Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 43. Az-Zukhruf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
43:11
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ Wa a lla th ee nazzala mina a l ssam a i m a an biqadarin faansharn a bihi baldatan maytan ka tha lika tukhrajoon a
And He it is who sends down, again and again,9 waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead].
  - Mohammad Asad

The grammatical form nazzala implies here recurrence: hence, "again and again".

The One Who sends down rain from the sky in due measure and thereby resurrects a dead land - that's how you shall be brought forth (raised to life again).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'He is the One' Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth 'from the grave'.
  - Mustafa Khattab
And who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
  - Marmaduke Pickthall
That sends down (from time to time rain from the sky in due measure; and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead) 4614 4615
  - Abdullah Yusuf Ali

In due measure: i.e., according to needs, as measured by local as well as universal considerations. This applies to normal rainfall: floods and droughts are abnormal conditions, and may be called unusual manifestations of His power, fulfilling some special purpose that we may or may not understand.

The clause 'And We raise...(from the dead)' is parenthetical. Cf. xxxv. 9, n. 3881. Note the transition from the third to the first person, to mark the Resurrection as a special act of Allah as distinguished from the ordinary processes of nature ordained by Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:12
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ Wa a lla th ee khalaqa alazw a ja kullah a wajaAAala lakum mina alfulki wa a lanAA a mi m a tarkaboon a
And He it is who has created all opposite.10 And He [it is who] has provided for you all those ships and animals whereon you ride,
  - Mohammad Asad

Lit., "all pairs". Some commentators regard the term azwaj as synonymous in this context with "kinds" (Baghawi, Zamakhshari, Baydawi, Ibn Kathir): i.e., they take the above phrase to mean no more than that God created all kinds of things, beings and phenomena. Others (e.g., Tabari) see in it a reference to the polarity evident in all creation. Ibn'Abbas (as quoted by Razi) says that it denotes the concept of opposites in general, like "sweet and sour, or white and black, or male and female"; to which Razi adds that everything in creation has its complement, "like high and low, right and left, front and back, past and future, being and attribute", etc., whereas God - and He alone - is unique, without anything that could be termed "opposite" or "similar" or "complementary". Hence, the above sentence is an echo of the statement that "there is nothing that could be compared with Him" ( 112:4 ).

The One Who has created all living things in pairs and made for you the ships and cattle on which you ride
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'He is the One' Who created all 'things in' pairs,1 and made for you ships and animals to ride
  - Mustafa Khattab

 For example, male and female, sweet and bitter, day and night, plains and mountains, heat and cold, light and darkness.

He who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
  - Marmaduke Pickthall
That has created pairs in all things and has made for you ships and cattle on which ye ride 4616 4617
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. n. 2578 to xx. 53. Also see xxxvi. 36, n. 3981.

By analogy all means of transport, including horses, camels, ships, steamers, railways, aeroplanes, airships, etc. The domestication of animals as well as the invention of mechanical means of transport require a skill and ingenuity in man, which are referred to Allah as His gifts or endowments to man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ Litastawoo AAal a th uhoorihi thumma ta th kuroo niAAmata rabbikum i tha istawaytum AAalayhi wataqooloo sub ha na alla th ee sakhkhara lan a h atha wam a kunn a lahu muqrineen a
in order that you might gain mastery over them,11 and that whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer's blessings and say: "Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use - since [but for Him,] we would not have been able to attain to it.
  - Mohammad Asad

Lit., "over its backs" - i.e., according to all classical commentators, the "backs" of the above-mentioned animals and ships alike, the singular form of the pronoun ("its") relating to the collective entity comprised in the concept of "all whereon you ride" (ma tarkabun): in other words, "all that you use or may use by way of transport". As regards my rendering of li-tasta'u as "so that you might gain mastery", I should like to point out that the verb istawa (lit., "he established himself") has often the connotation adopted by me: see Jawhari, Raghib and Lisan al-'Arab, art. sawa; also Lane IV, 1478.

so that you may firmly sit on their backs, then as you mount, recall the goodness of your Rabb and say: "Glory be to Him Who has subjected these to Our use, otherwise We could not have brought them under our control,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord's blessings once you are settled on them, saying, 'Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so 'on our own'.
  - Mustafa Khattab
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favor when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
  - Marmaduke Pickthall
In order that ye may sit firm and square on their backs and when so seated ye may celebrate the (kind) favor of your Lord and say "Glory to Him Who has subjected these to Our (use) for We could never have accomplished this (by ourselves). 4618
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. People of understanding attribute all good to its true and original source viz.: Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:14
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ Wainn a il a rabbin a lamunqaliboon a
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."
  - Mohammad Asad
and to our Rabb we shall all return."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And surely to our Lord we will 'all' return.'
  - Mustafa Khattab
And lo! unto our Lord we are returning.
  - Marmaduke Pickthall
"And to Our Lord surely Must We turn back!" 4619
  - Abdullah Yusuf Ali

Men of understanding, every time they take a journey on earth, are reminded of that more momentous journey which they are taking on the back of Time to Eternity. Have they tamed Time to their lawful use, or do they allow Time to run away with them wildly to where they know not? Their goal is Allah, and their thoughts are ever with Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:15
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ WajaAAaloo lahu min AAib a dihi juzan inna alins a na lakafoorun mubeen un
AND YET,12 they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him!13 Verily,most obviously bereft of all gratitude is man!
  - Mohammad Asad

I.e., despite the fact that most people readily admit that God has created all that exists (verse {9} above), some of them tend to forget His uniqueness.

Lit., "attribute to Him a part out of [some of] His creatures ('ibad)": cf. 6:100 and the corresponding notes. The noun juz' (lit., "part") evidently denotes here "a part of Himself", as implied in the concept of "offspring"; hence my rendering. If, on the other hand, juz' is understood in its literal sense, the above sentence could have (as Razi assumes) a more general meaning, namely, "they attribute a part of His divinity to some of the beings created by Him". However, in view of the sequence, which clearly refers to the blasphemous attribution of "offspring" to God, my rendering seems to be preferable.

Yet inspite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.1 Indeed, humankind is clearly ungrateful.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 37:149.

And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
  - Marmaduke Pickthall
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in His godhead)! Truly is man a blasphemous ingrate avowed! 4620
  - Abdullah Yusuf Ali

As a contrast to the men of true understanding are the ungrateful blasphemous creatures, who offer a share to others besides Allah! They imagine sons and daughters to Allah, and forget the true lesson of the whole of Creation, which points to the Unity of Allah. This theme is further developed in the following Section.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:16
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ Ami ittakha th a mimm a yakhluqu ban a tin waa s f a kum bi a lbaneen a
Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons?14
  - Mohammad Asad

It should be remembered that the people thus addressed were the pagan Arabs, who believed that some of their goddesses, as well as the angels, were "God's daughters". In view of the fact that those pre-Islamic Arabs regarded daughters as a mere liability and their birth as a disgrace, this verse is obviously ironical. (Cf. in this connection {16:57-59}.)

Would Allah choose daughters (pagan Arabs believed that angels were the daughters of Allah) for Himself out of what He Himself creates and gives you sons?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has He taken 'angels as His' daughters from what He created, and favoured you 'O pagans' with sons?
  - Mustafa Khattab
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
  - Marmaduke Pickthall
What! Has He taken Daughters out of what He Himself creates and granted to you sons for choice? 4621
  - Abdullah Yusuf Ali

To imagine goddesses (female gods) or mothers or daughters to Allah was particularly blasphemous in the mouths of people who held the female sex in contempt. Such were the pagan Arabs, and such (it is to be feared) are some of the moderns. They wince when a daughter is born to them and hanker after sons. With that mentality, how can they attribute daughters to Allah?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:17
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ Wai tha bushshira a h aduhum bim a d araba li l rra h m a ni mathalan th alla wajhuhu muswaddan wahuwa ka th eem un
For [thus it is:] if any of them is given the glad tiding of [the birth of] what he so readily attributes to the Most Gracious,15 his face darkens, and he is filled with suppressed anger:
  - Mohammad Asad

Lit., "what he postulates as a likeness of [or "as likely for"] the Most Gracious": i.e., female offspring, which implies a natural "likeness" to its progenitor.

Yet when a new born-girl - the gender that they ascribe to the Compassionate - is announced to one of them, his face darkens and he is filled with grief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate,1 his face grows gloomy, as he suppresses his rage.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the birth of a baby girl.

And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
  - Marmaduke Pickthall
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious his face darkens and he is filled with inward grief! 4622
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 57-59 and notes. With scathing irony it is pointed out that what they hate and are ashamed of for themselves they attribute to Allah!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:18
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ Awaman yunashshao fee al h ilyati wahuwa fee alkhi sa mi ghayru mubeen in
"What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?"16 - and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict.17
  - Mohammad Asad

I.e., one who, from the viewpoint of the pre-Islamic Arabs, would have no function other than "embellishing" a man's life.

Lit., "he finds himself in an invisible (ghayr mubin) conflict" - i.e., an inner conflict which he does not quite admit to his consciousness: cf. 16:59 - "he debates within himself:] Shall he keep this child despite the contempt [which he feels for it] - or shall he bury it in the dust?" (See also, in particular, the corresponding note [66].)

Do they ascribe to Allah, the female gender who is brought up among trinkets and is unable to make herself clear in disputation?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Do they attribute to Him' those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
  - Mustafa Khattab
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
  - Marmaduke Pickthall
Is then one brought up among trinkets and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? 4623
  - Abdullah Yusuf Ali

The softer sex is usually brought up among trinkets and ornaments, and, on account of the retiring modesty which for the sex is a virtue, is unable to stand up boldly in a fight and give clear indications of the will to win. Is that sort of quality to be associated with Allah?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:19
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ WajaAAaloo almal a ikata alla th eena hum AAib a du a l rra h m a ni in a than ashahidoo khalqahum satuktabu shah a datuhum wayusaloon a
And [yet] they claim that the angels - who in themselves are but beings created by the Most Gracious18 - are females: [but] did they witness their creation? This false claim of theirs19 will be recorded, and they will be called to account [for it on Judgment Day]!
  - Mohammad Asad

Or: "who are but worshippers [or "creatures"] ('ibad ) of the Most Gracious" - in either case stressing their having been created and, hence, not being divine.

Lit., "their testimony", i.e., regarding the "sex" of the angels, who are spiritual in nature (Razi) and, therefore, sexless.

They regard the angels, who are themselves servants of the Compassionate, as female divinities. Did they witness their creation? They should know that their testimony shall be noted down and they shall be called to account for it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Still they have labelled the angels, who are servants of the Most Compassionate, as female. Did they witness their creation? Their statement will be recorded, and they will be questioned!
  - Mustafa Khattab
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
  - Marmaduke Pickthall
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded and they will be called to account! 4624
  - Abdullah Yusuf Ali

Angels for grace and purity may be compared to the most graceful and the purest forms we know. But it is wrong to attribute sex to them. They are servants and messengers of Allah and so far from being rivals seeking worship, are always engaged in devotion and service. If any persons invent blasphemies about Allah, such blasphemies will form a big blot in their Book of Deeds, and they will be called to account for them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:20
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ Waq a loo law sh a a a l rra h m a nu m a AAabadn a hum m a lahum bi tha lika min AAilmin in hum ill a yakhru s oon a
Yet they say, "Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!" [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess.20
  - Mohammad Asad

I.e., they cannot have any "knowledge" of something that is devoid of all reality - because, far from having "willed" their sin, God had left it to their free will to make a moral choice between right and wrong. (See in this connection surah {6}, note [143].)

They say: "Had it been the will of the Compassionate, We should never have worshipped them." They have no knowledge about that; they are merely guessing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they argue, 'Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.' They have no knowledge 'in support' of this 'claim'. They do nothing but lie.
  - Mustafa Khattab
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
  - Marmaduke Pickthall
("Ah!") they say "If it had been the will of (Allah) Most Gracious We should not have worshipped such (deities)!" of that they have no knowledge! They Do nothing but lie! 4625 4626
  - Abdullah Yusuf Ali

Worsted in argument they resort to a dishonest sarcasm. 'We worship these deities: if Allah does not wish us to do so, why does He not prevent us?' In throwing the responsibility on Allah, they ignore the limited free-will on which their whole life is based. They are really playing with truth. They are arguing against their own knowledge. They have no authority in any scripture, and indeed they are so slippery that they hold fast to no scripture at all.

Cf. vi. 116.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:21
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ Am a tayn a hum kit a ban min qablihi fahum bihi mustamsikoon a
Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast?21
  - Mohammad Asad

I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute "offspring" to Him: a rhetorical question implying its own negation.

Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or have We given them a Book 'for proof', before this 'Quran', to which they are holding firm?
  - Mustafa Khattab
Or have We given them any Scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
  - Marmaduke Pickthall
What! have We given them a Book before this to which they are holding fast?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:22
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ Bal q a loo inn a wajadn a a b a an a AAal a ommatin wainn a AAal a a th a rihim muhtadoon a
Nay, but they say, "Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!"
  - Mohammad Asad
The only argument they have is to say: "We found our forefathers practicing this faith and we are walking in their footsteps."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, they say, 'We found our forefathers following a 'particular' way, and we are following in their footsteps.'
  - Mustafa Khattab
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
  - Marmaduke Pickthall
Nay! they say: "We found Our fathers following a certain religion and We do guide ourselves by their footsteps." 4627
  - Abdullah Yusuf Ali

Then comes the argument about ancestral custom, which was repudiated by Abraham (see verses 26-28 below). Indeed a good reply to ancestral custom in the case of the Arabs was the example of Abraham, the True in Faith, for Abraham was the common ancestor of the Arabs and the Israelites.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:23
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ Waka tha lika m a arsaln a min qablika fee qaryatin min na th eerin ill a q a la mutrafooh a inn a wajadn a a b a an a AAal a ommatin wainn a AAal a a th a rihim muqtadoon a
And thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures22 would always say, "Behold, we found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is but in their footsteps that we follow!"23
  - Mohammad Asad

For this rendering of the term mutraf (derived from the verb tarafa), see note [147] on 11:116 .

Commenting on this passage, Razi says: "Had there been in the Qur'an nothing but these verses, they would have sufficed to show the falsity of the principle postulating [a Muslim's] blind, unquestioning adoption of [another person's] religious opinions (ibtal al -qawl bi't-taqlid ): for, God has made it clear [in these verses] that those deniers of the truth had not arrived at their convictions by way of reason, and neither on the clear authority of a revealed text, but solely by blindly adopting the opinions of their forebears and predecessors; and all this God has mentioned in terms of blame and sharp disparagement."

Even so, whenever We sent a Warner before you to forewarn a nation, its affluent people said: "We found our forefathers practicing this faith and surely we are going to follow their footsteps."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Similarly, whenever We sent a warner to a society before you 'O Prophet', its 'spoiled' elite would say, 'We found our forefathers following a 'particular' way, and we are walking in their footsteps.'
  - Mustafa Khattab
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
  - Marmaduke Pickthall
Just in the same way whenever We sent a Warner before thee to any people the wealthy ones among them said: "We found Our fathers following a certain religion and We will certainly follow in their footsteps." 4628
  - Abdullah Yusuf Ali

It is some privileged position, and not ancestral custom, which is really at the bottom of much falsehood and hypocrisy in the world. This has been again and again in religious history.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:24
قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ Q a la awalaw jitukum biahd a mimm a wajadtum AAalayhi a b a akum q a loo inn a bim a orsiltum bihi k a firoon a
[Whereupon each prophet] would say,24 "Why, even though I bring you a guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - [to which] the others would reply, "Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!"
  - Mohammad Asad

Whereas in some of the readings of the Qur'an the opening word of this verse is vocalized as an imperative, qul ("say"), the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi - on which this translation is based - gives the pronounciation qala ("he said" or, since it is a repeated occurrence, "he would say").

Each Warner asked: "What if I bring you better guidance than that which your forefathers practiced?" But they replied: "Well! We reject the faith with which you have been sent."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Each 'warner' asked, 'Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?' They replied, 'We totally reject whatever you have been sent with.'
  - Mustafa Khattab
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "What! even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us We deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." 4629
  - Abdullah Yusuf Ali

The Warner or messenger pointed out the merits and the truth of his teaching, and how superior it was to what they called their ancestral customs. But they denied his mission itself or the validity of any such mission. In other words they did not believe in inspiration or revelation, and went on in their evil ways, with the inevitable result that they brought themselves to destruction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:25
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ Fa i ntaqamn a minhum fa o n th ur kayfa k a na AA a qibatu almuka thth ibeen a
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
  - Mohammad Asad
Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
  - Mustafa Khattab
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
  - Marmaduke Pickthall
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zukhruf

Loading tafsir.

Comments for Surah 43

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zukhruf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us