-->
I.e., whatever good deeds they may do will be so completely outweighed by the above-mentioned sin that they will amount to nothing on the Day of judgment. (But see also note 9 below.) The above verse connects with the last sentence of the preceding surah, "Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?"
Whatever they do will miss its mark, because Allah is the source of all energy and life. If the wicked try to persecute men or seduce them from the Truth, the result will be the opposite of what they intend.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "will set aright their hearts" or "their minds", inasmuch as one of the several meanings of the term teal is the "heart" or "mind" of man (Jawhari).
Bal means state or condition, whether external, or of the heart and mind. Both meanings apply here. The more the wicked rage, the better will be the position of the righteous, and Allah will make it easier and easier for the righteous to love and follow the Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "their parables" (amthalahum). This, according to some of the most outstanding commentators, relates to the parabolic expressions in the above three verses: the "going to waste" - in consequence of their deliberate "pursuance of falsehood" - of the good deeds of those who deny the truth, as well as the "effacement of the bad deeds" of the true believers in consequence of their "pursuance of the truth" (Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi). In a broader perspective, this interpretation takes into account the parabolic nature not only of the above sentence but also of many other Qur'anic statements relating to men's spiritual conditions and destinies in this world as well as in the life to come.
We learn the greatest moral lessons by parables and similitudes from things that happen in the outer world. If a man goes after a mirage or a thing that has no real existence, he can never reach his goal, while the man that follows the kindly Light from Allah that leads him on must be happier in mind, sounder in heart, and firmer in life, generally for every moment that he lives.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and on barring [others] from the path of God" - thus connecting with verse {1} and laying down the fundamental condition which alone justifies physical warfare: namely, a defence of the Faith and of freedom (cf. in this connection note [167] on 2:190 ). In other words, when "those who are bent on denying the truth" try to deprive the Muslims of their social and political liberty and thus to make it impossible for them to live in accordance with the principles of their faith, a just war (jihad) becomes allowable and, more than that, a duty. The whole of the above verse relates to war actually in progress (cf. note [168] on the first part of 2:191 ); and there is no doubt that it was revealed after {22:39-40}, the earliest Qur'anic reference to physical warfare.
Lit., "tighten the bond". According to almost all the commentators, this expression denotes the taking of prisoners of war. In addition, it may also refer to any sanctions or safeguards which would make it unlikely that the aggression could be resumed in the foreseeable future.
Lit., "so that (hatta) the war may lay down its burdens". The term "ransom" comprises also, in this context, a mutual exchange of prisoners of war (Zamakhshari, quoting an opinion of Imam Ash-Shafi'i ).
I.e., so as to enable the believers to prove by actual deeds the depth of their faith and their readiness for self-sacrifice, and to enable the aggressors to realize how wrong they have been, and thus to bring them closer to the truth.
Another possible interpretation: “And those who fight in the cause of Allah.”
When once the fight (Jihad) is entered upon, carry it out with the utmost vigour, and strike home your blows at the most vital points (smite at their necks), both literally and figuratively. You cannot wage war with kid gloves.
In the first onset there must necessarily be great loss of life; "after the enemy's numbers are fairly thinned down, prisoners may be taken". With this passage may be compared viii. 67, and n. 1234.
When once the enemy is brought under control, generosity (i.e., the release of prisoners without ransom) or ransom is recommended.
The Believers are tested in Faith by the extent to which they are willing to make sacrifices, even to the laying down of their lives; and the enemies are tested as to whether they would repent and let the righteous live in freedom and security.
There are two alternative readings, (1) qatalu, "those who fight", and (2) qutilu, "those who are slain". The meaning under the first reading is wider, and includes that under the second. I have translated on the basis of the second reading, which is in accordance with the text of the Royal Egyptian edition.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If we read "who are slain" in the last clause but one of verse 4, (see last note), "guide" would mean "guide them in their journey after death".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Once in Paradise, the believers will recognize their mansions just like they recognized their homes in the world.
"The Garden which He has made known to them ": Cf. ii. 25.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See above, xlvii. I and n. 4817.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Namely, the revelation relating to man's moral responsibility to a Supreme Being.
The particle fa ("and thus") at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of "those who are bent on denying the truth" - even such deeds as might be termed "good" - of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase "He will let all their [good] deeds go to waste" occurring in verses {1} and {8}.
Their deeds are "fruitless" in the sense that they are vain; they do not produce the results intended by their doers. But they will not be exempt from producing the natural consequences of evil, viz., further degradation and misery for the soul.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 6:10 and the corresponding note [9].
The end of evil is evil. All past history and tradition shows that. Will not men of every generation learn that lesson? Allah helps His servants, but those who rebel against Allah have no one to help them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Meaning, the disbelievers enjoy their life to the fullest while they are heedless of what will happen to them in the Hereafter, just like the cattle that graze in the pasture are unaware that they will probably end up in the slaughter house.
An apt simile. Beasts of the field eat their fill, but have no higher interests. Men who worship the world exclusively are no better: their pleasures and enjoyments rise no higher than those of the beasts of the field. They have no inkling of spiritual happiness. On the contrary, as they were endowed with spiritual faculties which they misused, they will not escape the Fire of Punishment, the Penalty of Sin.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [116] on 6:131 . It is said that this verse was revealed on the first night of the Prophet's hijrah from Mecca to Medina (Tabari, on the authority of Ibn'Abbas).
A reference to Pagan Makkah, which drove out the holy Prophet because of his righteousness and because he preached Repentance. The date of this Sura must therefore be after the Hijrat.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Is, then, one who takes his stand. .. like one.. .", etc.
Clear, or enlightened; a Path on which shines the Light of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My rendering of this verse is based in its entirety on the grammatical construction given to it by Zamakhshari and supported by Razi. In this construction, the parabolic description of paradise - beginning with the phrase "wherein there are rivers...", etc., and ending with the words "and forgiveness from their Sustainer" - is a parenthetic passage (jumlah muttaridah). As for the term "parable" (mathnal) itself, it is undoubtedly meant to impress upon those who read or listen to the Qur'an that its descriptions of life in the hereafter are purely allegorical: see in this connection Zamakhshari's explicit remarks cited in note [65] on 13:35 .
Cf. {37:45-47}, especially verse {47}: "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon".
Lit., "and wherein they [i.e., the God-conscious] will have. . .", etc.
This interpolation reproduces literally Zamakhshari's explanation of the above ellipticism.
Lit., "exceedingly hot [or "boiling"] water". For an explanation of this metaphor, see note [62] on 6:70 .
In this description there are four kinds of drinks and all kinds of fruits; and the summing up of all delights in the "Forgiveness from their Lord". The four kinds of drinks are: (1) delicious, cool, pure water, not like earthly water, for it never suffers corruption; (2) milk which never turns Sour, whose taste is like that of fresh warm milk drawn from the udder; (3) wine, not like any wine on earth, for it leaves no headaches behind, and causes no intoxication, which is a kind of madness or poison, but is ever a joy to drink; and (4) honey, pure and clear, with no admixture of wax or any foreign substance. These drinks, will cool the spirit, feed the heart, warm the affections, and sweeten life.
See n. 4671 to xliii. 73.
Forgiveness from their Lord: that is the covering up or blotting out of sin and all that was sad or unsatisfactory in the lower life; the pure Light from the Countenance of Allah Most High: xcii. 20.
Cf. xxxvii. 66-67, and n. 4074. Just as the Bliss of the Blessed will penetrate their being through and through, so the agony of the condemned ones will penetrate their being through and through.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.