-->
Lit., "and or "but".
For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin, see note [4] on 34:5 .
(4) In verse 11, he has flouted and rejected the specific guidance that came to him from the Word of Allah, or from the admonition of a prophet of Allah. His Penalty is a penalty of abomination: he earns unspeakable horror and abomination from all the Righteous, and is an unclean object in the Kingdom of Heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the reason of the above interpolation, see surah {14}, note [46].
Cf. xvi. 14 and notes thereon, especially n. 2037. The one encircling ocean of our globe is one of the most significant facts in our physical geography. Its salt water is an agent of global sanitation. The salubrious effects of sea-air, with its ozone, are well known to everyone who has recouped his health by its means. Thanks to ships, the sea unites rather than divides: communications are, and have always been, more active between sea-coast towns than further inland. They thus further human intercourse, and help us to seek the "Bounty of Allah", not only in a commercial but in an intellectual and spiritual sense. All this is through "Allah's command" i.e., by His beneficent ordering of the universe, and we should be grateful.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.
Cf. xxxi. 20, and n. 3605. The sea was only one example of Allah's cherishing care in making all things in nature available for the use of man, through the genius and faculties which He has given to man. Man should never forget that it is all "as from Him", i.e., from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see surah {14}.
Cf. xiv: 5.
Allah will give due recompense for good or evil according to His own full Knowledge and righteous Plan, and in His own good time.
"People" here may be taken to be a group of common characteristics, e.g., the righteous in contrast with the unrighteous, the oppressed in contrast with the oppressors, and so on.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Ordinarily good and evil come to their own even in this world; but in any case there is the final Judgment before Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "in the same way and for the same purpose as We now bestow this revelation of the Qur'an" - thus stressing the fact of continuity in all divine revelation.
I.e., inasmuch as at that time they were the only truly monotheistic community (cf. 2:47 ).
By sending many prophets, and showing them unique miracles such as the splitting of the sea.
The argument here is similar to that in xliv. 32-33 but; it is more particularised here. Israel had the Revelation given through Moses, the power of judgment and command through the Kingdom of David and Solomon, and numerous prophetic warnings through such men as Isaiah and Jeremiah.
"Sustenance". The Mosaic Law laid down rules of diet, excluding things unclean, and it laid down rules for a pure and honourable life. In this way Israel became the standard-bearer of Allah's law, thus "favoured above the nations".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This, I believe, is the meaning of the phrase min al-amr in the above context, although most of the classical commentators are of the opinion that amr signifies here "religion" (din), and interpret the whole phrase, accordingly, as "of what pertains to religion". Since, however, the common denominator in all the possible meanings of the term amr - e.g., "command", "injunction", "ordinance", "matter [of concern]", "event", "action", etc. - is the element of purpose, whether implied or explicit, we may safely assume that this is the meaning of the term in the above elliptic phrase, which obviously alludes to the purpose underlying all divine revelation and, consequently, man's faith in it. Now from the totality of the Qur'anic teachings it becomes apparent that the innermost purpose of all true faith is, firstly, a realization of the existence of God and of every human being's responsibility to Him; secondly, man's attaining to a consciousness of his own dignity as a positive element - a logically necessary element - in God's plan of creation and, thus, achieving freedom from all manner of superstitions and irrational fears; and, lastly, making man aware that whatever good or evil he does is but done for the benefit, or to the detriment, of his own self (as expressed in verse {15} above).
See 23:53 and the corresponding note [30].
No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.
Cf. x. 93. The Jews were the more to blame that they fell from Grace after all the divine favours which they had enjoyed. Their schisms and differences arose from mutual envy, which was rebellious insolence against Allah. As the next verse shows, some of them (not all) rejected the mission of the holy Prophet, also through envy that a Prophet had come among the Arabians.
Cf. ii. 90, and that whole passage, with its notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "thereafter" or "in the end" (thumma) - i.e., after the failure of the earlier communities to realize the ideal purpose of faith in their actual mode of life.
Lit., "on a way of the purpose [of faith]": see note [15] above. It is to be borne in mind that the literal meaning of the term shariah is "the way to a watering-place", and since water is indispensable for all organic life, this term has in time come to denote a "system of laws", both moral and practical, which shows man the way towards spiritual fulfilment and social welfare: hence, "religious law" in the widest sense of the term. (See in this connection note [66] on the second part of 5:48 .
I.e., who are not - or not primarily - motivated by God-consciousness and, hence, are swayed only by what they themselves regard as "right" in accordance with worldly, changing circumstances.
Shari'at is best translated the "right Way of Religion", which is wider than the mere formal rites and legal provisions, which mostly came in the Madinah period, long after this Makkan verse had been revealed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "against [i.e., "in defiance of"] God".
That is, in the service of Allah. Ignorant and contentious men are of no use or service to any Cause. The more you seek their help, the more do their ignorance and their contentiousness increase their own importance in their own eyes. Evil protects (or thinks it protects) evil: it has really no power of protection at all, for itself or for others. The righteous seek the protection of Allah, Who can and will protect them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
l.e.. the Our'an, which unfolds to man the purpose of all faith.
The evidences of Allah's Signs should be clear to all men: to men of Faith, who accept Allah's Grace, they are a Guide and a Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The meaning is twofold: "that We consider them to be equal with those who.. .", etc., and "that We shall deal with them in the same manner as We deal with those who...", etc. The reference to the intrinsic difference between these two categories with regard to "their life and their death" points not merely to the moral quality of their worldly existence, but also, on the one hand, to the inner peace and tranquility with which a true believer faces life's tribulations and the moment of death, and on the other, to the nagging anxiety which so often accompanies spiritual nihilism, and the "fear of the unknown" at the time of dying.
Three meanings can be deduced. (1) The evil ones are not in Allah's sight li ke the righteous ones; neither in life nor in death are they equal; in life the righteous are guided by Allah and receive His Grace, and after death His Mercy, while the others reject His Grace, and after death receive condemnation. (2) Neither are the two the same in this life and in the after-life; if the wicked flourish here, they will be condemned in the Hereafter; if the good are in suffering or sorrow here, they will receive comfort and consolation in the Hereafter. (3) The real life of the righteous is not like the nominal life of the wicked, which is really death; nor is the physical death of the righteous, which will bring them into etemal life, like the terrible death of the wicked which will bring them to eternal misery.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [11] on 10:5 . The implication is that without a differentiation between right and wrong - or true and false - there would be no "inner truth" in the concept of a divinely-planned creation.
Cf. xliv. 38-39, and n. 4717. The government of the world is so ordered that each soul gets every chance for its full development, and it reaps the fruit of all its activities. If it breaks away from Allah's Grace, it suffers, but no injustice is done to anyone: on the contrary Allah's Bounty is always beyond man's deserts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus Razi, evidently reflecting the views of Zamakhshari, which have been quoted at length in my note [4] on 14:4 .
See note [7] on 2:7 .
If a man follows, not the laws of Allah, which are also the laws of his own pure nature as made by Allah, but the desires of his own distorted self, as shaped by the rebellion of his will, the inevitable consequence will be the withdrawal of Allah's grace and guidance. All his faculties will then be debased, and there will be nothing to guide him, unless he turns in repentance again to Allah.
Cf. ii. 7 and notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by accident, or as an outcome of blind forces of nature.
Cf. xxiii. 37, and n. 2896. The additional touch here, "And nothing but Time can destroy us", suggests the materialist philosophy that Matter and Time are eternal backwards and forwards; and possibly also that though each individual perishes, the race lasts till Time destroys it. This is not knowledge but conjecture. Why not accept light from Him Who knows all.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "their argument is nothing but that they say".
Cf. 44:36 and the corresponding note [19].
Cf. xliv. 36. It is no argument to say, "If there is a future life, bring back our forefathers and let us see them here and now!" It is not for a man to raise the dead when and where he pleases. It is for Allah to command. And His promise is about the general Resurrection for the Day of Judgment. In His hands are the keys of life and death.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.