so stand true to Him and ask for His forgiveness." And woe to those who join gods with Allah 4467 4468
  - Abdullah Yusuf Ali

The reply is in effect: that the bringer of the Message is not an angel nor a god, and so there can and ought to be no barrier between him and his hearers; but he has been chosen to bring a Message of Truth and Hope to them; they should accept the Gospel of Unity, and by Repentance, obtain Allah's Grace and Forgiveness.

There is nothing but pity for those who reject Truth, run after false worship, have no sympathy or charity for their fellow-men, and even deny that there is any future Life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:7
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ Alla th eena l a yutoona a l zzak a ta wahum bi a l a khirati hum k a firoon a
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come!6
  - Mohammad Asad

Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see surah {2}, note [34]. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)

those who do not pay Zakah and they deny the hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
  - Mustafa Khattab
Who give not the poor due, and who are disbelievers in the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
Those who practice not Regular Charity and who even deny the Hereafter.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:8
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ Inna alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti lahum ajrun ghayru mamnoon in
[But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending!
  - Mohammad Asad
As for those who believe and do good deeds, they will have a never ending reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'But' those who believe and do good will certainly have a never-ending reward.
  - Mustafa Khattab
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
  - Marmaduke Pickthall
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail. 4469
  - Abdullah Yusuf Ali

But blessed are those who have Faith. They will have a Future and a Bliss that will never fail.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:9
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Qul ainnakum latakfuroona bi a lla th ee khalaqa alar d a fee yawmayni watajAAaloona lahu and a dan tha lika rabbu alAA a lameen a
SAY: "Would you indeed deny Him who has created the earth in two aeons?7 And do you claim that there is any power that could rival Him,8 the Sustainer of all the worlds?"
  - Mohammad Asad

For the above rendering of the term yawm (lit., "day"), as "aeon", see last third of note [43] on 7:54 . As in so many verses of the Qur'an which relate to cosmic events, the repeated mention of the "six aeons" during which the universe was created - "two" of which, according to the above verse, were taken by the evolution of the inorganic universe, including the earth - has a purely allegorical import: in this case, I believe, an indication that the universe did not exist "eternally" but had a definite beginning in time, and that it required a definite time-lapse to evolve to its present condition.

Lit., "do you give Him compeers (andad)?" For an explanation, see note [13] on 2:22 .

Ask them: "Do you really deny the One Who created the earth in two periods and do you set up rivals in worship with Him while He is the Rabb of the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'How can you disbelieve in the One Who created the earth in two Days? And how can you set up equals with Him? That is the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
  - Marmaduke Pickthall
Say: Is it that ye Deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds. 4470
  - Abdullah Yusuf Ali

This is a difficult passage, describing the primal creation of our physical earth and the physical heavens around us. If we count the two Days mentioned in this verse, the four Days mentioned in verse 10, and the two Days mentioned in verse 12, we get a total of eight Days, while in many passages the creation is stated to have taken place in six Days: see vii. 54, n. 1031; and xxxii. 4, n. 3632. The Commentators understand the "four Days" in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In the one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the form of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the "nourishment in due proportion", proper to each. Cf. also xv. 19-20.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:10
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَـٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِينَ WajaAAala feeh a raw a siya min fawqih a wab a raka feeh a waqaddara feeh a aqw a tah a fee arbaAAati ayy a min saw a an li l ss a ileen a
For He [it is who, after creating the earth,] placed firm mountains on it, [towering] above its surface, and bestowed [so many] blessings on it, and equitably apportioned9 its means of subsistence to all who would seek it: [and all this He created] in four aeons.10
  - Mohammad Asad

I.e., in accordance with divine justice, and not with human concepts of "equity" or "need".

Almost all the classical commentators agree in that these "four aeons" include the "two" mentioned in the preceding verse: hence my interpolation of the words "and all this He created". Together with the "two aeons" of verse 12, the entire allegorical number comes to six.

He set upon it mountains towering high above its surface, He bestowed blessings upon it and in four periods provided it with sustenance according to the needs of all those who live in and ask for it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He placed on the earth firm mountains, standing high, showered His blessings upon it, and ordained 'all' its means of sustenance- totaling four Days exactly1- for all who ask.
  - Mustafa Khattab

 These four Days include the first two, so the total period of creation is six heavenly Days.

He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
  - Marmaduke Pickthall
He set on the (earth) Mountains standing firm high above it and bestowed blessings on the earth and measured therein all things to give them nourishment in due proportion in four Days in accordance with (the needs of) those who seek (sustenance). 4471 4472 4473
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiii. 3 and xvi. 15, n. 2038. High above it: the highest mountains are 29,000 feet above sea-level, and the lowest depths of the bottom of the ocean are 31,600 feet below sea-level, so that the vertical difference between the highest and lowest points on the solid crust of the earth is about 11-1/2 miles. The highland areas are the main sources of the water-supply in all the regions of the earth, and vegetable and animal life depends on water-supply.

See n. 4470 above.

Sa-ilin may mean either (1) those who seek, or (2) those who ask or enquire. If the former meaning is adopted, the clause means that everything is apportioned to the needs and appetites of Allah's creatures. If the latter, it means that the needs of enquirers are sufficiently met by what is stated here.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:11
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ Thumma istaw a il a a l ssam a i wahiya dukh a nun faq a la lah a walilar d i itiy a t awAAan aw karhan q a lat a atayn a ta iAAeen a
And 11 He [it is who] applied His design to the skies, which were [yet but] smoke;12 and He [it is who] said to them and to the earth, "Come [into being], both of you, willingly or unwillingly!" - to which both responded, "We do come in obedience." 13
  - Mohammad Asad

Whenever the particle thumma is used, as in the above instance, to link parallel statements - statements not necessarily indicating a sequence in time - it has the function of a simple conjunction, and may be rendered as "and".

I.e., a gas - evidently hydrogen gas, which physicists regard as the primal element from which all material particles of the universe have evolved and still evolve. For the meaning of the term sama' ("sky" or "skies" or "heaven") in its cosmic connotation, see note [20] on 2:29 .

Explaining this passage, Zamakhshari observes: "The meaning of God's command to the skies and the earth to 'come', and their submission [to His command] is this: He willed their coming into being, and so they came to be as He willed them to be...: and this is the kind of metaphor (majaz) which is called 'allegory' (tamthil).... Thus, the purport [of this passage] is but an illustration (taswir) of the effect of His almighty power on all that is willed [by Him], and nothing else..." (It is obvious that Zamakhahari's reasoning is based on the oft-repeated Qur'anic statement, "When God wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is.") Concluding his interpretation of the above passage, Zamakshari adds: "If I am asked about the meaning of [the words] 'willingly or unwillingly', I say that it is a figurative expression (mathal) indicating that His almighty will must inevitably take effect."

Then He turned towards the sky, which was but smoke, He said to it and to the earth: 'Come forward both of you, willingly or unwillingly,' and they submitted: 'We shall come willing'.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then He turned towards the heaven when it was 'still like' smoke, saying to it and to the earth, 'Submit, willingly or unwillingly.' They both responded, 'We submit willingly.'
  - Mustafa Khattab
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
  - Marmaduke Pickthall
Moreover He Comprehended in His design the sky and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together willingly or unwillingly." They said: "We do come (together) in willing obedience." 4474 4475 4476
  - Abdullah Yusuf Ali

For istawa see n. 1386 to x. 3. Cf. also ii. 29.

From lxxix. 30 it would appear as if the earth was spread out after the sky was made. In the present passage the creation of the earth and the evolution of life on our globe are mentioned first; and the making of the sky into the seven firmaments is mentioned last. The two statements are not inconsistent. It is stated here that when the sky was made into seven firmaments, it had existed previously as smoke, or vapour, or steam. The idea I derive from a collation of the relevant Quranic passages is that Allah first created primeval matter, which was as yet without order, shape, or symmetry. This state is called Chaos as opposed to Cosmos in Greek Cosmogony. The next stage would be the condensation of this primeval matter, into gases, liquids, or solids: on this subject no precise information is given to us: it belongs to the realm of Physics. About the earth we are told of four stages or Days, and about the heavens, of two stages or Days. For Days see n. 4477 below. If these stages proceeded or proceed together in time, it is obvious that each stage as we know it on earth is half as long as each stage in the heavens. But these are questions of Physics, Astronomy, or Geology.

I take this to mean that Allah's design in creation was not to keep heaven and earth separate, but together, as we indeed are, being part of the solar system, and travellers through space, crossing the path of several comets. And all matter created by Allah willingly obeys the laws laid down for it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:12
فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَاتٍ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ Faqa da hunna sabAAa sam a w a tin fee yawmayni waaw ha fee kulli sam a in amrah a wazayyann a a l ssam a a a l dduny a bima sa bee h a wa h if th an tha lika taqdeeru alAAazeezi alAAaleem i
And He [it is who] decreed that they become seven heavens14 in two aeons, and imparted unto each heaven its function. And We adorned the skies nearest to the earth with lights, and made them secure:15 such is the ordaining of the Almighty, the All-Knowing.
  - Mohammad Asad

I.e., a multiplicity of cosmic systems (cf. note [20] on 2:29 ).

Cf. {15:16-18} and the corresponding notes [16] and [17]; also 37:6 ff.

So, from this creation, He formed the seven heavens in two periods and to each heaven He ordained its laws. He adorned the lowest heaven with brilliant lamps and made it secure. Such is the design of the All-Mighty, the All-Knowing."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So He formed the heaven into seven heavens in two Days, assigning to each its mandate. And We adorned the lowest heaven with 'stars like' lamps 'for beauty' and for protection. That is the design of the Almighty, All-Knowing.'1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 7:54.

Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and we decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
So He completed them as seven firmaments in two Days and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might Full of knowledge. 4477 4478
  - Abdullah Yusuf Ali

For "Days", which may include thousands of years, see vii. 54, and n. 1031. They refer to stages in the evolution of physical nature. In the Biblical cosmogony, (Gen. i, and ii. 1-7), which reflects old Babylonian cosmogony, the scheme is apparently to be taken literally as to days and is as follows. The first day Allah created light; the second, the firmament; the third, the earth and vegetation; the fourth, the stars and plants; the fifth, fish and fowl from the sea; and the sixth, cattle, creeping things, beasts on land, and man; on the seventh day He ended His work and rested. Our scheme is wholly different. (1) Allah did not rest, and never rests. "His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them"; (2) Allah's work has not ended; His activity still goes on: xxxii. 5; vii, 54; (3) man in our scheme does not come in with land animals; his advent is much later; (4) our stages are not sharply divided from each other, as in the above scheme, where the stars and planets having been created on the fourth day, it is not intelligible how the first three days were counted, nor how vegetation grew on the third day. Our stages for earth and heaven are not in sequence of time for the heavens and the earth. Our six stages are broadly speaking, (1) the throwing off of our planet from cosmic matter; (2) its cooling and condensing; (3) and (4) the growth of vegetable and animal life; (5) and (6) the parallel growth of the starry realm and our solar system.

Cf. xv. 17, and n. 1951; also xxxvii. 6-9. The transition from the third person ("He completed," etc.) to the first person ("We adorned," etc.) may be noted. The act of creation is an impersonal act: the act of adornment and guarding is a personal favour to Allah's creatures.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:13
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَـٰعِقَةً مِّثْلَ صَـٰعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ Fain aAAra d oo fuqul an th artukum sa AAiqatan mithla sa AAiqati AA a din wathamood a
BUT IF they turn away,16 say: "I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment17 like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of 'Ad and Thamud!"18
  - Mohammad Asad

This connects with the opening sentence of verse {9} above: "Would you indeed deny Him who has created...", etc.

See note [40] on 2:55 .

For the story of these two ancient tribes, see {7:65-79} and the corresponding notes, in particular [48] and [56]; also {26:123-158}.

Now if they turn away, say to them: "I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck Ad and Thamud."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they turn away, then say, 'O Prophet,' 'I warn you of a 'mighty' blast, like the one that befell 'Ȃd and Thamûd.'
  - Mustafa Khattab
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of Aad and Thamud;
  - Marmaduke Pickthall
But if they turn away say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the `Ad and the Thamud!" 4479
  - Abdullah Yusuf Ali

See verse 17 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:14
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ I th j a athumu a l rrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim all a taAAbudoo ill a All a ha q a loo law sh a a rabbun a laanzala mal a ikatan fainn a bim a orsiltum bihi k a firoon a
Lo! There came unto them [God's] apostles, speaking of what lay open before them and what was [still] beyond their ken,19 [and calling unto them,] "Worship none but God!" They answered: "If our Sustainer had willed [us to believe in what you say], He would have sent down angels [as His message-bearers].20 As it is, behold, we deny that there is any truth in what you [claim to] have been sent with!"
  - Mohammad Asad

Lit.. "from between their hands and from behind them": i.e., reminding them of something that was known to them - namely, what happened to sinners like themselves who lived before their time - and warning them of what was bound to happen in the future to them, too, if they persisted in their denial of the truth (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari). However, it is possible to understand the above phrase (which has been explained in note [247] on 2:255 ) in yet another, more direct way: God's message-bearers pointed out to those sinning communities something that should have been obvious to them (lit., "between their hands")- namely, their patently wrong attitude in their worldly, social concerns and moral concepts - as well as the unreasonableness of their denying something that was still beyond their ken (lit., "behind them"): namely, life after death and God's ultimate judgment.

Cf.{6:8-9} and 15:7 .

When their Rasools came to them from before and from behind, saying: "Worship none but Allah." They replied: "If our Rabb wanted to send us a message, He would certainly have sent down angels, so we categorically deny the message with which you are sent."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The messengers had come to them from all angles, 'proclaiming,' 'Worship none but Allah.' They responded, 'Had our Lord willed, He could have easily sent down angels 'instead'. So we totally reject what you have been sent with.'
  - Mustafa Khattab
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
  - Marmaduke Pickthall
Behold the apostles came to them from before them and behind them (preaching): "Serve none but Allah." They said "If our Lord had so pleased He would certainly have sent down angels (to preach): now we reject your mission (altogether)." 4480 4481
  - Abdullah Yusuf Ali

"From before them and behind them": i.e., from every side. They were warned from every point of view.

Cf. xv. 7, n. 1941; vi. 8-9, n. 841-42. The 'Ad had more power and material civilisation than the Pagan Arabs contemporary with the holy Prophet. But the greater the material civilisation, the greater the arrogance as the besetting sin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:15
فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ Faamm a AA a dun fa i stakbaroo fee alar d i bighayri al h aqqi waq a loo man ashaddu minn a quwwatan awalam yaraw anna All a ha alla th ee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wak a noo bi a y a tin a yaj h adoon a
Now as for [the tribe of] 'Ad, they walked arrogantly on earth, [offending] against all right, and saying, "Who could have a power greater than ours?" Why - were they, then, not aware that God, who created them, had a power greater than theirs? But they went on rejecting Our messages;
  - Mohammad Asad
As for `Ad, they conducted themselves with arrogance in the land without any justification and said: "Who is stronger than us in might?" Could they not see that Allah Who created them, was mightier than them? Yet they continued to reject Our revelations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for 'Ȃd, they acted arrogantly throughout the land with no right, boasting, 'Who is superior to us in might?' Did they not see that Allah 'Himself', Who created them, was far superior to them in might? Still they persisted in denying Our signs.
  - Mustafa Khattab
As for Aad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations.
  - Marmaduke Pickthall
Now the `Ad behaved arrogantly through the land against (all) truth and reason and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah Who created them was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs! 4482
  - Abdullah Yusuf Ali

Against (all) truth and reason: Cf. vii. 33. Their estimate of their own strength was greater than was justified by facts, but if they had all the strength which they arrogated to themselves, yet how could they stand before Allah?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:16
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ Faarsaln a AAalayhim ree h an s ar s aran fee ayy a min na h is a tin linu th eeqahum AAa tha ba alkhizyi fee al h ay a ti a l dduny a walaAAa tha bu al a khirati akhz a wahum l a yun s aroon a
and thereupon We let loose upon them a stormwind raging through days of misfortune,21 so as to give them, in the life of this world, a foretaste of suffering through humiliation: but [their] suffering in the life to come will be far more humiliating, and they will have none to succour them.
  - Mohammad Asad

See {69:6-8}.

So, over a few ill-omened days, We let loose on them a furious hurricane to make them taste a shameful scourge in this life, but more shameful still will be the punishment of the hereafter, and they shall have none to help them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We sent against them a furious wind,1 for 'several' miserable days, to make them taste a humiliating punishment in this worldly life. But far more humiliating will be the punishment of the Hereafter. And they will not be helped.
  - Mustafa Khattab

 lit., a bitter and screaming wind.

Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.
  - Marmaduke Pickthall
So We sent against them a furious Wind through days of disaster that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this Life; but the Penalty of the Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help. 4483
  - Abdullah Yusuf Ali

The detailed story of the 'Ad and their besetting sin, and the preaching of their Prophet Hud to them will be found in xxvi. 123-140; also vii. 65-72, and n. 1040. For the furious Wind, Cf. liv. 19.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:17
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَـٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَـٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ Waamm a thamoodu fahadayn a hum fa i sta h abboo alAAam a AAal a alhud a faakha th athum sa AAiqatu alAAa tha bi alhooni bim a k a noo yaksiboon a
And as for [the tribe of] Thamud, We offered them guidance, but they chose blindness in preference to guidance: and so the thunderbolt of shameful suffering fell upon them as an outcome of all [the evil] that they had wrought;
  - Mohammad Asad
As for Thamud, We offer them Our guidance, but they preferred to remain blind rather than to receive guidance towards the Right Way; so the thunderbolt of humiliating scourge seized them for their misdeeds,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for Thamûd, We showed them guidance, but they preferred blindness over guidance. So the blast of a disgracing punishment overtook them for what they used to commit.
  - Mustafa Khattab
And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn.
  - Marmaduke Pickthall
As to the Thamud We gave them guidance but they preferred blindness (of heart) to Guidance; so the stunning Punishment of humiliation seized them because of what they had earned. 4484 4485
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of the Thamud usually goes with that of the 'Ad. Cf. xxvi. 140-59; also vii. 73-79, and n. 1043.

"The thunder bolt:" i.e., deafening noises like those of thunder and lightning; or the rumbling of a terrible earthquake. In vii. 78, an earthquake is suggested: see n. 1047 to that verse. Cf. also above. xli. 13.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:18
وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ Wanajjayn a alla th eena a manoo wak a noo yattaqoon a
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us.
  - Mohammad Asad
but We saved those who believed and had the fear of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We delivered those who were faithful and were mindful 'of Allah'.
  - Mustafa Khattab
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.
  - Marmaduke Pickthall
But We delivered those who believed and practiced righteousness.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:19
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ Wayawma yu h sharu aAAd a o All a hi il a a l nn a ri fahum yoozaAAoon a
Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward,
  - Mohammad Asad
Imagine that Day when the enemies of Allah will be brought together and led to the hellfire in groups.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider' the Day 'when' the enemies of Allah will be gathered for the Fire, all driven in ranks.
  - Mustafa Khattab
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on
  - Marmaduke Pickthall
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire they will be marched in ranks. 4486
  - Abdullah Yusuf Ali

"Marched in ranks": to show their further humiliation: for they will be like prisoners going to Punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
41:20
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَـٰرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ H att a i tha m a j a ooh a shahida AAalayhim samAAuhum waab sa ruhum wajulooduhum bim a k a noo yaAAmaloon a
till, when they come close to it, their hearing and their sight and their [very] skins will bear witness against them, speaking of what they were doing [on earth].
  - Mohammad Asad
Finally when they reach there, their ears, their eyes, and their skins will testify to their misdeeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they reach it, their ears, eyes, and skin will testify against what they used to do.1
  - Mustafa Khattab

 It is reported in Ibn Kathîr’s commentary that, on the Day of Judgment, the wicked will deny the evil deeds in their records—as a desperate attempt to escape the horrible punishment in Hell. They will be asked if they accept Allah, the angels, or even their own families and neighbours as witnesses, but they will refuse. So Allah will make their organs testify against them.

Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
At length when they reach the (Fire) their hearing their sight and their skins will bear witness against them as to (all) their deeds. 4487
  - Abdullah Yusuf Ali

All the members of their bodies and the faculties of their minds, which they misused, will bear witness against them. Similarly, in xxxvi. 65, their hands and their feet bear witness against them. The "skin" not only includes the sense of touch (which is so often misused in sex), but also the sense of taste and the sense of smell, which are specialised forms of the organ of touch. All the sensory organs, and all their intellectual and emotional counterparts advance us by their use and pull us down by their misuse. They become tell-tale witnesses against us if abused.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Fussilat

Loading tafsir.

Comments for Surah 41

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Fussilat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us