-->
Whenever the particle thumma is used, as in the above instance, to link parallel statements - statements not necessarily indicating a sequence in time - it has the function of a simple conjunction, and may be rendered as "and".
I.e., a gas - evidently hydrogen gas, which physicists regard as the primal element from which all material particles of the universe have evolved and still evolve. For the meaning of the term sama' ("sky" or "skies" or "heaven") in its cosmic connotation, see note [20] on 2:29 .
Explaining this passage, Zamakhshari observes: "The meaning of God's command to the skies and the earth to 'come', and their submission [to His command] is this: He willed their coming into being, and so they came to be as He willed them to be...: and this is the kind of metaphor (majaz) which is called 'allegory' (tamthil).... Thus, the purport [of this passage] is but an illustration (taswir) of the effect of His almighty power on all that is willed [by Him], and nothing else..." (It is obvious that Zamakhahari's reasoning is based on the oft-repeated Qur'anic statement, "When God wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is.") Concluding his interpretation of the above passage, Zamakshari adds: "If I am asked about the meaning of [the words] 'willingly or unwillingly', I say that it is a figurative expression (mathal) indicating that His almighty will must inevitably take effect."
For istawa see n. 1386 to x. 3. Cf. also ii. 29.
From lxxix. 30 it would appear as if the earth was spread out after the sky was made. In the present passage the creation of the earth and the evolution of life on our globe are mentioned first; and the making of the sky into the seven firmaments is mentioned last. The two statements are not inconsistent. It is stated here that when the sky was made into seven firmaments, it had existed previously as smoke, or vapour, or steam. The idea I derive from a collation of the relevant Quranic passages is that Allah first created primeval matter, which was as yet without order, shape, or symmetry. This state is called Chaos as opposed to Cosmos in Greek Cosmogony. The next stage would be the condensation of this primeval matter, into gases, liquids, or solids: on this subject no precise information is given to us: it belongs to the realm of Physics. About the earth we are told of four stages or Days, and about the heavens, of two stages or Days. For Days see n. 4477 below. If these stages proceeded or proceed together in time, it is obvious that each stage as we know it on earth is half as long as each stage in the heavens. But these are questions of Physics, Astronomy, or Geology.
I take this to mean that Allah's design in creation was not to keep heaven and earth separate, but together, as we indeed are, being part of the solar system, and travellers through space, crossing the path of several comets. And all matter created by Allah willingly obeys the laws laid down for it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., a multiplicity of cosmic systems (cf. note [20] on 2:29 ).
Cf. {15:16-18} and the corresponding notes [16] and [17]; also 37:6 ff.
See footnote for 7:54.
For "Days", which may include thousands of years, see vii. 54, and n. 1031. They refer to stages in the evolution of physical nature. In the Biblical cosmogony, (Gen. i, and ii. 1-7), which reflects old Babylonian cosmogony, the scheme is apparently to be taken literally as to days and is as follows. The first day Allah created light; the second, the firmament; the third, the earth and vegetation; the fourth, the stars and plants; the fifth, fish and fowl from the sea; and the sixth, cattle, creeping things, beasts on land, and man; on the seventh day He ended His work and rested. Our scheme is wholly different. (1) Allah did not rest, and never rests. "His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them"; (2) Allah's work has not ended; His activity still goes on: xxxii. 5; vii, 54; (3) man in our scheme does not come in with land animals; his advent is much later; (4) our stages are not sharply divided from each other, as in the above scheme, where the stars and planets having been created on the fourth day, it is not intelligible how the first three days were counted, nor how vegetation grew on the third day. Our stages for earth and heaven are not in sequence of time for the heavens and the earth. Our six stages are broadly speaking, (1) the throwing off of our planet from cosmic matter; (2) its cooling and condensing; (3) and (4) the growth of vegetable and animal life; (5) and (6) the parallel growth of the starry realm and our solar system.
Cf. xv. 17, and n. 1951; also xxxvii. 6-9. The transition from the third person ("He completed," etc.) to the first person ("We adorned," etc.) may be noted. The act of creation is an impersonal act: the act of adornment and guarding is a personal favour to Allah's creatures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This connects with the opening sentence of verse {9} above: "Would you indeed deny Him who has created...", etc.
See note [40] on 2:55 .
For the story of these two ancient tribes, see {7:65-79} and the corresponding notes, in particular [48] and [56]; also {26:123-158}.
See verse 17 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit.. "from between their hands and from behind them": i.e., reminding them of something that was known to them - namely, what happened to sinners like themselves who lived before their time - and warning them of what was bound to happen in the future to them, too, if they persisted in their denial of the truth (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari). However, it is possible to understand the above phrase (which has been explained in note [247] on 2:255 ) in yet another, more direct way: God's message-bearers pointed out to those sinning communities something that should have been obvious to them (lit., "between their hands")- namely, their patently wrong attitude in their worldly, social concerns and moral concepts - as well as the unreasonableness of their denying something that was still beyond their ken (lit., "behind them"): namely, life after death and God's ultimate judgment.
Cf.{6:8-9} and 15:7 .
"From before them and behind them": i.e., from every side. They were warned from every point of view.
Cf. xv. 7, n. 1941; vi. 8-9, n. 841-42. The 'Ad had more power and material civilisation than the Pagan Arabs contemporary with the holy Prophet. But the greater the material civilisation, the greater the arrogance as the besetting sin.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Against (all) truth and reason: Cf. vii. 33. Their estimate of their own strength was greater than was justified by facts, but if they had all the strength which they arrogated to themselves, yet how could they stand before Allah?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {69:6-8}.
lit., a bitter and screaming wind.
The detailed story of the 'Ad and their besetting sin, and the preaching of their Prophet Hud to them will be found in xxvi. 123-140; also vii. 65-72, and n. 1040. For the furious Wind, Cf. liv. 19.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The story of the Thamud usually goes with that of the 'Ad. Cf. xxvi. 140-59; also vii. 73-79, and n. 1043.
"The thunder bolt:" i.e., deafening noises like those of thunder and lightning; or the rumbling of a terrible earthquake. In vii. 78, an earthquake is suggested: see n. 1047 to that verse. Cf. also above. xli. 13.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Marched in ranks": to show their further humiliation: for they will be like prisoners going to Punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is reported in Ibn Kathîr’s commentary that, on the Day of Judgment, the wicked will deny the evil deeds in their records—as a desperate attempt to escape the horrible punishment in Hell. They will be asked if they accept Allah, the angels, or even their own families and neighbours as witnesses, but they will refuse. So Allah will make their organs testify against them.
All the members of their bodies and the faculties of their minds, which they misused, will bear witness against them. Similarly, in xxxvi. 65, their hands and their feet bear witness against them. The "skin" not only includes the sense of touch (which is so often misused in sex), but also the sense of taste and the sense of smell, which are specialised forms of the organ of touch. All the sensory organs, and all their intellectual and emotional counterparts advance us by their use and pull us down by their misuse. They become tell-tale witnesses against us if abused.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A new phase of their existence will now dawn on them. They used to think that if they concealed their evil deeds from the rest of the world, nothing would happen to them! But Allah can give "tongues to trees", and can make every fact in life, known and unknown to the world, contribute to the elucidation of truth and justice. When we succumb to evil, our limbs and faculties themselves betray us.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The limbs and faculties will say: "You did not seek to hide your evil from us: in fact you used us for your evil, because we were in your power. Did you not know that Allah knew everything and that our knowledge would be evidence against you?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"You now see the situation! We were given for your use and service. You misused us, to your own utter and irretrievable destruction!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "unless God wills to reprieve them": see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note [114]; also the hadith quoted in note [10] on 40:12 .
Lit., "they will not be of those who are allowed to make amends": an allusion to the request of the doomed, on the Day of Judgment, to be granted a "second chance" on earth, and to God's refusal of this request (cf. {6:27-28} and 32:12 ).
If they have patience: there is sarcasm in the meaning. "Let them not be impatient: they will soon find a home in the Fire of Hell! If they ask for grace and forgiveness then, it will be too late."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "soul-mates" (cf. 4:38 ). The verb qarana, from which the noun qarin is derived, signifies "he linked" or "intimately associated" or "yoked together [one thing with another]". Cf. 43:36 - "as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse [lit., "a satan"], to become his other self".
Lit., "that which was between their hands and that which was behind them": i.e., their own evil impulses (which had become their "other selves", as it were) made alluring to them the unrestrained enjoyment, without any moral discrimination, of all the worldly attractions which lay open before them, causing them, at the same time, to dismiss as an illusion the idea of ressurrection and of God's judgment - thus giving them a false sense of security with regard to something that was beyond their ken.
For this rendering - and the meaning - of the term jinn, see Appendix III.
i.e., associating others with Allah in worship and denying the Hereafter. See 43:36-37.
Just as the idea of happiness in heaven is expressed, not only by individual satisfaction, but by congenial society, so the idea of Punishment in hell is deepened by the fact that Evil will be made to meet evil: those who made sin fair-seeming in this life will be there to share in the regrets and mutual recriminations which will make life a burden. In fact, in these Ha-Mim verses, the idea of fit companionship for the Good and uncongenial company for the Evil, runs like a thread throughout. See Introduction to S. xl.
They painted in glowing colours the pleasures of sin in the past and the pleasure of sin in the future, thus practising a double deception, which will now be found out.
Jinns: see n. 929 to vi. 100. All spirits of wickedness and all men who submitted to them, in the past, were under one common sentence; and future generations who embrace evil will also join them. Cf. vi. 128.
The echo here of verse 23 above completes the argument from another point of view.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an allusion to efforts aimed at discrediting the Qur'an by describing it as "invented" by Muhammad for his own - personal and political - ends, as a series of "misunderstood quotations" from earlier scriptures, as the result of "hallucinations", and so forth: all of which implies that the opponents of the Qur'anic message instinctively feel its force, realizing at the same time that it endangers their self-complacent, materialistic outlook on life and ought, therefore, to be combatted. This explains the statement, at the end of verse {28}, that they "knowingly reject" God's messages.
A favourite trick of those who wish to dishonour Revelation is, not only not to listen to it themselves, but to talk loudly and insolently when it is being read, so that even the true listeners may not be able to perform their devotions. They think that they are drowning the voice of Allah: in fact they are piling up misery for themselves in the future. For Allah's voice can never be silenced.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Nothing that they can do, however outrageous, will escape its fit punishment. And to reject Allah's Signs is to shut the very door to His Grace and Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the above rendering of the verb jahada, see surah {29}, note [45].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 6:112 - "against every prophet We have set up as enemies the evil forces (shayatin) from among humans as well as from among invisible beings" - and the corresponding note [98].
Cf. 7:38 .
It is one of the qualities of sin and all evil, that it wishes to drag down others in its own camp, and rejoices to see them humiliated and disgraced, just as, in the opposite case, the good rejoice to help and honour others and make them happy wherever they can. Cf. vi. 112-113.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Especially at the time of their death.
The people who succeed in eternal Life are those who recognise and understand the one and only Eternal Reality, that is Allah, and further shape their probationary Life firmly and steadfastly on the principles of that Truth and Reality. They will have their friends and protectors in the good angels, in contrast to the evil ones, who will have no friendship or protection, but only the reproaches of the Satan.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.