Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 43. Az-Zukhruf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
43:31
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ Waq a loo lawl a nuzzila h atha alqur a nu AAal a rajulin mina alqaryatayni AAa th eem un
And they say, too, "Why was not this Qur'an bestowed from on high on some great man of the two cities?"28
  - Mohammad Asad

I.e., Mecca and Ta'if - implying that if it were really a divine revelation it would have been bestowed on a person of "great standing", and not on Muhammad, who had neither wealth nor a position of eminence in his native city.

They also say: "Why is this Qur'an not revealed to a man of great importance in the two towns (Makkah and Ta'if)"?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they exclaimed, 'If only this Quran was revealed to a great man from 'one of' the two cities!'1
  - Mustafa Khattab

 This refers to Mecca and Ṭâif, two cities in Arabia, around 100 km apart.

And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
  - Marmaduke Pickthall
Also they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (Chief) cities?" 4634
  - Abdullah Yusuf Ali

The world judges by its own low standards. From a worldly point of view, the holy Prophet was poor and an orphan. Why, they thought, should he be so richly endowed in spiritual knowledge and power? If such a gift had to come to a man among them, it was the right (they foolishly said) of one of the chiefs in either the sacred city of Makkah, or the fertile garden-city of Taif!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:32
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ Ahum yaqsimoona ra h mata rabbika na h nu qasamn a baynahum maAAeeshatahum fee al h ay a ti a l dduny a warafaAAn a baAA d ahum fawqa baAA d in daraj a tin liyattakhi th a baAA d uhum baAA d an sukhriyyan wara h matu rabbika khayrun mimm a yajmaAAoon a
But is it they who distribute thy Sustainer's grace? [Nay, as] it is We who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another's help - [so, too, it is We who bestow gifts of the spirit upon whomever We will]: and this thy Sustainer's grace is better than all [the worldly wealth] that they may amass.
  - Mohammad Asad
Is it they who distribute the blessings of your Rabb? It is We Who distribute the means of their livelihood in the life of this world, raising some in rank above others, so that one may take others into his service. But the blessing of your Rabb is far greater in value than the wealth of this world which they amass.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it they who distribute your Lord's mercy? We 'alone' have distributed their 'very' livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. 'But' your Lord's mercy is far better than whatever 'wealth' they amass.
  - Mustafa Khattab
Is it they who apportion their Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labor from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
  - Marmaduke Pickthall
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass. 4635
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, spiritual gifts, those connected with Revelation. What audacity or folly in them to claim to divide or distribute them among themselves? They may think they are distributing the good things of this world among themselves. In a sense that may be true, even here, their own power and initiative are very limited. Even here it is Allah's Will on which all depends. In His wisdom Allah allows some to grow in power or riches, and command work from others, and various relative gradations are established. Men scramble for these good things of this world, but they are of no value compared to the spiritual gifts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:33
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ Walawl a an yakoona a l nn a su ommatan w ah idatan lajaAAaln a liman yakfuru bi al rra h m a ni libuyootihim suqufan min fi dd atin wamaAA a rija AAalayh a ya th haroon a
And were it not that [with the prospect of boundless riches before them] all people would become one [evil] community,29 We might indeed have provided for those who [now] deny the Most Gracious roofs of silver for their houses, and [silver] stairways whereon to ascend,
  - Mohammad Asad

Since "man has been created weak" ( 4:28 ), it is almost a "law of nature" that whenever he is exposed to the prospect of great wealth he is liable to lose sight of all spiritual and moral considerations, and to become utterly selfish, greedy and ruthless.

And were it not that all mankind might become one nation of unbelievers, We would have given those who disbelieve in the Compassionate (Allah), such houses whose roofs, stairways by which they go to upper chambers all made with silver,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Were it not that people might 'be tempted to' become one community 'of disbelievers', We would have supplied the homes of 'only' those who disbelieve in the Most Compassionate with silver roofs and 'silver' stairways to ascend,
  - Mustafa Khattab
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
  - Marmaduke Pickthall
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life We would provide for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up. 4636
  - Abdullah Yusuf Ali

So little value is attached in the spiritual world to silver or gold, or worldly ranks or adornments, that they would freely be at the disposal of everyone who denied or blasphemed Allah, were it not that in that case there would be too great temptation placed in the way of men, for they might all scramble to sell their spiritual life for wealth! They might have silver roofs and stair-ways, silver doors and thrones, and all kinds of adornments of gold. But Allah does not allow too great a temptation to be placed in the path of men. He distributes these things differently, some to unjust men, and some to just men, in various degrees, so that the possession of these is no test either of an unjust or a just life. His wisdom searches out motives far more subtle and delicate than any we are even aware of.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ Walibuyootihim abw a ban wasururan AAalayh a yattakioon a
and [silver] doors for their houses, and [silver] couches whereon to recline,
  - Mohammad Asad
and also the doors of their houses and couches on which they recline,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as well as 'silver' gates and thrones to recline on,
  - Mustafa Khattab
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
  - Marmaduke Pickthall
And (silver) doors to their houses and thrones (of silver) on which they could recline
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:35
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ Wazukhrufan wain kullu tha lika lamm a mat a AAu al h ay a ti a l dduny a wa a l a khiratu AAinda rabbika lilmuttaqeen a
and gold [beyond count]....30 Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.
  - Mohammad Asad

The primary meaning of the noun zukhruf is "gold"; its application to "ornaments" or (as in 10:24 ) to "artful adornment" is only secondary (Taj al-'Arus).

along with ornaments of gold - for all these are nothing but merely comforts of this worldly life. It is the life of the hereafter which your Rabb has reserved for the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and ornaments 'of gold'. Yet all this is no more than a 'fleeting' enjoyment in this worldly life. 'But' the Hereafter with your Lord is 'only' for those mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
  - Marmaduke Pickthall
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: the Hereafter in the sight of thy Lord is for the Righteous. 4637
  - Abdullah Yusuf Ali

Adornments of gold: the keyword to this Sura. All false glitter and adornments of this world are as naught. They more often hinder than help.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:36
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌ Waman yaAAshu AAan th ikri a l rra h m a ni nuqayyi d lahu shay ta nan fahuwa lahu qareen un
But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self:31
  - Mohammad Asad

Lit., "to him We assign a satan, and he becomes his other self (qarin)": see note [24] on 41:25 . For the psychological connotation of the term shaytan as "evil impulse", see first half of note [16] on 15:17 as well as note [31] on 14:22 .

He who turns away from the remembrance (Reminder) of the Compassionate (Allah), We assign a shaitan for him, who becomes his intimate companion.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,
  - Mustafa Khattab
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
  - Marmaduke Pickthall
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious We appoint for him an evil one to be an intimate companion to him. 4638
  - Abdullah Yusuf Ali

If men deliberately put away the remembrance of Allah from their minds, the natural consequence, under Allah's decree, is that they join on with evil. Like consorts with like. We can generalise evil in the abstract, but it takes concrete shape in our life-companions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:37
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ Wainnahum laya s uddoonahum AAani a l ssabeeli waya h saboona annahum muhtadoon a
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!
  - Mohammad Asad
- and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who will certainly hinder them from the 'Right' Way while they think they are 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
  - Marmaduke Pickthall
Such (evil ones) really hinder them from the Path but they think that they are being guided aright! 4639
  - Abdullah Yusuf Ali

The downward course in evil is rapid. But the most tragic consequence is that evil persuades its victims to believe that they are pursuing good. They think evil to be their good. They go deeper and deeper into the mire, and become more and more callous. "Them" and "they" represent the generic plural of anyone who "withdraws himself from...Allah" (see last verse).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:38
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ H att a i tha j a an a q a la y a layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareen u
But in the end,32 when he [who has thus sinned] appears before us [on Judgment Day], he will say [to his other self], "Would that between me and thee there had been the distance of east and west!"33 - for, evil indeed [has proved] that other self!
  - Mohammad Asad

Lit.. "until".

Thus do most of the commentators interpret the above phrase which, literally, reads "the two casts" (al-mashriqayn). This interpretation is based on the idiomatic usage, not infrequent in classical Arabic, of referring to two opposites - or two conceptually connected entities - by giving them the designation of one of them in the dual form: e.g., "the two moons", denoting "sun and moon"; "the two Basrahs", i.e., Kufah and Basrah; and so forth.

- Ultimately, when that person will come to Us on the Day of Judgement, he will say to his shaitan companion: "I wish that I was far apart from you as the east is from the west: you turned out to be an evil companion."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But when such a person comes to Us, one will say 'to their associate', 'I wish you were as distant from me as the east is from the west! What an evil associate 'you were'!'
  - Mustafa Khattab
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons--an evil comrade!
  - Marmaduke Pickthall
At length when (such a one) comes to Us he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! Evil is the companion (indeed)! 4640 4641
  - Abdullah Yusuf Ali

If ever the presence of Allah is felt, or at the time of Judgment, a glimmering of truth comes to the deceived soul, and it cries to its evil companion in its agony, "Would that I had never come across thee! Would that we were separated poles apart!" But it cannot shake off evil. By deliberate choice it had put itself in its snare.

Distance of East and West: literally, 'distance of the two Easts'. Most Commentators understand in this sense, but some construe the phrase as meaning the distance of the extreme points of the rising of the sun, between the summer solstice and the winter solstice. Cf. n. 4034 to xxxvii. 5. A good equivalent idiom in English would be "poles apart", for they could never meet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:39
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ Walan yanfaAAakumu alyawma i th th alamtum annakum fee alAAa tha bi mushtarikoon a
On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well].34
  - Mohammad Asad

I.e., "you will not be consoled, as would have been the case in earthly suffering, by the knowledge that you are not to suffer alone" (Zamakhshari, Razi, Baydawi). Since this address is formulated in the plural and not in the dual, it evidently relates to all sinners who, in their lifetime, were impelled by their own evil impulses - their "other selves", as it were - to "remain blind to the remembrance of God". In its wider meaning, the above verse implies that all evil deeds, whenever and wherever committed, are but links of one chain, one evil ineluctably leading to another: cf. 14:49 - "on that Day thou wilt see those who were lost in sin linked together (muqarranin) in fetters" - a phrase which has been explained in my corresponding note [64]. It is noteworthy that the participle mugarran is derived from the same verbal root (qarana) as the term qarin (rendered by me in verses {36} and {38} of this surah and in 41:25 as "other self"): and this, I believe, is a further indication, alluded to in the present verse, to the "togetherness" of all evil deeds.

Then it will be said to them: "Well, you have already done wrong, realizing this fact today will avail you nothing, as you both are partners in the same punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It will be said to both,' 'Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.'1
  - Mustafa Khattab

 From a worldly perspective, many people are comforted when they hear of others who went through similar trials as them. But this will not be the case on Judgment Day. Everyone will be desperate to save themselves from the punishment, regardless of others.

And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
  - Marmaduke Pickthall
When ye have done wrong it will avail you nothing that day that ye shall be partners in punishment! 4642
  - Abdullah Yusuf Ali

All partners in evil will certainly share in the punishment, but that is no consolation to any individual soul. Evil desires the evil of others, but that does not diminish its own torment, or get rid of the personal responsibility of each individual soul.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:40
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ Afaanta tusmiAAu a l ss umma aw tahdee alAAumya waman k a na fee d al a lin mubeen in
CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error?35
  - Mohammad Asad

This rhetorical question implies a negative answer: cf. 35:22 - "thou canst not make hear such as are [deaf of heart like the dead] in the graves".

O Prophet, can you make the deaf hear, or give direction to the blind or those who choose to remain in manifest error?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray?
  - Mustafa Khattab
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
  - Marmaduke Pickthall
Canst thou then make the deaf to hear or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? 4643 4644
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxx. 52-53. The evil go headlong into sin, and sink deeper and deeper until their spiritual faculties are deadened, and no outside help can bring them back. Allah's grace they have rejected.

There is hope for a person who wanders in quest of truth, and even for one who wanders through mistake or by weakness of will. But there is none for one who, by deliberate choice, plunges into "manifest error", i.e., error which any one can see.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:41
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ Faimm a na th habanna bika fainn a minhum muntaqimoon a
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them;
  - Mohammad Asad
We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even if We take you away 'from this world', We will surely inflict punishment upon them.
  - Mustafa Khattab
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them;
  - Marmaduke Pickthall
Even if We take thee away We shall be sure to exact retribution from them. 4645
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. viii. 30: "how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home)". They were always plotting against the holy Prophet in his Makkan period. But even if their plots had succeeded against human beings, they could not defeat Allah's Plan, nor escape the just punishment of their deeds. Cf. also x. 46, and n. 1438.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:42
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ Aw nuriyannaka alla th ee waAAadn a hum fainn a AAalayhim muqtadiroon a
and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfilment of what We have promised them - verily, We have full power over them!
  - Mohammad Asad
or let you see their end, which We have promised them: surely We have full power over them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.
  - Mustafa Khattab
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
  - Marmaduke Pickthall
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:43
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Fa i stamsik bi a lla th ee oo h iya ilayka innaka AAal a s ir at in mustaqeem in
So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way;
  - Mohammad Asad
Therefore, hold fast to this Qur'an which is reveled to you, surely you are on the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So hold firmly to what has been revealed to you 'O Prophet'. You are truly on the Straight Path.
  - Mustafa Khattab
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
  - Marmaduke Pickthall
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee: verily thou art on Straight Way. 4646
  - Abdullah Yusuf Ali

Let the wicked rage, say what they like, or do their worst: the prophet of Allah is encouraged to go forward steadfastly in the Light given him, for he is on a Path that leads straight to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:44
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ Wainnahu la th ikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloon a
and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people:36 but in time you all will be called to account [for what you have done with it].37
  - Mohammad Asad

For the above rendering of dhikr as "[a source of] eminence", see first half of note [13] on 21:10 .

The meaning is that on the Day of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response they received from their people (cf. 5:109 ), and those who professed to follow them will be called to account for the spiritual and social use they made - or did not make - of the revelation conveyed to them: and thus, the "eminence" promised to the followers of Muhammad will depend on their actual behaviour and not on their mere profession of faith.

In fact this Qur'an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely this 'Quran' is a glory for you and your people. And you will 'all' be questioned 'about it'.
  - Mustafa Khattab
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
  - Marmaduke Pickthall
The (Qur'an) is indeed the Message for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. 4647
  - Abdullah Yusuf Ali

Zikrun: Message, Remembrance, Cause of remembrance, Memorial. Title for remembrance to posterity. Thus two meanings emerge, not necessarily mutually exclusive. (1) The Qur-an brings a Message of Truth and Guidance to the Prophet, and his people; (2) the revelation of the Qur-an raises the rank of the Prophet, and the people among whom, and in whose language, it was promulgated, making them worthy of remembrance in the world's history for all time. But the honour also carried its responsibilities. All who hear it must give an account of how far they profit by it spiritually.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
43:45
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ Wa i sal man arsaln a min qablika min rusulin a ajaAAaln a min dooni a l rra h m a ni a lihatan yuAAbadoon a
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time38 whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped!
  - Mohammad Asad

I.e.. "look into the earlier revelations and ask thyself".

Ask those of Our Rasools whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'the followers of' the messengers that We already sent before you if We 'ever' appointed 'other' gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
  - Mustafa Khattab
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
  - Marmaduke Pickthall
And question thou Our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious to be worshipped? 4648
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, by examining their Message, and asking the learned among their real followers. It will be found that no Religion really teaches the worship of other than Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zukhruf

Loading tafsir.

Comments for Surah 43

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zukhruf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us