Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 42. Ash-Shura

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
42:26
وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۚ وَٱلْكَـٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ Wayastajeebu alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti wayazeeduhum min fa d lihi wa a lk a firoona lahum AAa tha bun shadeed un
and responds unto all who attain to faith and do righteous deeds, and [it is He who, in the life to come,] will give them, out of His bounty, far more [than they will have deserved], whereas for the deniers of the truth there is [but] suffering severe in store.
  - Mohammad Asad
He answers the prayers of those who believe and do good deeds and gives them even more out of His bounty. As for the unbelievers, they shall have severe punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He responds to those who believe and do good, and increases their reward out of His grace. As for the disbelievers, they will suffer a severe punishment.
  - Mustafa Khattab
And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers there is a terrible Penalty. 4564
  - Abdullah Yusuf Ali

To the prayers of the righteous He listens, and He gives them of His Bounty beyond their deserts. Every time they do a little good, they are increased in their goodness. Every right impulse or aspiration is strengthened and leads to progressive spiritual advancement.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:27
وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌ Walaw basa t a All a hu a l rrizqa liAAib a dihi labaghaw fee alar d i wal a kin yunazzilu biqadarin m a yash a o innahu biAAib a dihi khabeerun ba s eer un
For, if God were to grant [in this world] abundant sustenance to [all of] His servants, they would behave on earth with wanton insolence:31 but as it is, He bestows [His grace] from on high in due measure, as He wills: for, verily, He is fully aware of [the needs of] His creatures, and sees them all.
  - Mohammad Asad

This passage connects with, and elucidates, the statement in the preceding verse that God "responds unto all who attain to faith and do righteous deeds" - a statement which, at first glance, seems to be contrary to the fact that whereas many wrongdoers prosper and are happy, many righteous people suffer hurt and deprivation. In reply to this objection, the above verse points elliptically to man's innate "greed for more and more" (see 102:1 ), which often causes him to become "grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient" ( 96:6 ). To counteract this tendency, the Qur'an stresses again and again that God's "response" to the righteous - as well as to wrongdoers - will become fully evident only in the life to come, and not necessarily in this world, which, after all, is only the first, short stage of man's existence.

Had Allah bestowed abundance upon His servants, they would have transgressed beyond bounds in the earth; that's why He sends down in due measure as He pleases; He is well aware and observant of His servants.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had Allah given abundant provisions to 'all' His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants.
  - Mustafa Khattab
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
  - Marmaduke Pickthall
If Allah were to enlarge the provision for His Servants they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but He sends (it) down in due measure as He pleases: for He is with His Servants well-acquainted Watchful. 4565 4566
  - Abdullah Yusuf Ali

It may be objected that all prayers, even of good people, are not answered. The reply is: (1) that even everyone who is good does not necessarily know what is best for him, for the values in this life are curiously distorted; and (2) on account of their want of knowledge, if everyone got all he asked for, there would be chaos and confusion, and "transgression beyond bounds through the earth", for the different interests are so intermingled and balanced that some measure must be observed in granting people's wishes. This measure is best supplied by the watchful care of Allah and His perfect knowledge of all our real needs.

"As He pleases" is here almost equivalent to "as He thinks best".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:28
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ Wahuwa alla th ee yunazzilu alghaytha min baAAdi m a qana t oo wayanshuru ra h matahu wahuwa alwaliyyu al h ameed u
And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]:32 for He alone is [their] protector, the One to whom all praise is due.
  - Mohammad Asad

This reference to the symbol of life-giving rain connects with the preceding statement that "He bestows [His grace] in due measure, as He wills", and is a preamble, as it were, to the statement in the next verse that all creation is but a visible "sign" or "revelation" of God's existence and purposeful activity, as well as of the God-willed continuation of all life in the hereafter.

It is He Who sends down rain even after they have lost all hope, and spreads His Mercy. He Alone is the Praiseworthy Guardian.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.
  - Mustafa Khattab
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
  - Marmaduke Pickthall
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector Worthy Of all Praise. 4567
  - Abdullah Yusuf Ali

That men should get such a blessing as rain when they expect it according to ordinary calculations or probabilities does not impress them, as it is a daily occurrence. But Allah's mercy is more than this. It comes to our aid even when all hope is lost, and gives us new chances and new openings where we least expect them. His quality of cherishing and protecting His creatures is always active, and what higher praise can we give?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:29
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌ Wamin a y a tihi khalqu a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a baththa feehim a min d a bbatin wahuwa AAal a jamAAihim i tha yash a o qadeer un
And among His signs is the [very] creation of the heavens and the earth, and of all the living creatures which He has caused to multiply throughout them:33 and [since He has created them,] He has [also] the power to gather them [unto Himself] whenever He wills.
  - Mohammad Asad

Lit., "in both". In the Qur'an, the expression "the heavens and the earth" invariably denotes the universe in its entirety.

Among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has spread in both of them: and He is capable of gathering them all together whenever He wants.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and all living beings He dispersed throughout both. And He is Most Capable of bringing all together whenever He wills.
  - Mustafa Khattab
And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
  - Marmaduke Pickthall
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills. 4568 4569
  - Abdullah Yusuf Ali

Dabbatun: beasts, living, crawling creatures of all kinds: see n. 166 to ii. 164. Similarly in xxiv. 45, and other passages, the word is used for living creatures of all kinds, life generally, whose material basis is the mysterious thing which science calls protoplasm. The more our biological knowledge increases, the more do we marvel at the unity of Life on the one hand, and its diversity on the other.

Life is not confined to our one little Planet. It is a very old speculation to imagine some life like human life on the planet Mars. Though no scientific demonstration is possible, it is reasonable to suppose that Life in some form or other is scattered through some of the millions of heavenly bodies scattered through space. What a wonderful Sign of Allah! The Almighty Who created such countless beings has surely the power to bring them together.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:30
وَمَآ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ Wam a a sa bakum min mu s eebatin fabim a kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheer in
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought,34 although He pardons much;
  - Mohammad Asad

This oft-recurring phrase is a Qur'anic metonym for man's doings and conscious attitudes in this world, meant to bring out the fact that these doings or attitudes are the "harvest" of a person's spiritual character and have, therefore, a definite influence on the quality of his life in the hereafter. Since the latter is but an organic continuation of earthly life, man's subsequent spiritual growth and bliss or, alternatively, spiritual darkness and suffering - symbolically circumscribed as God's "reward" and "chastisement" or "paradise" and "hell" - depend on, and are a result of, what one has previously "earned".

Whatever affliction befalls you is the result of what your own hands have done even though for many of your misdeeds He grants forgiveness.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
  - Mustafa Khattab
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
  - Marmaduke Pickthall
Whatever misfortune happens to you is because of the things your hands have wrought and for many (of them) He grants forgiveness. 4570
  - Abdullah Yusuf Ali

All evil, all sorrow, all pain and affliction, are things not normal, things twisted from the pure and holy nature as created by Allah's hands. As far as man is concerned, his misfortunes are but the consequences of the things he has done. He must bear personal responsibility for them and not throw the blame on others.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:31
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ Wam a antum bimuAAjizeena fee alar d i wam a lakum min dooni All a hi min waliyyin wal a na s eer in
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour.
  - Mohammad Asad
You cannot frustrate anything in earth and there is no protector or helper for you besides Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You can never escape 'Him' on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
  - Mustafa Khattab
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
  - Marmaduke Pickthall
Nor can ye frustrate (aught) (fleeing) through the earth; nor have ye besides Allah anyone to protect or to help. 4571
  - Abdullah Yusuf Ali

Every evil deed or word or thought must have its evil consequences: but if Allah forgives anything,-and He forgives much, yet no one imagine that he has defeated-or can defeat-Allah's. Will or Plan. The only help or protection that is possible is from Allah. Cf. xxix. 22.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:32
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ Wamin a y a tihi aljaw a ri fee alba h ri ka a laAAl a m i
And among His signs35 are the ships that sail like [floating] mountains through the seas:
  - Mohammad Asad

As is evident from the sequence, in this instance the term ayah (lit., "sign" or "[divine] message") is used in the sense of "parable". (See next note.)

Among His signs are the ships which look like mountains upon the ocean.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And among His signs are the ships like mountains 'sailing' in the sea.
  - Mustafa Khattab
And of His portents are the ships, like banners on the sea;
  - Marmaduke Pickthall
And among His Signs are the ships smooth-running through the ocean (tall) as mountains. 4572
  - Abdullah Yusuf Ali

The great and stately ships are appealed to again and again as being among the Signs of Allah, from many aspects. The aspect referred to here is how the great sailing ship runs prosperously as long as "the breath of heaven fills the sail", and what a miserable helpless creature she becomes when she once becomes becalmed. Students of English literature will remember the striking picture which Coleridge draws in his "Rime of the Ancient Mariner." The becalmed ship is as it were in the grip of Death because of the crime which the sailor had committed, and his mind feels psychologically the full force of the Sign. By analogy we can apply this to other craft: the steamer is not free from other dangers of the sea, nor air-craft from numerous dangers of the air.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:33
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ In yasha yuskini a l rree h a faya th lalna raw a kida AAal a th ahrihi inna fee tha lika la a y a tin likulli s abb a rin shakoor in
if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea's surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God];
  - Mohammad Asad
If He wants, He can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
  - Mustafa Khattab
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart).
  - Marmaduke Pickthall
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. 4573
  - Abdullah Yusuf Ali

If we study such Signs in the right spirit, we learn the highest lessons for our spiritual life: on the one hand, patient perseverance with reliance on Allah, and on the other a feeling or attitude of grateful thanks to Allah, that He enables us to achieve so much in spite of our shortcomings, and forgives in us so much that deserves punishment and disaster.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:34
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ Aw yoobiqhunna bim a kasaboo wayaAAfu AAan katheer in
or else He may cause them to perish because of what they have wrought;36 and [withal,] He pardons much.
  - Mohammad Asad

I.e., because of the evil which they have committed. The above passage is, I believe, a parabolical allusion to the three possible alternatives in the life to come: spiritual progress and happiness (symbolized by ships that sail freely through the sea); spiritual stagnancy (ships that lie motionless on the sea's surface); and spiritual disaster and suffering (summarized in the concept of perdition). The second of these three alternatives seems to point to the condition of those 'ala 'l-a'raf spoken of in 7:46 Cf. and explained in the corresponding note [37].

- Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or He can wreck the ships for what the people have committed- though He forgives much-
  - Mustafa Khattab
Or he causeth them to perish on account of that which they have earned And He forgiveth much--
  - Marmaduke Pickthall
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned: but much doth He forgive.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:35
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ WayaAAlama alla th eena yuj a diloona fee a y a tin a m a lahum min ma h ee s in
And let them know, those who call Our messages in question,37 that for them there is no escape.
  - Mohammad Asad

For this rendering of yujadilun, see note [25] on 40:35 .

Those who dispute about Our revelations should know that there is no escape for them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
  - Mustafa Khattab
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
  - Marmaduke Pickthall
But let those know who dispute about Our Signs that there is for them no way of escape. 4574
  - Abdullah Yusuf Ali

If we treat Allah's Signs in the wrong spirit, i.e., contumaciously reject them or constantly dispute about them instead of trying to understand them, we are told that such tactics will avail us nothing. we cannot escape the consequences of our sins. The only way to escape is by repentance on our part and the grant of mercy by Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:36
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Fam a ooteetum min shayin famat a AAu al h ay a ti a l dduny a wam a AAinda All a hi khayrun waabq a lilla th eena a manoo waAAal a rabbihim yatawakkaloon a
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;
  - Mohammad Asad
Whatever you are given is nothing but a provision for the transitory life of this world, better and ever lasting is the reward which Allah has for those who believe, put their trust in their Rabb,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever 'pleasure' you have been given is 'no more than a fleeting' enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
  - Mustafa Khattab
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this Life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord; 4575 4576
  - Abdullah Yusuf Ali

Any good (or ill) which is our lot is only a temporary phase to serve the convenience of this life. But there is a higher good, which comes from Allah's own Presence. Such good is both superior in quality, and more permanent. In the same way, any ills that we may suffer in this life, have reference only to the conditions of this our life of probation. The ills that we "earn" in our spiritual Life-such as deprivation of Allah's Grace-are far more momentous and permanent.

The higher and more permanent gifts which come from Allah's Presence are for those who truly worship and serve Allah. These are described by nine of their characteristics: viz. (1) they have Faith: and it follows that (2) they trust in Allah, instead of running after false standards or values: (3) they eschew the more serious offences against Allah's Law, and of course keep clear of any offences against sex (indecencies); (4) while knowing that they are not themselves perfect, they are ready to forgive others, even though they are sorely tried with anger and provocation; for the rest see n. 4578.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:37
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ Wa a lla th eena yajtaniboona kab a ira alithmi wa a lfaw ah isha wai tha m a gha d iboo hum yaghfiroon a
and who shun the more heinous sins and abominations; and who whenever they are moved to anger, readily forgive;
  - Mohammad Asad
avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
  - Mustafa Khattab
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
  - Marmaduke Pickthall
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds and when they are angry even then forgive; 4577
  - Abdullah Yusuf Ali

Here we are speaking of the ordinary man or woman who tries to follow Allah's Law: he or she is not perfect, but at least eschews the major breaches of conduct. For those higher in spiritual degree there is of course a stricter standard. But all are entitled to the blessing of Islam, whatever their degree.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:38
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ Wa a lla th eena istaj a boo lirabbihim waaq a moo a l ss al a ta waamruhum shoor a baynahum wamimm a razaqn a hum yunfiqoon a
and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves;38 and who spend on others out of what We provide for them as sustenance;39
  - Mohammad Asad

This particular qualification of true believers - regarded by the Prophet's Companions as so important that they always referred to this surah by the key-word "consultation" (shura) - has a double import: firstly, it is meant to remind all followers of the Qur'an that they must remain united within one single community (ummah); and, secondly, it lays down the principle that all their communal business must be transacted in mutual consultation. (For the political implications of this principle, see State and Government, pp. 44 ff.).

See note [4] on 2:3 . Following as it does immediately upon the call to communal unity and consultation, the "spending on others" bears here the general connotation of social justice.

answer the call of their Rabb, establish Salah, conduct their affairs with mutual consultation, spend out of the sustenance which We have given them,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;
  - Mustafa Khattab
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
  - Marmaduke Pickthall
Those who hearken to their Lord and establish regular prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance; 4578 4579
  - Abdullah Yusuf Ali

Continuing the enumeration of the characteristics described in n. 4576 above, we have the following further qualities in those who wish to serve Allah. (5) They are ready at all times to hearken to Allah's Signs, or to listen to the admonitions of prophets of Allah, and to follow the true Path, as they understand it; (6) they keep personal contact with Allah, by habits of Prayer and Praise; (7) their conduct in life is open and determined by mutual Consultation between those who are entitled to voice, e.g., in private domestic affairs, as between husband and wife, or other responsible members of the household; in affairs of business, as between partners or parties interested; and in State affairs, as between rulers and ruled, or as between different departments of administration, to preserve the unity of administration; (8) they do not forget Charity, or the help due to their weaker brethren, out of the wealth or gifts or talents or opportunities, which Allah has provided for themselves; and (9) when other people use them despitefully, they are not cowed down or terrorised into submission and acceptance of evil, but stand up for their rights within the limits mentioned in verse 40.

"Consultation." This is the key-word of the Sura, and suggests the ideal way in which a good man should conduct his affairs, so that, on the one hand, he may not become too egotistical, and, on the other, he may not lightly abandon the responsibilities which devolve on him as a Personality whose development counts in the sight of Allah. See the points in head (7) under n. 4578 above. This principle was applied to its fullest extent by the holy Prophet in his private and public life, and was fully acted upon by the early rulers of Islam. Modern representative government is an attempt-by no means perfect-to apply this principle in State affairs. See my Religious Polity of Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:39
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ Wa a lla th eena i tha a sa bahumu albaghyu hum yanta s iroon a
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
  - Mohammad Asad
and when they are oppressed, help and defend themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and who enforce justice when wronged.
  - Mustafa Khattab
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
  - Marmaduke Pickthall
And those who when an oppressive wrong is inflicted on them (are not cowed but) help and defend themselves. 4580
  - Abdullah Yusuf Ali

This follows from the high value attached to an individual soul's Personality in Islam. Cf. last note. There are four possible situations that may arise: an individual may have to stand up against an oppressor (1) for his own trampled rights, or (2) for the rights of others within his ken; or (3) a community may have similarly to stand up for its own rights collectively: or (4) for the rights of others. Nos. 2, 3, and 4 are considered highly meritorious for all, though few have the courage or the spirit to rise to so high a standard. No. I is specially liable to abuse on account of man's selfishness; Nos. 2, 3 and 4 are also abused by men pretending to motives of public good when they are serving their own personal interests or idiosyncracies; hence the qualifications mentioned in the next four verses and the notes thereto.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:40
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ Wajaz a o sayyiatin sayyiatun mithluh a faman AAaf a waa s la h a faajruhu AAal a All a hi innahu l a yu h ibbu a l thth a limeen a
But [remember that an attempt at] requiting evil may, too, become an evil:40 hence, whoever pardons [his foe] and makes peace, his reward rests with God - for, verily, He does not love evildoers.41
  - Mohammad Asad

Lit., "is [or "may be"] an evil like it". In other words, successful struggle against tyranny (which latter is the meaning of the noun baghy in the last sentence of the preceding verse) often tends to degenerate into a similarly tyrannical attitude towards the erstwhile oppressors. Hence, most of the classical commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi) stress the absolute prohibition of "going beyond what is right" (i'tida') when defending oneself against tyranny and oppression. (Cf. the passage relating to fighting against "those who wage war against you" in 2:190 ff.)

I.e., in this context, such as succumb to the temptation of indulging in undue acts of revenge against their former oppressors.

The recompense for an injury is an injury proportionate to it; but if a person forgives and makes reconciliation he shall be rewarded by Allah; He does not like the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
The guerdon of an ill deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong doers.
  - Marmaduke Pickthall
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation His reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong. 4581 4582 4583
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. When you stand up for rights, either on private or public grounds, it may be through processes of law, or by way of private defence in so far as the law permits private action. But in all cases you must not seek a compensation greater than the injury suffered. The most you can do is to demand equal redress, i.e., a harm equivalent to the harm done to you. Even this may serve to curb your unregenerate soul, or a community bent on revenge. But the ideal mode is not to slake your thirst for vengeance, but to follow better ways leading to the reform of the offender or his reconciliation. See xli. 34, and xxiii. 96. You can take steps to prevent repetition, by physical or moral means; the best moral means would be to turn hatred into friendship by forgiveness and love. In that case the compensation or reward (if we must use such terms) is infinitely greater, for it wins the good pleasure of Allah. But this active righting of wrongs, whether by physical or by moral or spiritual means, which are commended as better, is an antithesis to the monkish doctrine, when you are smitten on one cheek, to turn the other also. This would not suppress, but encourage wrong-doing. It is practised by none but poltroons, and is preached only by hypocrites, or men who want to make slaves of others by depriving them of the power of self-defence. It occurs in two of the four canonical Gospels (Matt. v. 39, and Luke vi. 29), but we need not therefore assume that it was preached by Jesus.

To love Allah is the highest motive of our conduct, for it leads to the love of Allah's creatures; to win the approbation and love of Allah, is the highest reward, far transcending any compensation or satisfaction we can obtain in this life.

Allah does not love those who do wrong. If, therefore we tolerate wrong, or encourage wrong by allowing it to run rampant when we can prevent it, we fail in our duty to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shura

Loading tafsir.

Comments for Surah 42

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shura

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us