Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 45. Al-Jathiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:1
حمٓ Ha meem
Ha. Mim.1
  - Mohammad Asad

See Appendix II.

Ha M'im.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ha-Mim.
  - Mustafa Khattab
Ha.Mim.
  - Marmaduke Pickthall
Ha Mim. 4735
  - Abdullah Yusuf Ali

See Introduction to S. xi.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:2
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ Tanzeelu alkit a bi mina All a hi alAAazeezi al h akeem i
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise.
  - Mohammad Asad
This Book is revealed from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The revelation of this Book is from Allah- the Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
The revelation of the Book is from Allah the Exalted in power Full of Wisdom. 4736
  - Abdullah Yusuf Ali

This verse is the same as xl. 2, except that "wisdom" is here substituted in the last line for "knowledge". This is appropriate, as in this Sura we are dealing with the folly of those who reject Allah and His Signs, while S. xl. dealt with the individual soul's witness to Faith and Virtue.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:3
إِنَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ Inna fee a l ssam a w a ti wa a lar d i la a y a tin lilmumineen a
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.2
  - Mohammad Asad

Cf. 2:164 , where the term ayat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.

Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely in 'the creation of' the heavens and the earth are signs for the believers.
  - Mustafa Khattab
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
  - Marmaduke Pickthall
Verily in the heavens and the earth are Signs for those who believe. 4737
  - Abdullah Yusuf Ali

Verses 3-5 deal with some of the points in the noble argument in ii. 164, but again there are differences on account of the different context. Note that here the argument is divided into three parts, one in each verse. (1) In verse 3 we are dealing with big Signs external to ourselves, some of which are far beyond our personal experiences: for them we require Faith: they are Signs "for those who believe." For the other two see the next two notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:4
وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ Wafee khalqikum wam a yabuththu min d a bbatin a y a tun liqawmin yooqinoon a
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty.3
  - Mohammad Asad

Cf. 7:185 and the corresponding note [151]. - The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena "in accordance with an inner truth" (see note [11] on 10:5 ).

and in your own creation and that of animals which are scattered through the earth, there are signs for those who are firm in faith,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
  - Mustafa Khattab
And in your creation, and all the beasts that He scattered in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
  - Marmaduke Pickthall
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth) are Signs for those of assured Faith. 4738
  - Abdullah Yusuf Ali

(2) These Signs are in our own nature and in the animals we meet with every day; here we have certainty within human limits: these are "for those of assured Faith".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:5
وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ Wa i khtil a fi allayli wa al nnah a ri wam a anzala All a hu mina a l ssam a i min rizqin faa h y a bihi alar d a baAAda mawtih a wata s reefi a l rriy ah i a y a tun liqawmin yaAAqiloon a
And in the succession of night and day, and in the means of subsistence4 which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason.
  - Mohammad Asad

I.e., rain, with the symbolic connotation of physical and spiritual grace often attached to it in the Qur'an.

and in the alternation of night and day, in the sustenance that Allah sends down from heaven with which He revives the earth after its death and in the changing of the winds, there are signs for those who use their common sense.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'in' the alternation of the day and the night, the provision1 sent down from the skies by Allah- reviving the earth after its death- and the shifting of the winds, are signs for people of understanding.
  - Mustafa Khattab

 i.e., rain.

And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
  - Marmaduke Pickthall
And in the alternation of Night and Day and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky and revives therewith the earth after its death and the change of the winds are Signs for those that are wise. 4739 4740
  - Abdullah Yusuf Ali

(3) These are our daily experiences from external things, but they affect us and our lives intimately: here are questions of deductions "for those that are wise."

"Sustenance" is almost equivalent here to "rain". And "rain" itself, and its revival of a dead earth, refer symbolically to Revelation and its putting new life into a dead soul. Similarly the alternation of Night and Day, and the change of the winds, besides being Signs as wonderful phenomena of Nature, refer to spiritual ignorance and knowledge, rest and activity, and the constant beneficent changes that are going on in the world, making for the spread of the blessing of Allah's Revelation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:6
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ Tilka a y a tu All a hi natlooh a AAalayka bi a l h aqqi fabiayyi h adeethin baAAda All a hi wa a y a tihi yuminoon a
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God's messages,5 will they, then, believe?
  - Mohammad Asad

Lit., "in what tiding after God and His messages".

These are the revelations of Allah, which We are reciting to you in all truth. Then, in what report will they believe if not Allah and His revelations?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These are Allah's revelations which We recite to you 'O Prophet' in truth. So what message will they believe in after 'denying' Allah and His revelations?
  - Mustafa Khattab
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
  - Marmaduke Pickthall
Such are the Signs of Allah which We rehearse to thee in truth: then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? 4741
  - Abdullah Yusuf Ali

If there are any to whom the Signs from Nature, from within their own heart and conscience, and from the voice of Revelation, are not enough to convince them, what possible kind of exposition will they accept?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:7
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ Waylun likulli aff a kin atheem in
Woe unto every sinful self-deceiver6
  - Mohammad Asad
Woe to each lying sinner
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Woe to every sinful liar.
  - Mustafa Khattab
Woe unto each sinful liar,
  - Marmaduke Pickthall
Woe to each sinful Dealer in Falsehoods: 4742
  - Abdullah Yusuf Ali

A soul so dead, as described in the last note, is indeed wretched. It will resort to falsehoods, in worship, in conduct, and in its attitude towards Allah. It will be obstinate, and pretend to be 'above such things'. It will hear the most beautiful Message but not profit by it. The loss or punishment is its own, and grievous it is!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:8
يَسْمَعُ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ YasmaAAu a y a ti All a hi tutl a AAalayhi thumma yu s irru mustakbiran kaan lam yasmaAAh a fabashshirhu biAAa tha bin aleem in
who hears God's messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering -
  - Mohammad Asad
before whom the revelations of Allah are recited: he hears them, yet he arrogantly persists as though he never heard them; announce to him a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They hear Allah's revelations recited to them, then persist 'in denial' arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
Who heareth the revelations of Allah receive unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
He hears the Signs of Allah rehearsed to him yet is obstinate and lofty as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:9
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ Wai tha AAalima min a y a tin a shayan ittakha th ah a huzuwan ol a ika lahum AAa tha bun muheen un
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.
  - Mohammad Asad
And when something of Our revelations come to his knowledge, he takes them as a joke; for all such people there will be a humiliating punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
  - Mustafa Khattab
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
  - Marmaduke Pickthall
And when he learns something of Our Signs he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty. 4743
  - Abdullah Yusuf Ali

Note that in each of the verses 8-11 the Penalty is characterised by a certain description, which accords with the crime. (1) In verse 8, the man is arrogant about the Signs of Allah's love and care all around him, and his Penalty is "grievous". (2) In verse 9, he ridicules Allah's Signs, and his Penalty is "humiliating": he makes himself a ridiculous fool, (3) and (4) are described in the two following notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:10
مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ Min war a ihim jahannamu wal a yughnee AAanhum m a kasaboo shayan wal a m a ittakha th oo min dooni All a hi awliy a a walahum AAa tha bun AAa th eem un
Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors:7
  - Mohammad Asad

I.e., anything to which they may attribute a quasi-divine influence on their lives, whether it be false deities or false values, e.g., wealth, power, social status, etc.

Beyond them there lies hell, and nothing of what they have earned in this world will be of any benefit to them, nor those whom they have taken as their protectors besides Allah, and they shall have grievous punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Awaiting them is Hell. Their 'worldly' gains will not be of any benefit to them whatsoever, nor will those protectors they have taken besides Allah. And they will suffer a tremendous punishment.
  - Mustafa Khattab
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty. 4744
  - Abdullah Yusuf Ali

(3) In verse 10 the sinner has piled up the good things of this life, and thinks he has got plenty of helpers and protectors, but all these things are of no use. On the contrary, his Penalty will be "tremendous", to correspond with the great pains which he has taken to multiply the gods of his worship.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:11
هَـٰذَا هُدًى ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ H atha hudan wa a lla th eena kafaroo bi a y a ti rabbihim lahum AAa tha bun min rijzin aleem in
[To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand,8 for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness.9
  - Mohammad Asad

Lit., "and or "but".

For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin, see note [4] on 34:5 .

This Qur'an is the true Guidance. As for those who deny the revelations of their Rabb, there will be a terribly painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This 'Quran' is 'true' guidance. And those who deny their Lord's revelations will suffer the 'worst' torment of agonizing pain.
  - Mustafa Khattab
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
  - Marmaduke Pickthall
This is (true) Guidance: and for those who reject the Signs of their Lord is a grievous Penalty of abomination. 4745
  - Abdullah Yusuf Ali

(4) In verse 11, he has flouted and rejected the specific guidance that came to him from the Word of Allah, or from the admonition of a prophet of Allah. His Penalty is a penalty of abomination: he earns unspeakable horror and abomination from all the Righteous, and is an unclean object in the Kingdom of Heaven.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:12
ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ All a hu alla th ee sakhkhara lakumu alba h ra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fa d lihi walaAAallakum tashkuroon a
IT IS GOD who has made the sea subservient [to His laws, so that it be of use] to you10 so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain [what you need] of His bounty, and that you might have cause to be grateful.
  - Mohammad Asad

For the reason of the above interpolation, see surah {14}, note [46].

It is Allah Who has subjected the sea to you, so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty and be grateful to Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful.
  - Mustafa Khattab
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah Who has subjected the sea to you that ships may sail through it by His command that ye may seek of His Bounty and that ye may be grateful. 4746
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 14 and notes thereon, especially n. 2037. The one encircling ocean of our globe is one of the most significant facts in our physical geography. Its salt water is an agent of global sanitation. The salubrious effects of sea-air, with its ozone, are well known to everyone who has recouped his health by its means. Thanks to ships, the sea unites rather than divides: communications are, and have always been, more active between sea-coast towns than further inland. They thus further human intercourse, and help us to seek the "Bounty of Allah", not only in a commercial but in an intellectual and spiritual sense. All this is through "Allah's command" i.e., by His beneficent ordering of the universe, and we should be grateful.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:13
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ Wasakhkhara lakum m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i jameeAAan minhu inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yatafakkaroon a
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth:11 in this, behold, there are messages indeed for people who think!
  - Mohammad Asad

I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.

He also subjected to you whatever is between the heavens and the earth; all from Himself. Surely there are signs in this for those who think.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He 'also' subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth- all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
  - Mustafa Khattab
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for people who reflect.
  - Marmaduke Pickthall
And He has subjected to you as from Him all that is in the heavens and on earth: behold in that are Signs indeed for those who reflect. 4747
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxi. 20, and n. 3605. The sea was only one example of Allah's cherishing care in making all things in nature available for the use of man, through the genius and faculties which He has given to man. Man should never forget that it is all "as from Him", i.e., from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:14
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ Qul lilla th eena a manoo yaghfiroo lilla th eena l a yarjoona ayy a ma All a hi liyajziya qawman bim a k a noo yaksiboon a
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God,12 [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.
  - Mohammad Asad

Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see surah {14}.

O Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' Tell the believers to forgive those who do not fear Allah's days 'of torment', so that He will reward each group for what they used to commit.
  - Mustafa Khattab
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
  - Marmaduke Pickthall
Tell those who believe to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: it is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. 4748 4749 4750
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiv: 5.

Allah will give due recompense for good or evil according to His own full Knowledge and righteous Plan, and in His own good time.

"People" here may be taken to be a group of common characteristics, e.g., the righteous in contrast with the unrighteous, the oppressed in contrast with the oppressors, and so on.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:15
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ Man AAamila sa li h an falinafsihi waman as a a faAAalayh a thumma il a rabbikum turjaAAoon a
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.
  - Mohammad Asad
He that does a righteous deed, does it for his own good; and he that commits evil, does so at his own peril. In the end, you all will be brought back to your Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
  - Marmaduke Pickthall
If anyone does a righteous deed it is to his own benefit; if he does evil it works against (His own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord. 4751
  - Abdullah Yusuf Ali

Ordinarily good and evil come to their own even in this world; but in any case there is the final Judgment before Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Jathiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 45

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Jathiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us