Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 42. Ash-Shura

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
42:31
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ Wam a antum bimuAAjizeena fee alar d i wam a lakum min dooni All a hi min waliyyin wal a na s eer in
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour.
  - Mohammad Asad
You cannot frustrate anything in earth and there is no protector or helper for you besides Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You can never escape 'Him' on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
  - Mustafa Khattab
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
  - Marmaduke Pickthall
Nor can ye frustrate (aught) (fleeing) through the earth; nor have ye besides Allah anyone to protect or to help. 4571
  - Abdullah Yusuf Ali

Every evil deed or word or thought must have its evil consequences: but if Allah forgives anything,-and He forgives much, yet no one imagine that he has defeated-or can defeat-Allah's. Will or Plan. The only help or protection that is possible is from Allah. Cf. xxix. 22.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:32
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ Wamin a y a tihi aljaw a ri fee alba h ri ka a laAAl a m i
And among His signs35 are the ships that sail like [floating] mountains through the seas:
  - Mohammad Asad

As is evident from the sequence, in this instance the term ayah (lit., "sign" or "[divine] message") is used in the sense of "parable". (See next note.)

Among His signs are the ships which look like mountains upon the ocean.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And among His signs are the ships like mountains 'sailing' in the sea.
  - Mustafa Khattab
And of His portents are the ships, like banners on the sea;
  - Marmaduke Pickthall
And among His Signs are the ships smooth-running through the ocean (tall) as mountains. 4572
  - Abdullah Yusuf Ali

The great and stately ships are appealed to again and again as being among the Signs of Allah, from many aspects. The aspect referred to here is how the great sailing ship runs prosperously as long as "the breath of heaven fills the sail", and what a miserable helpless creature she becomes when she once becomes becalmed. Students of English literature will remember the striking picture which Coleridge draws in his "Rime of the Ancient Mariner." The becalmed ship is as it were in the grip of Death because of the crime which the sailor had committed, and his mind feels psychologically the full force of the Sign. By analogy we can apply this to other craft: the steamer is not free from other dangers of the sea, nor air-craft from numerous dangers of the air.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:33
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ In yasha yuskini a l rree h a faya th lalna raw a kida AAal a th ahrihi inna fee tha lika la a y a tin likulli s abb a rin shakoor in
if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea's surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God];
  - Mohammad Asad
If He wants, He can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
  - Mustafa Khattab
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart).
  - Marmaduke Pickthall
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. 4573
  - Abdullah Yusuf Ali

If we study such Signs in the right spirit, we learn the highest lessons for our spiritual life: on the one hand, patient perseverance with reliance on Allah, and on the other a feeling or attitude of grateful thanks to Allah, that He enables us to achieve so much in spite of our shortcomings, and forgives in us so much that deserves punishment and disaster.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:34
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ Aw yoobiqhunna bim a kasaboo wayaAAfu AAan katheer in
or else He may cause them to perish because of what they have wrought;36 and [withal,] He pardons much.
  - Mohammad Asad

I.e., because of the evil which they have committed. The above passage is, I believe, a parabolical allusion to the three possible alternatives in the life to come: spiritual progress and happiness (symbolized by ships that sail freely through the sea); spiritual stagnancy (ships that lie motionless on the sea's surface); and spiritual disaster and suffering (summarized in the concept of perdition). The second of these three alternatives seems to point to the condition of those 'ala 'l-a'raf spoken of in 7:46 Cf. and explained in the corresponding note [37].

- Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or He can wreck the ships for what the people have committed- though He forgives much-
  - Mustafa Khattab
Or he causeth them to perish on account of that which they have earned And He forgiveth much--
  - Marmaduke Pickthall
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned: but much doth He forgive.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:35
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ WayaAAlama alla th eena yuj a diloona fee a y a tin a m a lahum min ma h ee s in
And let them know, those who call Our messages in question,37 that for them there is no escape.
  - Mohammad Asad

For this rendering of yujadilun, see note [25] on 40:35 .

Those who dispute about Our revelations should know that there is no escape for them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
  - Mustafa Khattab
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
  - Marmaduke Pickthall
But let those know who dispute about Our Signs that there is for them no way of escape. 4574
  - Abdullah Yusuf Ali

If we treat Allah's Signs in the wrong spirit, i.e., contumaciously reject them or constantly dispute about them instead of trying to understand them, we are told that such tactics will avail us nothing. we cannot escape the consequences of our sins. The only way to escape is by repentance on our part and the grant of mercy by Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:36
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Fam a ooteetum min shayin famat a AAu al h ay a ti a l dduny a wam a AAinda All a hi khayrun waabq a lilla th eena a manoo waAAal a rabbihim yatawakkaloon a
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;
  - Mohammad Asad
Whatever you are given is nothing but a provision for the transitory life of this world, better and ever lasting is the reward which Allah has for those who believe, put their trust in their Rabb,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever 'pleasure' you have been given is 'no more than a fleeting' enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
  - Mustafa Khattab
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this Life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord; 4575 4576
  - Abdullah Yusuf Ali

Any good (or ill) which is our lot is only a temporary phase to serve the convenience of this life. But there is a higher good, which comes from Allah's own Presence. Such good is both superior in quality, and more permanent. In the same way, any ills that we may suffer in this life, have reference only to the conditions of this our life of probation. The ills that we "earn" in our spiritual Life-such as deprivation of Allah's Grace-are far more momentous and permanent.

The higher and more permanent gifts which come from Allah's Presence are for those who truly worship and serve Allah. These are described by nine of their characteristics: viz. (1) they have Faith: and it follows that (2) they trust in Allah, instead of running after false standards or values: (3) they eschew the more serious offences against Allah's Law, and of course keep clear of any offences against sex (indecencies); (4) while knowing that they are not themselves perfect, they are ready to forgive others, even though they are sorely tried with anger and provocation; for the rest see n. 4578.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:37
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ Wa a lla th eena yajtaniboona kab a ira alithmi wa a lfaw ah isha wai tha m a gha d iboo hum yaghfiroon a
and who shun the more heinous sins and abominations; and who whenever they are moved to anger, readily forgive;
  - Mohammad Asad
avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
  - Mustafa Khattab
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
  - Marmaduke Pickthall
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds and when they are angry even then forgive; 4577
  - Abdullah Yusuf Ali

Here we are speaking of the ordinary man or woman who tries to follow Allah's Law: he or she is not perfect, but at least eschews the major breaches of conduct. For those higher in spiritual degree there is of course a stricter standard. But all are entitled to the blessing of Islam, whatever their degree.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:38
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ Wa a lla th eena istaj a boo lirabbihim waaq a moo a l ss al a ta waamruhum shoor a baynahum wamimm a razaqn a hum yunfiqoon a
and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves;38 and who spend on others out of what We provide for them as sustenance;39
  - Mohammad Asad

This particular qualification of true believers - regarded by the Prophet's Companions as so important that they always referred to this surah by the key-word "consultation" (shura) - has a double import: firstly, it is meant to remind all followers of the Qur'an that they must remain united within one single community (ummah); and, secondly, it lays down the principle that all their communal business must be transacted in mutual consultation. (For the political implications of this principle, see State and Government, pp. 44 ff.).

See note [4] on 2:3 . Following as it does immediately upon the call to communal unity and consultation, the "spending on others" bears here the general connotation of social justice.

answer the call of their Rabb, establish Salah, conduct their affairs with mutual consultation, spend out of the sustenance which We have given them,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;
  - Mustafa Khattab
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
  - Marmaduke Pickthall
Those who hearken to their Lord and establish regular prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance; 4578 4579
  - Abdullah Yusuf Ali

Continuing the enumeration of the characteristics described in n. 4576 above, we have the following further qualities in those who wish to serve Allah. (5) They are ready at all times to hearken to Allah's Signs, or to listen to the admonitions of prophets of Allah, and to follow the true Path, as they understand it; (6) they keep personal contact with Allah, by habits of Prayer and Praise; (7) their conduct in life is open and determined by mutual Consultation between those who are entitled to voice, e.g., in private domestic affairs, as between husband and wife, or other responsible members of the household; in affairs of business, as between partners or parties interested; and in State affairs, as between rulers and ruled, or as between different departments of administration, to preserve the unity of administration; (8) they do not forget Charity, or the help due to their weaker brethren, out of the wealth or gifts or talents or opportunities, which Allah has provided for themselves; and (9) when other people use them despitefully, they are not cowed down or terrorised into submission and acceptance of evil, but stand up for their rights within the limits mentioned in verse 40.

"Consultation." This is the key-word of the Sura, and suggests the ideal way in which a good man should conduct his affairs, so that, on the one hand, he may not become too egotistical, and, on the other, he may not lightly abandon the responsibilities which devolve on him as a Personality whose development counts in the sight of Allah. See the points in head (7) under n. 4578 above. This principle was applied to its fullest extent by the holy Prophet in his private and public life, and was fully acted upon by the early rulers of Islam. Modern representative government is an attempt-by no means perfect-to apply this principle in State affairs. See my Religious Polity of Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:39
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ Wa a lla th eena i tha a sa bahumu albaghyu hum yanta s iroon a
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
  - Mohammad Asad
and when they are oppressed, help and defend themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and who enforce justice when wronged.
  - Mustafa Khattab
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
  - Marmaduke Pickthall
And those who when an oppressive wrong is inflicted on them (are not cowed but) help and defend themselves. 4580
  - Abdullah Yusuf Ali

This follows from the high value attached to an individual soul's Personality in Islam. Cf. last note. There are four possible situations that may arise: an individual may have to stand up against an oppressor (1) for his own trampled rights, or (2) for the rights of others within his ken; or (3) a community may have similarly to stand up for its own rights collectively: or (4) for the rights of others. Nos. 2, 3, and 4 are considered highly meritorious for all, though few have the courage or the spirit to rise to so high a standard. No. I is specially liable to abuse on account of man's selfishness; Nos. 2, 3 and 4 are also abused by men pretending to motives of public good when they are serving their own personal interests or idiosyncracies; hence the qualifications mentioned in the next four verses and the notes thereto.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:40
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ Wajaz a o sayyiatin sayyiatun mithluh a faman AAaf a waa s la h a faajruhu AAal a All a hi innahu l a yu h ibbu a l thth a limeen a
But [remember that an attempt at] requiting evil may, too, become an evil:40 hence, whoever pardons [his foe] and makes peace, his reward rests with God - for, verily, He does not love evildoers.41
  - Mohammad Asad

Lit., "is [or "may be"] an evil like it". In other words, successful struggle against tyranny (which latter is the meaning of the noun baghy in the last sentence of the preceding verse) often tends to degenerate into a similarly tyrannical attitude towards the erstwhile oppressors. Hence, most of the classical commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi) stress the absolute prohibition of "going beyond what is right" (i'tida') when defending oneself against tyranny and oppression. (Cf. the passage relating to fighting against "those who wage war against you" in 2:190 ff.)

I.e., in this context, such as succumb to the temptation of indulging in undue acts of revenge against their former oppressors.

The recompense for an injury is an injury proportionate to it; but if a person forgives and makes reconciliation he shall be rewarded by Allah; He does not like the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
The guerdon of an ill deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong doers.
  - Marmaduke Pickthall
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation His reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong. 4581 4582 4583
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. When you stand up for rights, either on private or public grounds, it may be through processes of law, or by way of private defence in so far as the law permits private action. But in all cases you must not seek a compensation greater than the injury suffered. The most you can do is to demand equal redress, i.e., a harm equivalent to the harm done to you. Even this may serve to curb your unregenerate soul, or a community bent on revenge. But the ideal mode is not to slake your thirst for vengeance, but to follow better ways leading to the reform of the offender or his reconciliation. See xli. 34, and xxiii. 96. You can take steps to prevent repetition, by physical or moral means; the best moral means would be to turn hatred into friendship by forgiveness and love. In that case the compensation or reward (if we must use such terms) is infinitely greater, for it wins the good pleasure of Allah. But this active righting of wrongs, whether by physical or by moral or spiritual means, which are commended as better, is an antithesis to the monkish doctrine, when you are smitten on one cheek, to turn the other also. This would not suppress, but encourage wrong-doing. It is practised by none but poltroons, and is preached only by hypocrites, or men who want to make slaves of others by depriving them of the power of self-defence. It occurs in two of the four canonical Gospels (Matt. v. 39, and Luke vi. 29), but we need not therefore assume that it was preached by Jesus.

To love Allah is the highest motive of our conduct, for it leads to the love of Allah's creatures; to win the approbation and love of Allah, is the highest reward, far transcending any compensation or satisfaction we can obtain in this life.

Allah does not love those who do wrong. If, therefore we tolerate wrong, or encourage wrong by allowing it to run rampant when we can prevent it, we fail in our duty to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:41
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ Walamani inta s ara baAAda th ulmihi faol a ika m a AAalayhim min sabeel in
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them:
  - Mohammad Asad
Those who avenge themselves when wronged cannot be blamed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
  - Mustafa Khattab
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them.
  - Marmaduke Pickthall
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them against such there is no cause of blame. 4584
  - Abdullah Yusuf Ali

Such people are not to be blamed, though they are following the lower law. The blame is on those who arrogantly ride rough-shod over the land, oppressing people with grievous wrong. See next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:42
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Innam a a l ssabeelu AAal a alla th eena ya th limoona a l nn a sa wayabghoona fee alar d i bighayri al h aqqi ol a ika lahum AAa tha bun aleem un
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store!
  - Mohammad Asad
The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
The blame is only against those who oppress men with wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land defying right and justice: for such there will be a Penalty grievous. 4585
  - Abdullah Yusuf Ali

The fact that men seek the lower rather than the higher Law is itself a result of arrogant wrong-doing of which the type was the Pharaoh who claimed to be "your Lord Most High" and oppressed the Israelites, and kept his own people under slavery and subjection, and the false glamour of magic and deception.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:43
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ Walaman s abara waghafara inna tha lika lamin AAazmi alomoor i
But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one's heart upon!42
  - Mohammad Asad

Cf. {41:34-35}, as well as note [44] on 13:22 .

Those who endure with fortitude and forgive others, surely exhibit great courage in conducting their affairs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever endures patiently and forgives- surely this is a resolve to aspire to.
  - Mustafa Khattab
And verily whoso is patient and forgiveth, lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
  - Marmaduke Pickthall
But indeed if any show patience and forgive that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. 4586
  - Abdullah Yusuf Ali

It is harder to be patient and forgive, and yet to get wrongs righted, as was done by the holy Prophet, than to bluster about and "punish the guilty" or "teach them lessons". It may look like futility or lack of purpose, but in reality it is the highest and noblest form of courage and resolution. And it may carry out the purpose of reform and the suppression of evil even better than stem punishment. The gentleness of innocence often "persuades where stronger measures fail." But of course circumstances alter cases, and there is some allowance also to be made for the personal equation of the men you have to deal with: in some cases severity may be called for, but it should be from a strict judicial motive, and not merely from personal anger or spite or any lower motive in disguise.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:44
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ Waman yu d lili All a hu fam a lahu min waliyyin min baAAdihi watar a a l thth a limeena lamm a raawoo alAAa tha ba yaqooloona hal il a maraddin min sabeel in
AND [thus it is:] he whom God lets go astray43 has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers44 [on Judgment Day, and wilt hear how] they exclaim as soon as they behold the suffering [that awaits them], "Is there any way of return?"45
  - Mohammad Asad

See note [4] on 14:4 .

Although this is primarily a reference to "those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right" (verse {42} above), the meaning of the term is general, applying to all kinds of deliberate evildoers.

I.e., a "second chance" on earth: cf. {6:27-28}.

He whom Allah let go astray has no protector after Him. When they will face the punishment, you will see the wrongdoers exclaim: "Is there any way back to the world?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, 'Is there any way back 'to the world'?'
  - Mustafa Khattab
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
  - Marmaduke Pickthall
For any whom Allah leaves astray there is no protector thereafter and thou wilt see the wrongdoers when in sight of the Penalty Say: "Is there any way (to effect) a return? 4587
  - Abdullah Yusuf Ali

When the actual consequences of evil are in sight, the foolish sinner wishes that it were possible to get back to the life of probation. But he neglected or abused it and rejected Allah's Grace all the time. How can he then be restored to a closed chapter of his life?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
42:45
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ Watar a hum yuAAra d oona AAalayh a kh a shiAAeena mina a l thth ulli yan th uroona min t arfin khafiyyin waq a la alla th eena a manoo inna alkh a sireena alla th eena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiy a mati al a inna a l thth a limeena fee AAa tha bin muqeem in
And thou wilt see them exposed to that [doom], humbling themselves in abasement, looking [around] with a furtive glance - the while those who had attained to faith will say, "Verily, lost on [this] Day of Resurrection are they who have squandered their own and their followers' selves!"46 Oh, verily, the evildoers will fall into long-lasting suffering,
  - Mohammad Asad

The term ahl denotes primarily the "people" of one town, country or family, as well as the "fellow-members" of one race, religion, profession, etc. In its wider, ideological sense it is applied to people who have certain characteristics in common, e.g., ahl al-'ilm ("people of knowledge", i.e., scholars), or who follow one and the same persuasion or belief, e.g., ahlal-kitab ("the followers of [earlier] revelation"), ahl al-Qur'an ("the followers of the Qur'an"), and so forth. Since, as has been pointed out in note

You will see them brought before awed and humiliated, looking at it with stealthy glances. The true believers will say: "The real losers indeed are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! Surely the wrongdoers shall suffer everlasting punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances 'at it'. And the believers will say, 'The 'true' losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.' The wrongdoers will certainly be in everlasting torment.
  - Mustafa Khattab
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
  - Marmaduke Pickthall
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty) in a humble frame of mind because of (their) disgrace (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss who have given the perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgement. Behold! truly the wrongdoers are in a lasting Penalty!" 4588 4589
  - Abdullah Yusuf Ali

They were very arrogant in their probationary life. Now they will be humbled to the dust. And they will be in utter despair and misery. They will not be able to see the favours and good things of the other life (Cf. xx. 124-126). Even their misery, which will face them as a terrible Reality, they will only be able to look at askance, so thoroughly cowed will be their spirit.

This will be their thought, and their realised experience: 'after all, any troubles and sorrows, any persecutions and taunts which they suffered in the life of probation from the enemies of truth, were of no consequence; the real loss was that revealed at the Judgment at the restoration of true values; the wicked and the arrogant have lost their own souls, and have brought to perdition all who attached themselves to them and followed their evil ways; and this Penalty is one that will endure! How much more real it is!'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shura

Loading tafsir.

Comments for Surah 42

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shura

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us