-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See Appendix II.
See Introduction to S. xi.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This verse is the same as xl. 2, except that "wisdom" is here substituted in the last line for "knowledge". This is appropriate, as in this Sura we are dealing with the folly of those who reject Allah and His Signs, while S. xl. dealt with the individual soul's witness to Faith and Virtue.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 2:164 , where the term ayat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.
Verses 3-5 deal with some of the points in the noble argument in ii. 164, but again there are differences on account of the different context. Note that here the argument is divided into three parts, one in each verse. (1) In verse 3 we are dealing with big Signs external to ourselves, some of which are far beyond our personal experiences: for them we require Faith: they are Signs "for those who believe." For the other two see the next two notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 7:185 and the corresponding note [151]. - The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena "in accordance with an inner truth" (see note [11] on 10:5 ).
(2) These Signs are in our own nature and in the animals we meet with every day; here we have certainty within human limits: these are "for those of assured Faith".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., rain, with the symbolic connotation of physical and spiritual grace often attached to it in the Qur'an.
i.e., rain.
(3) These are our daily experiences from external things, but they affect us and our lives intimately: here are questions of deductions "for those that are wise."
"Sustenance" is almost equivalent here to "rain". And "rain" itself, and its revival of a dead earth, refer symbolically to Revelation and its putting new life into a dead soul. Similarly the alternation of Night and Day, and the change of the winds, besides being Signs as wonderful phenomena of Nature, refer to spiritual ignorance and knowledge, rest and activity, and the constant beneficent changes that are going on in the world, making for the spread of the blessing of Allah's Revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in what tiding after God and His messages".
If there are any to whom the Signs from Nature, from within their own heart and conscience, and from the voice of Revelation, are not enough to convince them, what possible kind of exposition will they accept?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A soul so dead, as described in the last note, is indeed wretched. It will resort to falsehoods, in worship, in conduct, and in its attitude towards Allah. It will be obstinate, and pretend to be 'above such things'. It will hear the most beautiful Message but not profit by it. The loss or punishment is its own, and grievous it is!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Note that in each of the verses 8-11 the Penalty is characterised by a certain description, which accords with the crime. (1) In verse 8, the man is arrogant about the Signs of Allah's love and care all around him, and his Penalty is "grievous". (2) In verse 9, he ridicules Allah's Signs, and his Penalty is "humiliating": he makes himself a ridiculous fool, (3) and (4) are described in the two following notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., anything to which they may attribute a quasi-divine influence on their lives, whether it be false deities or false values, e.g., wealth, power, social status, etc.
(3) In verse 10 the sinner has piled up the good things of this life, and thinks he has got plenty of helpers and protectors, but all these things are of no use. On the contrary, his Penalty will be "tremendous", to correspond with the great pains which he has taken to multiply the gods of his worship.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and or "but".
For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin, see note [4] on 34:5 .
(4) In verse 11, he has flouted and rejected the specific guidance that came to him from the Word of Allah, or from the admonition of a prophet of Allah. His Penalty is a penalty of abomination: he earns unspeakable horror and abomination from all the Righteous, and is an unclean object in the Kingdom of Heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the reason of the above interpolation, see surah {14}, note [46].
Cf. xvi. 14 and notes thereon, especially n. 2037. The one encircling ocean of our globe is one of the most significant facts in our physical geography. Its salt water is an agent of global sanitation. The salubrious effects of sea-air, with its ozone, are well known to everyone who has recouped his health by its means. Thanks to ships, the sea unites rather than divides: communications are, and have always been, more active between sea-coast towns than further inland. They thus further human intercourse, and help us to seek the "Bounty of Allah", not only in a commercial but in an intellectual and spiritual sense. All this is through "Allah's command" i.e., by His beneficent ordering of the universe, and we should be grateful.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.
Cf. xxxi. 20, and n. 3605. The sea was only one example of Allah's cherishing care in making all things in nature available for the use of man, through the genius and faculties which He has given to man. Man should never forget that it is all "as from Him", i.e., from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see surah {14}.
Cf. xiv: 5.
Allah will give due recompense for good or evil according to His own full Knowledge and righteous Plan, and in His own good time.
"People" here may be taken to be a group of common characteristics, e.g., the righteous in contrast with the unrighteous, the oppressed in contrast with the oppressors, and so on.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Ordinarily good and evil come to their own even in this world; but in any case there is the final Judgment before Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.