Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 45. Al-Jathiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
45:11
هَـٰذَا هُدًى ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ H atha hudan wa a lla th eena kafaroo bi a y a ti rabbihim lahum AAa tha bun min rijzin aleem in
[To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand,8 for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness.9
  - Mohammad Asad

Lit., "and or "but".

For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin, see note [4] on 34:5 .

This Qur'an is the true Guidance. As for those who deny the revelations of their Rabb, there will be a terribly painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This 'Quran' is 'true' guidance. And those who deny their Lord's revelations will suffer the 'worst' torment of agonizing pain.
  - Mustafa Khattab
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
  - Marmaduke Pickthall
This is (true) Guidance: and for those who reject the Signs of their Lord is a grievous Penalty of abomination. 4745
  - Abdullah Yusuf Ali

(4) In verse 11, he has flouted and rejected the specific guidance that came to him from the Word of Allah, or from the admonition of a prophet of Allah. His Penalty is a penalty of abomination: he earns unspeakable horror and abomination from all the Righteous, and is an unclean object in the Kingdom of Heaven.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:12
ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ All a hu alla th ee sakhkhara lakumu alba h ra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fa d lihi walaAAallakum tashkuroon a
IT IS GOD who has made the sea subservient [to His laws, so that it be of use] to you10 so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain [what you need] of His bounty, and that you might have cause to be grateful.
  - Mohammad Asad

For the reason of the above interpolation, see surah {14}, note [46].

It is Allah Who has subjected the sea to you, so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty and be grateful to Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful.
  - Mustafa Khattab
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah Who has subjected the sea to you that ships may sail through it by His command that ye may seek of His Bounty and that ye may be grateful. 4746
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 14 and notes thereon, especially n. 2037. The one encircling ocean of our globe is one of the most significant facts in our physical geography. Its salt water is an agent of global sanitation. The salubrious effects of sea-air, with its ozone, are well known to everyone who has recouped his health by its means. Thanks to ships, the sea unites rather than divides: communications are, and have always been, more active between sea-coast towns than further inland. They thus further human intercourse, and help us to seek the "Bounty of Allah", not only in a commercial but in an intellectual and spiritual sense. All this is through "Allah's command" i.e., by His beneficent ordering of the universe, and we should be grateful.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:13
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ Wasakhkhara lakum m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i jameeAAan minhu inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yatafakkaroon a
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth:11 in this, behold, there are messages indeed for people who think!
  - Mohammad Asad

I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.

He also subjected to you whatever is between the heavens and the earth; all from Himself. Surely there are signs in this for those who think.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He 'also' subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth- all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
  - Mustafa Khattab
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for people who reflect.
  - Marmaduke Pickthall
And He has subjected to you as from Him all that is in the heavens and on earth: behold in that are Signs indeed for those who reflect. 4747
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxi. 20, and n. 3605. The sea was only one example of Allah's cherishing care in making all things in nature available for the use of man, through the genius and faculties which He has given to man. Man should never forget that it is all "as from Him", i.e., from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:14
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ Qul lilla th eena a manoo yaghfiroo lilla th eena l a yarjoona ayy a ma All a hi liyajziya qawman bim a k a noo yaksiboon a
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God,12 [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.
  - Mohammad Asad

Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see surah {14}.

O Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' Tell the believers to forgive those who do not fear Allah's days 'of torment', so that He will reward each group for what they used to commit.
  - Mustafa Khattab
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
  - Marmaduke Pickthall
Tell those who believe to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: it is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. 4748 4749 4750
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiv: 5.

Allah will give due recompense for good or evil according to His own full Knowledge and righteous Plan, and in His own good time.

"People" here may be taken to be a group of common characteristics, e.g., the righteous in contrast with the unrighteous, the oppressed in contrast with the oppressors, and so on.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:15
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ Man AAamila sa li h an falinafsihi waman as a a faAAalayh a thumma il a rabbikum turjaAAoon a
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.
  - Mohammad Asad
He that does a righteous deed, does it for his own good; and he that commits evil, does so at his own peril. In the end, you all will be brought back to your Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
  - Marmaduke Pickthall
If anyone does a righteous deed it is to his own benefit; if he does evil it works against (His own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord. 4751
  - Abdullah Yusuf Ali

Ordinarily good and evil come to their own even in this world; but in any case there is the final Judgment before Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:16
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ Walaqad a tayn a banee isr a eela alkit a ba wa a l h ukma wa al nnubuwwata warazaqn a hum mina a l tt ayyib a ti wafa dd aln a hum AAal a alAA a lameen a
AND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood;13 and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time].14
  - Mohammad Asad

Sc., "in the same way and for the same purpose as We now bestow this revelation of the Qur'an" - thus stressing the fact of continuity in all divine revelation.

I.e., inasmuch as at that time they were the only truly monotheistic community (cf. 2:47 ).

We gave the Book to the Children of Israel and bestowed on them rulership and Prophethood. We provided them with good thing of life, exalted them above the nations,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; granted them good, lawful provisions; and favoured them above the others.1
  - Mustafa Khattab

 By sending many prophets, and showing them unique miracles such as the splitting of the sea.

And verily We gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favored them above (all) peoples;
  - Marmaduke Pickthall
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command and Prophethood; We gave them for Sustenance things good and pure; and We favored them above the nations. 4752 4753
  - Abdullah Yusuf Ali

The argument here is similar to that in xliv. 32-33 but; it is more particularised here. Israel had the Revelation given through Moses, the power of judgment and command through the Kingdom of David and Solomon, and numerous prophetic warnings through such men as Isaiah and Jeremiah.

"Sustenance". The Mosaic Law laid down rules of diet, excluding things unclean, and it laid down rules for a pure and honourable life. In this way Israel became the standard-bearer of Allah's law, thus "favoured above the nations".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:17
وَءَاتَيْنَـٰهُم بَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ ۖ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Wa a tayn a hum bayyin a tin mina alamri fam a ikhtalafoo ill a min baAAdi m a j a ahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaq d ee baynahum yawma alqiy a mati feem a k a noo feehi yakhtalifoon a
And We gave them clear indications of the purpose [of faith];15 and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views:16 [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all whereon they were wont to differ.
  - Mohammad Asad

This, I believe, is the meaning of the phrase min al-amr in the above context, although most of the classical commentators are of the opinion that amr signifies here "religion" (din), and interpret the whole phrase, accordingly, as "of what pertains to religion". Since, however, the common denominator in all the possible meanings of the term amr - e.g., "command", "injunction", "ordinance", "matter [of concern]", "event", "action", etc. - is the element of purpose, whether implied or explicit, we may safely assume that this is the meaning of the term in the above elliptic phrase, which obviously alludes to the purpose underlying all divine revelation and, consequently, man's faith in it. Now from the totality of the Qur'anic teachings it becomes apparent that the innermost purpose of all true faith is, firstly, a realization of the existence of God and of every human being's responsibility to Him; secondly, man's attaining to a consciousness of his own dignity as a positive element - a logically necessary element - in God's plan of creation and, thus, achieving freedom from all manner of superstitions and irrational fears; and, lastly, making man aware that whatever good or evil he does is but done for the benefit, or to the detriment, of his own self (as expressed in verse {15} above).

See 23:53 and the corresponding note [30].

and gave them clear instructions relating to the matters of religion through revealing to them the Torah. Then they differed among themselves, not because of ignorance but, after the knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely your Rabb will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they have set up differences.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We 'also' gave them clear commandments regarding 'their' faith. But it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy.1 Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.
  - Mustafa Khattab

 No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.

And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
  - Marmaduke Pickthall
And We granted them clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgement as to those matters in which they set up differences. 4754 4755
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 93. The Jews were the more to blame that they fell from Grace after all the divine favours which they had enjoyed. Their schisms and differences arose from mutual envy, which was rebellious insolence against Allah. As the next verse shows, some of them (not all) rejected the mission of the holy Prophet, also through envy that a Prophet had come among the Arabians.

Cf. ii. 90, and that whole passage, with its notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:18
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ Thumma jaAAaln a ka AAal a shareeAAatin mina alamri fa i ttabiAAh a wal a tattabiAA ahw a a alla th eena l a yaAAlamoon a
And, finally,17 [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled:18 so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth].19
  - Mohammad Asad

Lit., "thereafter" or "in the end" (thumma) - i.e., after the failure of the earlier communities to realize the ideal purpose of faith in their actual mode of life.

Lit., "on a way of the purpose [of faith]": see note [15] above. It is to be borne in mind that the literal meaning of the term shariah is "the way to a watering-place", and since water is indispensable for all organic life, this term has in time come to denote a "system of laws", both moral and practical, which shows man the way towards spiritual fulfilment and social welfare: hence, "religious law" in the widest sense of the term. (See in this connection note [66] on the second part of 5:48 .

I.e., who are not - or not primarily - motivated by God-consciousness and, hence, are swayed only by what they themselves regard as "right" in accordance with worldly, changing circumstances.

O Prophet, We have put you on the Right Way (Shari'ah) concerning the religion, so follow it, and do not yield to the desires of ignorant people;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now We have set you 'O Prophet' on the 'clear' Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know 'the truth'.
  - Mustafa Khattab
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
  - Marmaduke Pickthall
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way) and follow not the desires of those who know not. 4756
  - Abdullah Yusuf Ali

Shari'at is best translated the "right Way of Religion", which is wider than the mere formal rites and legal provisions, which mostly came in the Madinah period, long after this Makkan verse had been revealed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:19
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۖ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ Innahum lan yughnoo AAanka mina All a hi shayan wainna a l thth a limeena baAA d uhum awliy a o baAA d in wa A ll a hu waliyyu almuttaqeen a
Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God20 for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.
  - Mohammad Asad

Lit., "against [i.e., "in defiance of"] God".

for they can in no way protect you against Allah. In fact, the wrongdoers are protectors of one another, while the protector of the righteous is Allah Himself.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous.
  - Mustafa Khattab
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrongdoers (that stand as) protectors one to another: but Allah is the Protector of the Righteous. 4757
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, in the service of Allah. Ignorant and contentious men are of no use or service to any Cause. The more you seek their help, the more do their ignorance and their contentiousness increase their own importance in their own eyes. Evil protects (or thinks it protects) evil: it has really no power of protection at all, for itself or for others. The righteous seek the protection of Allah, Who can and will protect them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:20
هَـٰذَا بَصَـٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ H atha ba sa iru li l nn a si wahudan wara h matun liqawmin yooqinoon a
This [revelation, then,]21 is a means of insight for mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed with inner certainty.
  - Mohammad Asad

l.e.. the Our'an, which unfolds to man the purpose of all faith.

These (the Qur'an and Shari'ah) are the eye openers for mankind; a guidance and a blessing to the true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This 'Quran' is an insight for humanity- a guide and mercy for people of sure faith.
  - Mustafa Khattab
This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.
  - Marmaduke Pickthall
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith. 4758
  - Abdullah Yusuf Ali

The evidences of Allah's Signs should be clear to all men: to men of Faith, who accept Allah's Grace, they are a Guide and a Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:21
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ Am h asiba alla th eena ijtara h oo a l ssayyi a ti an najAAalahum ka a lla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti saw a an ma h y a hum wamam a tuhum s a a m a ya h kumoon a
Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds?22 Bad, indeed, is their judgment:
  - Mohammad Asad

The meaning is twofold: "that We consider them to be equal with those who.. .", etc., and "that We shall deal with them in the same manner as We deal with those who...", etc. The reference to the intrinsic difference between these two categories with regard to "their life and their death" points not merely to the moral quality of their worldly existence, but also, on the one hand, to the inner peace and tranquility with which a true believer faces life's tribulations and the moment of death, and on the other, to the nagging anxiety which so often accompanies spiritual nihilism, and the "fear of the unknown" at the time of dying.

Do the evil doers think that We shall hold them equal with those who believe and do good deeds, and that their lives and deaths shall be alike? Bad is their judgment!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do those who commit evil deeds 'simply' think that We will make them equal- in their life and after their death- to those who believe and do good? How wrong is their judgment!
  - Mustafa Khattab
Or do those who commit ill deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same life and death? Bad is their judgment!
  - Marmaduke Pickthall
What! do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds that equal will be their Life and their death? Ill is the judgment that they make. 4759
  - Abdullah Yusuf Ali

Three meanings can be deduced. (1) The evil ones are not in Allah's sight li ke the righteous ones; neither in life nor in death are they equal; in life the righteous are guided by Allah and receive His Grace, and after death His Mercy, while the others reject His Grace, and after death receive condemnation. (2) Neither are the two the same in this life and in the after-life; if the wicked flourish here, they will be condemned in the Hereafter; if the good are in suffering or sorrow here, they will receive comfort and consolation in the Hereafter. (3) The real life of the righteous is not like the nominal life of the wicked, which is really death; nor is the physical death of the righteous, which will bring them into etemal life, like the terrible death of the wicked which will bring them to eternal misery.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:22
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ Wakhalaqa All a hu a l ssam a w a ti wa a lar d a bi a l h aqqi walitujz a kullu nafsin bim a kasabat wahum l a yu th lamoon a
for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth,23 and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged.
  - Mohammad Asad

See note [11] on 10:5 . The implication is that without a differentiation between right and wrong - or true and false - there would be no "inner truth" in the concept of a divinely-planned creation.

Allah has created the heavens and the earth to manifest the truth, and to reward each soul according to its deeds, and none of them shall be wronged.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For Allah created the heavens and the earth for a purpose, so that every soul may be paid back for what it has committed. And none will be wronged.
  - Mustafa Khattab
And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
  - Marmaduke Pickthall
Allah created the heavens and the earth for just ends and in order that each soul may find the recompense of what it has earned and none of them be wronged. 4760
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xliv. 38-39, and n. 4717. The government of the world is so ordered that each soul gets every chance for its full development, and it reaps the fruit of all its activities. If it breaks away from Allah's Grace, it suffers, but no injustice is done to anyone: on the contrary Allah's Bounty is always beyond man's deserts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:23
أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ Afaraayta mani ittakha th a il a hahu haw a hu waa d allahu All a hu AAal a AAilmin wakhatama AAal a samAAihi waqalbihi wajaAAala AAal a ba s arihi ghish a watan faman yahdeehi min baAAdi All a hi afal a ta th akkaroon a
HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance],24 and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil?25 Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink yourselves?
  - Mohammad Asad

Thus Razi, evidently reflecting the views of Zamakhshari, which have been quoted at length in my note [4] on 14:4 .

See note [7] on 2:7 .

Have you considered the case of such an individual who has made his own desires as his god, and Allah having knowledge let him go astray, and sealed his hearing and heart and drew a veil over his sight? Who is there to guide him after Allah has withdrawn His guidance? Will you not learn a lesson?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you seen 'O Prophet' those who have taken their own desires as their god? 'And so' Allah left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after Allah? Will you 'all' not then be mindful?
  - Mustafa Khattab
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
  - Marmaduke Pickthall
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has knowing (him as such) left him astray and sealed His hearing and his heart (and understanding) and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition? 4761 4762
  - Abdullah Yusuf Ali

If a man follows, not the laws of Allah, which are also the laws of his own pure nature as made by Allah, but the desires of his own distorted self, as shaped by the rebellion of his will, the inevitable consequence will be the withdrawal of Allah's grace and guidance. All his faculties will then be debased, and there will be nothing to guide him, unless he turns in repentance again to Allah.

Cf. ii. 7 and notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:24
وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ Waq a loo m a hiya ill a h ay a tun a a l dduny a namootu wana h y a wam a yuhlikun a ill a a l ddahru wam a lahum bi tha lika min AAilmin in hum ill a ya th unnoon a
And yet they say: "There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life,26 and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.
  - Mohammad Asad

I.e., by accident, or as an outcome of blind forces of nature.

The disbelievers say: "There is nothing but the life of this world? We live and die; nothing but time destroys us." In fact, they have no knowledge concerning this. They are merely guessing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they argue, 'There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but 'the passage of' time.' Yet they have no knowledge 'in support' of this 'claim'. They only speculate.
  - Mustafa Khattab
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
  - Marmaduke Pickthall
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live and nothing but Time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: 4763
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxiii. 37, and n. 2896. The additional touch here, "And nothing but Time can destroy us", suggests the materialist philosophy that Matter and Time are eternal backwards and forwards; and possibly also that though each individual perishes, the race lasts till Time destroys it. This is not knowledge but conjecture. Why not accept light from Him Who knows all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:25
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a bayyin a tin m a k a na h ujjatahum ill a an q a loo itoo bi a b a in a in kuntum sa diqeen a
And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this:27 "Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"28
  - Mohammad Asad

Lit., "their argument is nothing but that they say".

Cf. 44:36 and the corresponding note [19].

When Our clear revelations are recited to them, they have no other argument but to say: "Bring our forefathers back if what you say is true!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: 'Bring our forefathers back, if what you say is true!'
  - Mustafa Khattab
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers then, if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: they say "Bring (back) our forefathers if what ye say is true!" 4764
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xliv. 36. It is no argument to say, "If there is a future life, bring back our forefathers and let us see them here and now!" It is not for a man to raise the dead when and where he pleases. It is for Allah to command. And His promise is about the general Resurrection for the Day of Judgment. In His hands are the keys of life and death.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Jathiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 45

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Jathiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us