Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 49. Al-Hujurat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tuqaddimoo bayna yadayi All a hi warasoolihi wa i ttaqoo All a ha inna All a ha sameeAAun AAaleem un
O you who have attained to faith! Do not put yourselves forward1 in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing!
  - Mohammad Asad

I.e., "do not allow your own desires to have precedence".

O believers! Do not put yourselves ahead of Allah and His Rasool. Fear Allah; surely Allah hears all and knows all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not proceed 'in any matter' before 'a decree from' Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! put not yourselves forward before Allah and His Apostle: But fear Allah: for Allah is He who hears and knows all things. 4919
  - Abdullah Yusuf Ali

Several shades of meaning are implied: (1) do not make yourselves conspicuous in word or deed when in the presence of Allah (e.g. in a Mosque, or at Prayers or religious assemblies): (2) do not anticipate in word or deed what your Leader (Allah's Messenger) may say or do; (3) do not be impatient, trying to hasten things before the time is ripe, of which the best Judge is Allah, Who speaks through His Messenger. Be reverent in all things, as in the presence of Allah: for He hears and sees all things. (4) Look to the Qur-an and the Sunnah of the Prophet (peace be on him) for guidance and let nothing else take precedence of them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَـٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tarfaAAoo a s w a takum fawqa s awti a l nnabiyyi wal a tajharoo lahu bi a lqawli kajahri baAA d ikum libaAA d in an ta h ba t a aAAm a lukum waantum l a tashAAuroon a
O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet,2 and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another,3 lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it.
  - Mohammad Asad

This has both a literal and a figurative meaning: literal in the case of the Prophet's Companions, and figurative for them as well as for believers of later times - implying that one's personal opinions and predilections must not be allowed to overrule the clear-cut legal ordinances and/or moral stipulations promulgated by the Prophet (cf. 4:65 and the corresponding note [84]).

I.e., address him, or (in later times) speak of him, with unbecoming familiarity.

O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud when talking to him as you speak aloud to one another, lest your deeds should come to nothing while you do not even perceive it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another,1 or your deeds will become void while you are unaware.
  - Mustafa Khattab

 There is also a different interpretation: “… nor call him ˹by his name˺ as you call one another.” In other words, Do not say, ‘O Muḥammad.’ Rather, say, ‘O Prophet.’

O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! raise not your voices above the voice of the Prophet nor speak aloud to him in talk as ye may speak aloud to one another lest your deeds become vain and ye perceive not. 4920 4921
  - Abdullah Yusuf Ali

It is bad manners to talk loudly before your Leader. Some ill-mannered people so raise their voices as to drown the voice of their Leader, in conversation or in Council.

Such rudeness may even destroy the value of such services as they may otherwise have been able to render, and all this without their even realising the harm they were doing to the Cause.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:3
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ Inna alla th eena yaghu dd oona a s w a tahum AAinda rasooli All a hi ol a ika alla th eena imta h ana All a hu quloobahum li l ttaqw a lahum maghfiratun waajrun AAa th eem un
Behold, they who lower their voices in the presence of God's Apostle - it is they whose hearts God has tested [and opened] to consciousness of Himself; [and] theirs shall be forgiveness and a reward supreme.
  - Mohammad Asad
Those who lower their voices and speak softly in the presence of Allah's Rasool are the ones whose hearts Allah has tested for piety; they shall have forgiveness and a great reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who lower their voices in the presence of Allah's Messenger are the ones whose hearts Allah has refined for righteousness. They will have forgiveness and a great reward.
  - Mustafa Khattab
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward.
  - Marmaduke Pickthall
Those that lower their voice in the presence of Allah's Apostle their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward. 4922
  - Abdullah Yusuf Ali

The essence of good manners arises from the heart. The man who really and sincerely respects his Leader has true piety in his heart, just as the man who does the opposite may undo the work of years by weakening the Leader's authority.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:4
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ Inna alla th eena yun a doonaka min war a i al h ujur a ti aktharuhum l a yaAAqiloon a
Verily, [O Prophet,] as for those who call thee from without thy private apartments4 most of them do not use their reason:
  - Mohammad Asad

While this relates in the first instance to the Prophet, it may also be taken to apply to any supreme leader of the community (amir al-mu'minin) who acts as the Prophet's successor (khalifah) and rules in his name, i.e., under the aegis of Islamic Law. (As regards the Prophet himself, the above exhortation to reverent behaviour implies, in the view of many outstanding Islamic thinkers, a prohibition to "call out to him" when visiting his tomb.)

Those who call out to you, O Muhammad, from outside the private apartments, most of them lack common sense.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, most of those who call out to you 'O Prophet' from outside 'your' private quarters have no understanding 'of manners'.1
  - Mustafa Khattab

 A group from the tribe of Bani Tamîm came to see the Prophet (ﷺ) while he was taking a nap in the afternoon. They stood outside the homes of his wives and started calling him out loud.

Lo! those who call thee from behind the private apartment, most of them have no sense.
  - Marmaduke Pickthall
Those who shout out to thee from without the Inner Apartments most of them lack understanding. 4923
  - Abdullah Yusuf Ali

To shout aloud to your Leader from outside his Apartments shows disrespect both for his person, his time, and his engagements. Only ignorant fools would be guilty of such unseemly behaviour. It is more seemly for them to wait and bide their time until he is free to come out and attend to them. But, with the Messenger of Allah, much is forgiven that is due to lack of knowledge and understanding. In an earthly Court, ignorance of the Law excuseth no man. If a man behaved in that way to the General of an army or the Governor of a Province, not to speak of an earthly King, he would be laid hands on by the Guard, and could never gain the access he desires.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:5
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Walaw annahum s abaroo h att a takhruja ilayhim lak a na khayran lahum wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un
for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad
If only they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And if they had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
If only they had patience until thou couldst come out to them it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَـٰلَةٍ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo in j a akum f a siqun binabain fatabayyanoo an tu s eeboo qawman bijah a latin fatu s bi h oo AAal a m a faAAaltum n a dimeen a
O YOU who have attained to faith! If any iniquitous person comes to you with a [slanderous] tale, use your discernment,5 lest you hurt people unwittingly and afterwards be filled with remorse for what you have done.6
  - Mohammad Asad

I.e., verify the truth before giving credence to any such report or rumour. The tale-bearer is characterized as "iniquitous" because the very act of spreading unsubstantiated rumours affecting the reputation of other persons constitutes a spiritual offence.

Thus, after laying stress in the preceding verses on the reverence due to God's messagebearer - and, by implication, to every righteous leader of the community - the discourse turns to the moral imperative of safeguarding the honour and reputation of every member of the community, man and woman alike. This principle is taken up, more explicitly, in verse {12}.

O believers, if an evildoer comes to you with some news, verify it (investigate to ascertain the truth), lest you should harm others unwittingly and then regret what you have done.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers, if an evildoer brings you any news, verify 'it' so you do not harm people unknowingly, becoming regretful for what you have done.1
  - Mustafa Khattab

 Al-Walîd ibn ’Uqbah ibn Abi Mu’aiṭ was sent by the Prophet (ﷺ) to collect alms-tax from Bani Al-Muṣṭaliq. They went out to receive Al-Walîd but he assumed they wanted to harm him. Therefore, he quickly returned to the Prophet (ﷺ) with the bad news so he would punish them. Shortly after, a delegation from Bani Al-Muṣṭaliq came to clarify the misunderstanding.

O ye who believe! If an evil liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! if a wicked person comes to you with any news ascertain the truth lest ye harm people unwittingly and afterwards become full of repentance for what ye have done. 4924
  - Abdullah Yusuf Ali

All tittle-tattle or reports-especially if emanating from persons you do not know-are to be tested, and the truth ascertained. If they were believed and passed on, much harm may be done, of which you may have cause afterwards to repent heartily. Scandal or slander of all kinds is here condemned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:7
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ Wa i AAlamoo anna feekum rasoola All a hi law yu t eeAAukum fee katheerin mina alamri laAAanittum wal a kinna All a ha h abbaba ilaykumu aleem a na wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra wa a lfusooqa wa a lAAi s y a na ol a ika humu a l rr a shidoon a
And know that God's Apostle is among you:7 were he to comply with your inclinations in each and every case,8 you would be bound to come to harm [as a community]. But as it is, God has caused [your] faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you all denial of the truth, and all iniquity, and all rebellion [against what is good]. Such indeed are they who follow the right course
  - Mohammad Asad

Sc., "and he ought to be an example for you as regards your behaviour towards one another": i.e., he would not accept rashly a hearsay tale affecting the honour of third persons, but would either refuse to listen to it altogether or, should a clarification become necessary in the interests of the community, would insist on ascertaining the truth objectively.

Lit., "in many a case (amr)": the implication being that, more often than not, man is prone to give credence to malicious rumours devoid of any real evidence.

And know that Allah's Rasool is among you. If he were to follow you in most affairs, you would certainly be in trouble. Allah has endeared this faith to you and beautified it in your hearts, making unbelief, wrongdoing, and disobedience abhorrent to you. It is they who are rightly guided
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And keep in mind that Allah's Messenger is 'still' in your midst. If he were to yield to you in many matters, you would surely suffer 'the consequences'.1 But Allah has endeared faith to you, making it appealing in your hearts. And He has made disbelief, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided.
  - Mustafa Khattab

 Or things would have been difficult for you.

And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are rightly guided.
  - Marmaduke Pickthall
And know that among you is Allah's Apostle: were he in many matters to follow your (wishes) ye would certainly fall into misfortune: but Allah has endeared the Faith to you and has made it beautiful in your hearts and He has made hateful to you unbelief wickedness and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness 4925 4926
  - Abdullah Yusuf Ali

The messenger of Allah, if he consults his friends and associates, should not be expected to follow their advice in all matters. The judgment and responsibility are his: he sees farther than the rest, and he is not swayed by personal feeling as others may be.

Fortunate indeed was the generation among whom the Prophet of Allah walked in his daily life. His example was inspiring. Their inner Faith was dear to them; it was a thing to be proud of in their innermost hearts; and they loved discipline, obedience, and righteousness. No wonder all their other disadvantages were neutralised, and they went from strength to strength. Nothing but the Grace of Allah could have brought about such a result.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:8
فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Fa d lan mina All a hi waniAAmatan wa A ll a hu AAaleemun h akeem un
through God's bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise.
  - Mohammad Asad
through Allah's grace and blessing. Allah is Knowledgeable, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This is' a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
A grace and favor from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:9
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ Wain ta ifat a ni mina almumineena iqtataloo faa s li h oo baynahum a fain baghat i h d a hum a AAal a alokhr a faq a tiloo allatee tabghee h att a tafeea il a amri All a hi fain f a at faa s li h oo baynahum a bi a lAAadli waaqsi t oo inna All a ha yu h ibbu almuqsi t een a
Hence, if two groups of believers fall to fighting,9 make peace between them; but then, if one of the two [groups] goes on acting wrongfully towards the other, fight against the one that acts wrongfully until it reverts to God's commandment;10 and if they revert, make peace between them with justice, and deal equitably [with them]: for verily, God loves those who act equitably!
  - Mohammad Asad

The expression "fighting" comprises in this context all modes of discord and contention, both in word and deed, evidently as a consequence of the slanderous rumours spoken of in verse {6} above.

I.e., that the believers should act as brethren (see next verse).

If two parties among the believers fall into mutual fighting, make peace between them. Then if one of them transgresses against the other, fight the one who has transgressed until he returns to the commands of Allah. Then, if he returns, make peace between them with justice and be fair; for Allah loves those who are fair and just.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And if two groups of believers fight each other, then make peace between them. But if one of them transgresses against the other, then fight against the transgressing group until they 'are willing to' submit to the rule of Allah. If they do so, then make peace between both 'groups' in all fairness and act justly. Surely Allah loves those who uphold justice.
  - Mustafa Khattab
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable.
  - Marmaduke Pickthall
If two parties among the Believers fall into a quarrel make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies then make peace between them with justice and be fair: for Allah loves those who are fair (and just). 4927
  - Abdullah Yusuf Ali

Individual quarrels are easier to compose than group quarrels, or, in the modern world, national quarrels. But the collective community of Islam should be supreme over groups or nations. It would be expected to act justly and try to compose the quarrel, for peace is better than fighting. But if one party is determined to be the aggressor, the whole force of the community is brought to bear on it. The essential condition of course is that there should be perfect fairness and justice and respect for the highest principles; for Islam takes account of every just and legitimate interest without separating spiritual from temporal matters. The League of Nations failed because these essentials were absent and today the United Nations fails for the same reason.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:10
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ Innam a almuminoona ikhwatun faa s li h oo bayna akhawaykum wa i ttaqoo All a ha laAAallakum tur h amoon a
All believers are but brethren.11 Hence, [whenever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy.
  - Mohammad Asad

The plural noun ikhwah ("brethren" or "brotherhood") has here, of course, a purely ideological connotation, comprising men and women alike; the same applies to the subsequent mention of "your two brethren".

The believers are brothers to one another, therefore, make reconciliation between your brothers and fear Allah, so that you may be shown mercy.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The believers are but one brotherhood, so make peace between your brothers. And be mindful of Allah so you may be shown mercy.
  - Mustafa Khattab
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
  - Marmaduke Pickthall
The believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers: And fear Allah that ye may receive Mercy. 4928
  - Abdullah Yusuf Ali

The enforcement of the Muslim Brotherhood is the greatest social ideal of Islam. On it was based the Prophet's Sermon at his last pilgrimage, and Islam cannot be completely realised until this ideal is achieved.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a yaskhar qawmun min qawmin AAas a an yakoonoo khayran minhum wal a nis a on min nis a in AAas a an yakunna khayran minhunna wal a talmizoo anfusakum wal a tan a bazoo bi a lalq a bi bisa alismu alfusooqu baAAda aleem a ni waman lam yatub faol a ika humu a l thth a limoon a
O YOU who have attained to faith! No men shall deride [other] men: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves; and no women [shall deride other] women: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves.12 And neither shall you defame one another, nor insult one another by [opprobrious] epithets: evil is all imputation of iniquity after [one has attained to] faith;13 and they who [become guilty thereof and] do not repent - it is they, they who are evildoers!
  - Mohammad Asad

The implication is that believers, whether men or women, shall never deride one another (Zamakhshari, Baydawi).

This applies no less to the faith of the one who insults than to that of the insulted (Razi): cf. 6:82 - "[those] who have not obscured their faith by wrongdoing".

O believers! Let no men laugh at other men who may perhaps be better than themselves; and let no woman laugh at another woman, who may perhaps be better than herself. Do not defame through sarcastic remarks about one another, nor call one another by offensive nicknames. It is an evil thing to be called by a bad name after being a believer, and those who do not repent are the ones who are the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not let some 'men' ridicule others, they may be better than them, nor let 'some' women ridicule other women, they may be better than them. Do not defame one another, nor call each other by offensive nicknames. How evil it is to act rebelliously after having faith! And whoever does not repent, it is they who are the 'true' wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), nor let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! let not some men among you laugh at others: it may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: it may be that the (latter) are better than the (former): nor defame nor be sarcastic to each other nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (Indeed) doing wrong. 4929 4930
  - Abdullah Yusuf Ali

Mutual ridicule ceases to be fun when there is arrogance or selfishness or malice behind it. We may laugh with people, to share in the happiness of life: we must never laugh at people in contempt or ridicule. In many things they may be better than ourselves!

Defamation may consist in speaking ill of others by the spoken or written word, or in acting in such a way as to suggest a charge against some person whom we are not in a position to judge. A cutting, biting remark or taunt of sarcasm is included in the word lamaza. An offensive nickname may amount to defamation, but in any case there is no point in using offensive nicknames, or names that suggest some real or fancied defect. They ill accord with the serious purpose which Muslims should have in life. For example, even if a man is lame, it is wrong to address him as "O lame one!" It causes him pain, and it is bad manners. So in the case of the rude remark, "the black man".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱجْتَنِبُوا۟ كَثِيرًا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo ijtaniboo katheeran mina a l thth anni inna baAA d a a l thth anni ithmun wal a tajassasoo wal a yaghtab baAA d ukum baAA d an ayu h ibbu a h adukum an yakula la h ma akheehi maytan fakarihtumoohu wa i ttaqoo All a ha inna All a ha taww a bun ra h eem un
O you who have attained to faith! Avoid most guesswork [about one another]14 for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin; and do not spy upon one another, and neither allow yourselves to speak ill of one another behind your backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would loathe it! And be conscious of God. Verily, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace!
  - Mohammad Asad

I.e., guesswork that may lead to unfounded suspicion of another person's motives: see note [22] on 24:19 .

O believers! Avoid immoderate suspicion, for in some cases suspicion is a sin. Do not spy on one another, nor backbite one another (to say something about another behind ones back that if one hears it, dislikes it). Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely you would abhor it. Fear Allah; for Allah is the Accepter of repentance, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Avoid many suspicions, 'for' indeed, some suspicions are sinful. And do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of their dead brother? You would despise that!1 And fear Allah. Surely Allah is 'the' Accepter of Repentance, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab

 Backbiting people is likened to eating their dead bodies. So if eating someone’s flesh is detestable, then backbiting them is no different.

O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: and spy not on each other nor speak ill of each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay ye would abhor it...but fear Allah: for Allah is Oft-Returning Most Merciful. 4931 4931 4932
  - Abdullah Yusuf Ali

Most kinds of suspicion are baseless and to be avoided, and some are crimes in themselves: for they do cruel injustice to innocent men and women. Spying, or enquiring too curiously into other people's affairs, means either idle curiosity, and is therefore futile, or suspicion carried a stage further, which almost amounts to sin. Back-biting also is a brood of the same genus. It may be either futile but all the same mischievous, or it may be poisoned with malice, in which case it is a sin added to sin.

No one would like even to think of such an abomination as eating the flesh of his brother. But when the brother is dead, and the flesh is carrion, abomination is added to abomination. In the same way we are asked to refrain from hurting people's feelings when they are present; how much worse is it when we say things, true or false, when they are absent!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:13
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ Y a ayyuh a a l nn a su inn a khalaqn a kum min th akarin waonth a wajaAAaln a kum shuAAooban waqab a ila litaAA a rafoo inna akramakum AAinda All a hi atq a kum inna All a ha AAaleemun khabeer un
O men! Behold, We have created you all out of a male and a female,15 and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one another.16 Verily, the noblest of you in the sight of God is the one who is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing, all-aware.
  - Mohammad Asad

I.e., "We have created every one of you out of a father and a mother" (Zamakhshari, Razi, Baydawi) - implying that this equality of biological origin is reflected in the equality of the human dignity common to all.

I.e., know that all belong to one human family, without any inherent s uperiority of one over another (Zamakhshari). This connects with the exhortation, in the preceding two verses, to respect and safeguard each other's dignity. In other words, men's evolution into "nations and tribes" is meant to foster rather than to diminish their mutual desire to understand and appreciate the essential human oneness underlying their outward differentiations; and, correspondingly, all racial, national or tribal prejudice ('asabiyyah) is condemned - implicitly in the Qur'an, and most explicitly by the Prophet (see second half of note [15] on 28:15 ). In addition, speaking of people's boasting of their national or tribal past, the Prophet said: "Behold, God has removed from you the arrogance of pagan ignorance (jahiliyyah) with its boast of ancestral glories. Man is but a God-conscious believer or an unfortunate sinner. All people are children of Adam, and Adam was created out of dust." (Fragment of a hadith quoted by Tirmidhi and Abu Da'ud, on the authority of Abu Hurayrah.)

O mankind! We created you from a single pair of a male and a female, and made you into nations and tribes that you might get to know one another. Surely the noblest of you in the sight of Allah is he who is the most righteous. Allah is All-Knowledgeable, All-Aware.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O humanity! Indeed, We created you from a male and a female, and made you into peoples and tribes so that you may 'get to' know one another. Surely the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous among you. Allah is truly All-Knowing, All-Aware.1
  - Mustafa Khattab

 The Prophet (ﷺ) is reported in a ḥadîth collected by Imâm Aḥmed to have said, "O humanity! Your Lord is one, and your ancestry is one. No Arab is superior to a non-Arab, nor is any non-Arab superior to any Arab. No white is superior to any black, nor is any black superior to any white except on account of their righteousness."

O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware.
  - Marmaduke Pickthall
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female and made you into nations and tribes that ye may know each other (not that ye may despise each other). Verily the most honored of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things). 4933
  - Abdullah Yusuf Ali

This is addressed to all mankind and not only to the Muslim brotherhood, though it is understood that in a perfected world the two would be synonymous. As it is, mankind is descended from one pair of parents. Their tribes, races, and nations are convenient labels by which we may know certain differing characteristics. Before Allah they are all one, and he gets most honour who is most righteous.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:14
قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Q a lati alaAAr a bu a mann a qul lam tuminoo wal a kin qooloo aslamn a walamm a yadkhuli aleem a nu fee quloobikum wain tu t eeAAoo All a ha warasoolahu l a yalitkum min aAAm a likum shayan inna All a ha ghafoorun ra h eem un
THE BEDOUIN say, "We have attained to faith." Say [unto them, O Muhammad]: "You have not [yet] attained to faith; you should [rather] say, 'We have [outwardly] surrendered' - for [true] faith has not yet entered your hearts.17 But if you [truly] pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds18 go to waste: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace."
  - Mohammad Asad

Inasmuch as this is evidently an allusion to the intense tribalism of the bedouin and their "pride of descent" (Razi), the above verse connects with the preceding condemnation of all tribal preferences and prejudices, and with the call for their abandonment as a prerequisite of true faith. Primarily, this relates to the bedouin contemporaries of the Prophet, but its import is general and timeless.

I.e., "your own deeds, in distinction from the supposed 'glorious deeds' of your ancestors, which count for nothing in His sight".

The beduin Arabs say: "We have believed." Tell them: "You have not believed; rather say 'We have become Muslims;' for faith has not yet found its way into your hearts. If you obey Allah and His Rasool, He will not deny you the reward of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Some of' the nomadic Arabs say, 'We believe.' Say, 'O Prophet,' 'You have not believed. But say, 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts.1 But if you obey Allah and His Messenger 'wholeheartedly', He will not discount anything from 'the reward of' your deeds. Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.'
  - Mustafa Khattab

 The verse makes a distinction between Islam (the declaration of accepting the faith, then performing Islamic duties such as prayers and fasting) and Îmân (a higher state of Islam, which means to embrace the faith wholeheartedly). This distinction is very clear in a famous narration from the Prophet (ﷺ), commonly known as the Ḥadîth of Gabriel.

The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
The desert Arabs say "We believe." Say "Ye have no faith; but ye (only) say `We have submitted our wills to Allah.' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Apostle He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful." 4934 4935
  - Abdullah Yusuf Ali

The desert Arabs were somewhat shaky in their faith. Their hearts and minds were petty, and they thought of petty things, while Islam requires the complete submission of one's being to Allah. See next verse. Some of the failings of the desert Arabs are described in xlviii. 11-15. But the reference here is said to be to the Banu Asad, who came to profess Islam in order to get charity during a famine.

'This is what ye ought to prove if your faith has any meaning, but ye only say it with your tongues.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
49:15
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ Innam a almuminoona alla th eena a manoo bi A ll a hi warasoolihi thumma lam yart a boo waj a hadoo biamw a lihim waanfusihim fee sabeeli All a hi ol a ika humu a l ssa diqoon a
[Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind,19 and who strive hard in God's cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word!
  - Mohammad Asad

Lit., "and thereafter have had no doubt".

The true believers are those who believe in Allah and His Rasool, then never doubt; and make Jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of Allah. Such are the ones who are truthful in their claim to be the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The 'true' believers are only those who believe in Allah and His Messenger- never doubting- and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith.
  - Mustafa Khattab
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere.
  - Marmaduke Pickthall
Only those are Believers who have believed in Allah and His Apostle and have never since doubted but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Hujurat

Loading tafsir.

Comments for Surah 49

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Hujurat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us