Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 5. Al-Ma'ida

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
5:86
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ Wa a lla th eena kafaroo waka thth aboo bi a y a tin a ol a ika a s ha bu alja h eem i
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire.
  - Mohammad Asad
As for those who reject and deny Our revelations, they shall become the inmates of hellfire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.
  - Mustafa Khattab
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell fire.
  - Marmaduke Pickthall
But those who reject faith and belie our Signs they shall be companions of hell-fire.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:87
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tu h arrimoo t ayyib a ti m a a h alla All a hu lakum wal a taAAtadoo inna All a ha l a yu h ibbu almuAAtadeen a
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you,100 but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right.
  - Mohammad Asad

Most of the commentators - including Tabari, Zamakhshari and Razi - explain the expression la tuharrimu (lit., "do not forbid" or "do not declare as forbidden") in the sense given by me above, and take it to refer to the self-mortification practiced, in particular, by Christian priests and monks. The term at-tayyibat comprises all that is good and wholesome in life - "the delightful things which human beings desire and towards which their hearts incline" (Tabari): hence my rendering, "the good things of life".

O believers! Do not make unlawful those wholesome things which Allah has made lawful for you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not forbid the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not. Lo! Allah loveth not transgressors.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess. 791
  - Abdullah Yusuf Ali

In pleasures that are good and lawful the crime is excess. There is no merit merely in abstention or asceticism, though the humility or unselfishness that may go with asceticism may have its value. In v. 82, Christian monks are praised for particular virtues, though here and elsewhere monasticism is disapproved of. Use Allah's gifts of all kinds with gratitude, but excess is not approved of by Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:88
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ Wakuloo mimm a razaqakumu All a hu h al a lan t ayyiban wa i ttaqoo All a ha alla th ee antum bihi muminoon a
Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe.
  - Mohammad Asad
Eat of the lawful and wholesome things which Allah has provided for you. Fear Allah, in Whom you believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you believe.
  - Mustafa Khattab
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
  - Marmaduke Pickthall
Eat of the things which Allah hath provided for you lawful and good: but fear Allah in Whom ye believe.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:89
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ L a yu a khi th ukumu All a hu bi a llaghwi fee aym a nikum wal a kin yu a khi th ukum bim a AAaqqadtumu alaym a na fakaff a ratuhu i t AA a mu AAasharati mas a keena min awsa t i m a tu t AAimoona ahleekum aw kiswatuhum aw ta h reeru raqabatin faman lam yajid fa s iy a mu thal a thati ayy a min tha lika kaff a ratu aym a nikum i tha h alaftum wa i h fa th oo aym a nakum ka tha lika yubayyinu All a hu lakum a y a tihi laAAallakum tashkuroon a
GOD will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought,101 but He will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. Thus, the breaking of an oath must be atoned for by102 feeding ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your own families,103 or by clothing them, or by freeing a human being from bondage; and he who has not the where-withal shall fast for three days [instead]. This shall be the atonement for your oaths whenever you have sworn [and broken them]. But be mindful of your oaths!104 Thus God makes clear unto you His messages, so that you might have cause to be grateful.
  - Mohammad Asad

Lit., "for a thoughtless word (laghw) in your oaths". This refers primarily to oaths aiming at denying to oneself something which the Law of Islam does not prohibit (i.e., "the good things of life"); and, generally, to all oaths uttered without premeditation, e.g., under the influence of anger (cf. {2:224-225}; also 38:44 and the corresponding note [41]).

Lit., "its atonement shall be" - the pronoun referring to the (implied) sin of breaking an oath. It is obvious from the context that this possibility of atonement relates only to "oaths uttered without thought", and not to deliberate undertakings affecting other persons, which - as has been explicitly stated in the opening sentence of this surah - a believer is bound to observe faithfully to the best of his ability. Regarding exceptions from this general rule, see surah {2}, note [212].

Lit., "the average of what you feed your families with".

I.e., "do not make them lightly or often" (Razi).

Allah will not call you to account for what is inadvertent in your oaths. But He will hold you accountable for that which you solemnly swear. The penalty for a broken oath is to feed ten indigent persons with such food as you normally provide to your own family, or to clothe ten needy people, or to free one slave. The one who cannot afford any of these must fast three days. This is the expiation for breaking your oaths. Therefore, be mindful of your oaths. Thus Allah makes clear to you His revelations that you may be thankful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah will not call you to account for your thoughtless oaths, but He will hold you accountable for deliberate oaths. The penalty for a broken oath is to feed ten poor people from what you normally feed your own family, or to clothe them, or to free a bondsperson. But if none of this is affordable, then you must fast three days. This is the penalty for breaking your oaths. So be mindful of your oaths. This is how Allah makes things clear to you, so perhaps you will be grateful.
  - Mustafa Khattab
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three day fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
  - Marmaduke Pickthall
Allah will not call you to account for what is futile in your oaths but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation feed then indigent persons on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His Signs that ye may be grateful. 792
  - Abdullah Yusuf Ali

Vows of penance or abstention may sometimes be futile, or even stand in the way of really good or virtuous act. See ii. 224-226, and notes. The general principles established are: (1) take no futile oaths; (2) use not Allah's name, literally or in intention, to fetter yourself against doing a lawful or good act: (3) keep to your solemn oaths to the utmost of your ability; (4) where you are unable to do so, expiate your failure by feeding or clothing the poor, or obtaining some one's freedom, or if you have not the means, by fasting. This is from a spiritual aspect.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo innam a alkhamru wa a lmaysiru wa a lan sa bu wa a lazl a mu rijsun min AAamali a l shshay ta ni fa i jtaniboohu laAAallakum tufli h oon a
O YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:105 shun them, then, so that you might attain to a happy state!
  - Mohammad Asad

According to all the lexicographers, the word khamr (derived from the verb khamara, "he concealed" or "obscured") denotes every substance the use of which obscures the intellect, i.e. intoxicates. Hence, the prohibition of intoxicants laid down in this verse comprises not merely alcoholic drinks, but also drugs which have a similar effect. The only exception from this total prohibition arises in cases of "dire necessity" (in the strictest sense of these words), as stipulated in the last sentence of verse {3} of this surah: that is to say, in cases where illness or a bodily accident makes the administration of intoxicating drugs or of alcohol imperative and unavoidable. - As regards the expression "idolatrous practices" (ansab, lit., "idolatrous altars"), see note [8] of this surah. This term has, I believe, been used here metaphorically, and is meant to circumscribe all practices of an idolatrous nature - like saint-worship, the attribution of "magic" properties to certain inanimate objects, the observance of all manner of superstitious taboos, and so forth. - For an explanation of the expression rendered by me as "divining of the future" (al-azlam, lit., "divining-arrows"), see note [9] on the second paragraph of verse {3} of this surah.

O believers! Intoxicants and gambling (games of chance), dedication to stones (paying tribute to idols) and division by arrows (lottery) are the filthy works of Shaitan. Get away from them, so that you may prosper.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Intoxicants, gambling, idols, and drawing lots for decisions1 are all evil of Satan's handiwork. So shun them so you may be successful.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 5:3.

O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! intoxicants and gambling (dedication of) stones and (divination by) arrows are an abomination of Satan's handiwork: eschew such (abomination) that ye may prosper. 793 794 795
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 219, and notes 240 and 241.

Cf. v. 3. The stones there referred to were stone altars or stone columns on which oil was poured for consecration, or slabs on which meat was sacrificed to idols. Any idolatrous or superstitious practices are here condemned. The ansab were objects of worship, and were common in Arabia before Islam. See Renan, "History of Israel", Chapter iv, and Corpus Inscriptionum Semiticarum. Part 1. p. 154: Illustrations Nos. 123 and 123 bis are Phoenician columns of that kind, found in Malta.

Cf. v. 3. The arrows there referred to were used for the division of meat by a sort of lottery or rate. But arrows were also used for divination, i.e., for ascertaining lucky or unlucky moments, or learning the wishes of the heathen gods, as to whether men should undertake certain actions or not. All superstitions are condemned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:91
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ Innam a yureedu a l shshay ta nu an yooqiAAa baynakumu alAAad a wata wa a lbagh da a fee alkhamri wa a lmaysiri waya s uddakum AAan th ikri All a hi waAAani a l ss al a ti fahal antum muntahoon a
By means of intoxicants and games of chance Satan seeks only to sow enmity and hatred among you, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?106
  - Mohammad Asad

Lit., "Will you, then, desist?" - a rhetorical question implying the necessity of desisting, which can be expressed in English only by the use of the negative form.

Shaitan desires to stir up enmity and hatred between you with intoxicants and gambling and to prevent you from the remembrance of Allah and from Salah (prayers). Will you not abstain?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Satan's plan is to stir up hostility and hatred between you with intoxicants and gambling and to prevent you from remembering Allah and praying. Will you not then abstain?
  - Mustafa Khattab
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
  - Marmaduke Pickthall
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you with intoxicants and gambling and hinder you from the remembrance of Allah and from prayer: will ye not then abstain?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:92
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ Waa t eeAAoo All a ha waa t eeAAoo a l rrasoola wa i hth aroo fain tawallaytum fa i AAlamoo annam a AAal a rasoolin a albal a ghu almubeen u
Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him].107 -
  - Mohammad Asad

This implies that he cannot force people to believe, and cannot, therefore, be held responsible for their failure to do so.

Obey Allah and obey the Rasool and abstain from these things. If you do not, then you should know that Our Rasool's duty is only to pass on My message clearly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Obey Allah and obey the Messenger and beware! But if you turn away, then know that Our Messenger's duty is only to deliver 'the message' clearly.
  - Mustafa Khattab
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
  - Marmaduke Pickthall
Obey Allah and obey the Apostle and beware (of evil): if ye do turn back know ye that it is Our Apostle's duty to proclaim (the Message) in the clearest manner. 796 797
  - Abdullah Yusuf Ali

We are asked to obey the commands of Allah (which are always reasonable), instead of following superstitions (which are irrational), or seeking undue stimulation in intoxicants or undue advantage in gambling. To some there may be temporary excitement or pleasure in these, but that is not the way either of prosperity or piety.

Cf. v. 67. Both the worldly and the spiritual aspects of loss are pointed out. Can Allah's Message do more?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:93
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ Laysa AAal a alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti jun ah un feem a t aAAimoo i tha m a ittaqaw wa a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti thumma ittaqaw wa a manoo thumma ittaqaw waa h sanoo wa A ll a hu yu h ibbu almu h sineen a
Those who have attained to faith and do righteous deeds incur no sin by partaking of whatever they may,108 so long as they are conscious of God and [truly] believe and do righteous deeds, and continue to be conscious of God and to believe, and grow ever more109 conscious of God, and persevere in doing good: for God loves the doers of good.
  - Mohammad Asad

Lit., "in whatever they eat" or "taste" (fi-ma ta'imu). The verb ta'ima, which primarily signifies "he ate", applies to eating and drinking as well as - metaphorically - to "partaking of" anything that may be desirable. Most of the commentators assume that this verse relates to the believers who had died before the promulgation of the prohibitions mentioned in verse {90} above. It seems to me, however, that it has a much wider meaning, and relates to the partaking of "the good things of life" - i.e., to those which have not been prohibited by God and which, therefore, the believers need not deny themselves (cf. verse {87} above).

Lit., "and then (thumma) are...": a sequence expressing growth and intensification (Razi). Hence, the particle thumma - occurring twice in this sentence - has been rendered by me, in the first instance, as "[they] continue to be" and, in the second instance, as "[they] grow ever more [conscious of God]".

There is no blame on those who believe and do good deeds for what they ate in the past, provided they abstain from those things which have been made unlawful, then remain steadfast in their belief and do righteous deeds, then abstain themselves from whatever they are forbidden and believe in Divine Law, and then fear Allah and do good deeds. For Allah loves those who do good deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no blame on those who believe and do good for what they had consumed before 'the prohibition', as long as they fear Allah, have faith, and do what is good; then they believe and act virtuously, then become fully mindful 'of Allah' and do righteous deeds. For Allah loves the good-doers.
  - Mustafa Khattab
There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
  - Marmaduke Pickthall
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past) when they guard themselves from evil and believe and do deeds of righteousness (or) again guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good. 798
  - Abdullah Yusuf Ali

There is a subtle symphony in what appears at first sight to be a triple repetition. The relation of such simple regulations as those of food, or game, or the reverence due to a sacred place or sacred institution, has to be explained vis-a-vis man's higher duties. Baidhawi is right in classifying such duties under three heads; those due to Allah, those due from a man to himself (his self-respect), and those due to other creatures of Allah. Or perhaps all duties have this threefold aspect. The first may be called Believing or Faith; the second, Guarding ourselves from evil, or Conscience: and the third, doing good or Righteousness. But the simplest physical rules, e.g., those about eating, cleanliness, etc., if they are good, refer also to the higher aspects. If we eat bad food, we hurt ourselves, we cause offence to our neighbours, and we disobey Allah. If we have faith and righteousness, are we likely to be wanting in conscience? If we have conscience and faith, are we likely to fail in righteousness? If we have conscience and righteousness, what can be their foundation but faith? All three manifest themselves in a willing obedience to Allah, and love for Him. We realise His love in loving and doing good to His creatures, and our love for Him is meaningless without such good.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo layabluwannakumu All a hu bishayin mina a l ss aydi tan a luhu aydeekum warim ah ukum liyaAAlama All a hu man yakh a fuhu bi a lghaybi famani iAAtad a baAAda tha lika falahu AAa tha bun aleem un
0 YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons110 [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception.111 And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right - grievous suffering awaits him!
  - Mohammad Asad

Lit., "with something of the game which your hands and your lances [may] reach".

With this verse, the Qur'an returns to the prohibition of hunting during pilgrimage enunciated in verse {1} of this surah. The "trial" arises from the fact that hunting, although lawful in itself (and therefore included among the things which the believer, according to the preceding verse, may normally partake of), is prohibited in the state of pilgrimage - As regards the expression bi'l-ghayb, rendered by me as "although He is beyond the reach of human perception", see surah {2}, note [3].

O believers! Allah will put you to trial by making game (that which is to be hunted) well within the reach of your hands and your spears, in order to see who fears Him, though unseen. There shall, therefore, be a painful punishment for those who transgress after this warning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Allah will surely test you with game within the reach of your hands and spears to distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of your hands and your lances that He may test who feareth Him unseen: any who transgress thereafter will have a grievous penalty. 799
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, "know" Cf. iii. 166, and iii, 154, n. 467. Game is forbidden in the Sacred Precincts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:95
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a taqtuloo a l ss ayda waantum h urumun waman qatalahu minkum mutaAAammidan fajaz a on mithlu m a qatala mina a l nnaAAami ya h kumu bihi th aw a AAadlin minkum hadyan b a ligha alkaAAbati aw kaff a ratun t aAA a mu mas a keena aw AAadlu tha lika s iy a man liya th ooqa wab a la amrihi AAaf a All a hu AAamm a salafa waman AA a da fayantaqimu All a hu minhu wa A ll a hu AAazeezun th oo intiq a m in
0 you who have attained to faith! Kill no game while you are in the state of pilgrimage. And whoever of you kills it intentionally,112 [shall make] amends in cattle equivalent to what he has killed - with two persons of probity giving their judgment thereon - to be brought as an offering to the Ka'bah;113 or else he may atone for his sin by feeding the needy, or by the equivalent thereof in fasting:114 [this,] in order that he taste the full gravity of his deed, [while] God shall have effaced the past. But whoever does it again, God will inflict His retribution on him: for God is almighty, an avenger of evil.
  - Mohammad Asad

From the last sentence of this verse it appears that by the "intentional" killing referred to here only an isolated incident (or a first offence) can be meant, and not a wilful, persistent "transgressing of the bounds of what is right", which the preceding verse condemns so severely. It is to be borne in mind that the term "game" (sayd) relates in this context only to edible animals: for, according to several authentic Traditions, the killing of a dangerous or highly obnoxious animal - for instance, a snake, a scorpion, a rabid dog, etc. - is permitted even in the state of pilgrimage.

I.e., for distribution among the poor. In this context, the Ka'bah signifies, metonymically the sacred precincts of Mecca, and not only the sanctuary itself (Razi). The "two persons of probity" are supposed to determine the approximate flesh-value of the wild animal which has been killed, and to decide on this basis as to what domestic animal should be offered in compensation.

Lit., "or [there shall be] an atonement by way of feeding the needy, or an equivalent by way of fasting". These two alternatives are open to a pilgrim who is too poor to provide a head or heads of cattle corresponding in value to the game which he has killed, or - in the last-named alternative - too poor even to feed other poor people. Since neither the Qur'an nor any authentic Tradition specifies the number of poor to be fed or the number of days of fasting, these details are obviously left to the conscience of the person concerned.

O believers! Do not kill game while you are in Ihram (pilgrim garb). If anyone kills game intentionally, he will have to pay a penalty through an offering brought to the Ka'bah of a domestic animal equivalent to the one which was killed as determined by two just men among you; or as an expiation, either feed a few indigent or fast their equivalent days, so that he may taste the evil consequences of what he did. Allah has forgiven what happened in the past; but if anyone repeats it now, Allah will inflict retribution on him. Allah is Mighty, Capable of Retribution.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not kill game while on pilgrimage. Whoever kills game intentionally must compensate by offering its equivalence- as judged by two just men among you- to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting so that they may taste the consequences of their violations. Allah has forgiven what has been done. But those who persist will be punished by Allah. And Allah is Almighty, capable of punishment.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice; (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! kill not game while in the Sacred Precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally the compensation is an offering brought to the Ka'ba of a domestic animal equivalent to the one he killed as adjudged by two just men among you; or by way of atonement the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty: for Allah is Exalted and Lord of Retribution. 800 801
  - Abdullah Yusuf Ali

See v. 1, and n. 684. The pilgrim garb, Ihram, has been explained in n. 212, ii. 196.

Intentional breach will be prevented, if possible, by previous action. If in some case the preventive action is not effective, the penalty is prescribed. The penalty is in three alternatives: an equivalent animal should be brought to the Ka'ba for sacrifice; if so, the meat would be distributed to the poor; or the poor must be fed, with grain or money, according to the value of the animal if one had been sacrificed: or the offender must fast as many days as the number of the poor who would have been fed under the second alternative. Probably the last alternative would only be open if the offender is too poor to afford the first or second, but on this point Commentators are not agreed. The "equivalent animal" in the first alternative would be a domestic animal of similar value or weight in meat or of similar shape (e.g., goat to antelope), as adjudged by two just men on the spot. The alternatives about the penalty and its remission ("Allah forgives what is past") or exaction explain the last two lines of the verse: being "Exalted and Lord of Retribution", Allah can remit or regulate according to His just laws.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:96
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ O h illa lakum s aydu alba h ri wa t aAA a muhu mat a AAan lakum wali l ssayy a rati wa h urrima AAalaykum s aydu albarri m a dumtum h uruman wa i ttaqoo All a ha alla th ee ilayhi tu h sharoon a
Lawful to you is all water-game, and what the sea brings forth,115 as a provision for you [who are settled] as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage.116 And be conscious of God, unto whom you shall be gathered.
  - Mohammad Asad

Lit., "the game of the sea and its food". Since the term bahr denotes any large accumulation of water, the classical commentators and jurists agree in that the above ordinance comprises all water-game, whether derived from seas, rivers, lakes or ponds (Tabari). The pronoun in ta'amuhu (lit., "its food") relates to the word bahr, and thus indicates the fish and other marine animals which may have been cast forth by the waves onto the shore (Tabari, Razi). Zamakhshari, however, regards the pronoun as relating to the object of the game (sayd) as such, and, consequently, understands the phrase as meaning "the eating thereof". Either of these two readings is agreeable with the text inasmuch as the above verse lays down that all kinds of water-game are lawful to a believer - even if he is in the state of pilgrimage - whereas hunting on land (sayd al-barr) is forbidden to the pilgrim.

According to Al-Hasan al-Basri (as quoted by Tabari), the "travellers" are, in this context, synonymous with "pilgrims": in other words, water-game of all descriptions is lawful to the believers irrespective of whether they are on pilgrimage or not.

Game of the sea and its use as food is lawful for you and the seafarers, but the game of the land is forbidden as long as you are in Ihram (pilgrim garb). Have fear of Allah to whom you shall all be assembled.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is lawful for you to hunt and eat seafood, as a provision for you and for travellers. But hunting on land is forbidden to you while on pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you all will be gathered.
  - Mustafa Khattab
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
  - Marmaduke Pickthall
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game: as long as ye are in the Sacred Precincts or in pilgrim garb. And fear Allah to whom ye shall be gathered back. 802
  - Abdullah Yusuf Ali

Water-game: i.e., game found in water, e.g., fish, etc. "Water" includes sea, river, lake, pond, etc.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:97
جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ JaAAala All a hu alkaAAbata albayta al h ar a ma qiy a man li l nn a si wa al shshahra al h ar a ma wa a lhadya wa a lqal a ida tha lika litaAAlamoo anna All a ha yaAAlamu m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i waanna All a ha bikulli shayin AAaleem un
God has laid down that the Ka'bah, the Inviolable Temple, shall be a symbol for all mankind;117 and [so, too,] the sacred month [of pilgrimage] and the garlanded offerings [are symbols] meant to make you aware118 that God is aware of all that is in the heavens and all that is on earth, and that God has full knowledge of everything.
  - Mohammad Asad

All hunting, whether by pilgrims or non-pilgrims, is prohibited in the vicinity of the Ka'bah - i.e., within the precincts of Mecca and its environs - because it is a sanctuary (amn, see 2:125 ) for all living beings. For its association with Abraham, see 2:125 ff., and the corresponding notes. The noun ka'bah, by which, owing to its shape, the sanctuary has always been known, denotes any "cubical building". It would seem that he who first built the Ka'bah (for, since the time of Abraham, it has been rebuilt several times, always in the same shape) consciously chose the simplest three-dimensional form imaginable - a cube - as a parable of man's humility and awe before the idea of God, whose glory is beyond anything that man could conceive by way of architectural beauty. This symbolism is clearly expressed in the term qiyam (lit., "support" or "mainstay"), which - in its abstract sense - signifies "a standard by which [men's] affairs are made sound or improved" (Razi): hence my rendering of qiyam li'n-nas as "a symbol for all mankind".

Lit., "this, so that you may know". The "garlanded offerings" (lit., "offerings and garlands") are a reference to the sacrificial animals (see note [4] of this surah). Thus, the pilgrimage and the rites connected with it are stated to be symbols of man's self-surrender to God.

Allah has made the Ka'bah of the Sacred House an eternal value for mankind, and so are the Sacred Months, the animal offerings, and the animals which are collared as a mark of dedication; so you must know that Allah has knowledge of what is in the heavens and in the earth and that Allah is well aware of everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has made the Ka'bah- the Sacred House- a sanctuary of well-being for all people, along with the sacred months, the sacrificial animals, and the 'offerings decorated with' garlands. All this so you may know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and that He has 'perfect' knowledge of everything.
  - Mustafa Khattab
Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.
  - Marmaduke Pickthall
Allah made the Ka'ba the Sacred House an asylum of security for men as also the Sacred Months the animals for offerings and the garlands that mark them: that ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all things. 803 804 805
  - Abdullah Yusuf Ali

The Sacred or Prohibited Months are explained in n. 209. ii. 194, and n. 687, v. 2.

See v. 2 and n. 688.

All sorts of people from all parts of the earth gather during the Pilgrimage. They must not think that they are strangers, that nobody knows them, and that they may behave as they like. It is the House of Allah, and He has supreme knowledge of all things, of all thoughts, and all motives. As the next verse says, while He is Oft-forgiving, Most Merciful. He is also strict in enforcing respect for His ordinances.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ IAAlamoo anna All a ha shadeedu alAAiq a bi waanna All a ha ghafoorun ra h eem un
Know that God is severe in retribution - and that God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad
You should also know that Allah is stern in Retribution, and that Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Know that Allah is severe in punishment and that He is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft- Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:99
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ M a AAal a a l rrasooli ill a albal a ghu wa A ll a hu yaAAlamu m a tubdoona wam a taktumoon a
No more is the Apostle bound to do than deliver the message [entrusted to him]: and God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
  - Mohammad Asad
The only duty of the Rasool is to pass on My Message. Allah knows all what you reveal and what you conceal.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Messenger's duty is only to deliver 'the message'. And Allah 'fully' knows what you reveal and what you conceal.
  - Mustafa Khattab
The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
  - Marmaduke Pickthall
The Apostle's duty is but to proclaim (the Message): but Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:100
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Qul l a yastawee alkhabeethu wa al tt ayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi fa i ttaqoo All a ha y a olee alalb a bi laAAallakum tufli h oon a
Say: "There is no comparison between the bad things and the good things,119 even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!"
  - Mohammad Asad

Lit., "the bad things and the good things are not equal".

Tell them, "Bad and good are not equal, even though the abundance of the bad may dazzle you; so fear Allah, O people of understanding, that you may prosper!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Good and evil are not equal, though you may be dazzled by the abundance of evil. So be mindful of Allah, O people of reason, so you may be successful.'
  - Mustafa Khattab
Say: The evil, and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah O ye that understand! that (so) ye may prosper." 806
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 204. People often judge by quantity rather than quality. They are dazzled by numbers: their hearts are captured by what they see everywhere around them. But the man of understanding and discrimination judges by a different standard. He knows that good and bad things are not to be lumped together, and carefully chooses the best, which may be the scarcest, and avoids the bad, though evil may meet him at every step.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:101
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tasaloo AAan ashy a a in tubda lakum tasukum wain tasaloo AAanh a h eena yunazzalu alqur a nu tubda lakum AAaf a All a hu AAanh a wa A ll a hu ghafoorun h aleem un
O YOU who have attained to faith! Do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship;120 for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws].121 God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving forbearing.122
  - Mohammad Asad

This verse connects directly with verse {99}: "No more is the Apostle bound to do than deliver the message." Read in conjunction with the sentence, "Today have I perfected your religious law for you" (occurring in verse {3} of this surah), the above statement implies that the believers should not try to deduce "additional" laws from the injunctions clearly laid down as such by the Qur'an or by the Prophet, since this "might cause you hardship" - that is, might (as has indeed happened in the course of the centuries) impose additional burdens on the believers above and beyond anything that has been stipulated in terms of law in the Qur'an or in the authentic commandments of the Prophet. On the basis of this verse, some of the greatest Muslim scholars have concluded that Islamic Law, in its entirety, consists of no more than the clear-cut injunctions forthcoming from the self-evident (zahir) wording of the Qur'an and the Prophet's commandments, and that, consequently, it is not permissible to extend the scope of such self-evident ordinances by means of subjective methods of deduction. (A most enlightening discussion of this problem is to be found in the Introduction to Ibn Hazm's Muhalla, vol. I, 56 ff.) This, of course, does not prevent the Muslim community from evolving, whenever necessary, any amount of additional, temporal legislation in accordance with the spirit of the Qur'an and the teachings of the Prophet: but it must be clearly understood that such additional legislation cannot be regarded as forming part of Islamic Law (the shari'ah) as such.

I.e., with possibly unfortunate consequences. An illustration of this problem has been provided in the following authentic Tradition, quoted by Muslim on the authority of Abu Hurayrah. In one of his sermons, the Prophet said: "O my people! God has ordained the pilgrimage (al-hajj) for you; therefore perform it." Thereupon somebody asked, "Every year, O Apostle of God?" The Prophet remained silent; and the man repeated his question twice. Then the Prophet said: "Had I answered 'yes', it would have become incumbent on you [to perform the pilgrimage every year]: and, indeed, it would have been beyond your ability to do so. Do not ask me about matters which I leave unspoken: for, behold, there were people before you who went to their doom because they had put too many questions to their prophets and thereupon disagreed [about their teachings]. Therefore, if I command you anything, do of it as much as you are able to do; and if I forbid you anything, abstain from it." Discussing this Tradition, Ibn Hazm observes: "It circumscribes all the principles of religious law (ahkam ad-din) from the first to the last - namely: what the Prophet has left unspoken - neither ordering nor forbidding it - is allowed (mubah), that is, neither forbidden nor obligatory; whatever he ordered is obligatory (fard), and whatever he forbade is unlawful (haram); and whatever he ordered us to do is binding on us to the extent of our ability alone" (Muhalla I, 64). It should be borne in mind that the term "the Prophet" comprises, in this context, the Qur'an as well, since it was through the Prophet that the Qur'anic message was communicated to mankind.

I.e., by leaving certain matters unspoken, God has left them to man's discretion, thus enabling him to act in accordance with his conscience and the best interests of the community.

O believers! Do not ask questions about things that if revealed to you, may cause you trouble. But if you ask a question about something when the Qur'an is being revealed, it will be made known to you. Allah has forgiven you what you did to date, Allah is Forgiving, Forbearing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not ask about any matter which, if made clear to you, may disturb you. But if you inquire about what is being revealed in the Quran, it will be made clear to you. Allah has forgiven what was done 'in the past'.1 And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
  - Mustafa Khattab

 This implies that either these minor details have been overlooked by Allah out of His mercy or that Allah has forgiven them for these unnecessary questions.

O ye who believe! Ask not of things which, if they were made known unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! ask not questions about things which if made plain to you may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed they will be made plain to you: Allah will forgive those: for Allah is Oft-Forgiving Most Forbearing. 807
  - Abdullah Yusuf Ali

Many secrets are wisely hidden from us. If the future were known to us, we need not necessarily be happy. In many cases we should be miserable. If the inner meaning of some of the things we see before our eyes were disclosed to us, it might cause a lot of mischief. Allah's Message, in so far as it is necessary for shaping our conduct, is plain and open to us. But there are many things too deep for us to understand, either individually or collectively. It would be foolish to pry into them, as some people tried to do in the time of the Prophet. Where a matter is mentioned in the Qur-an, we can reverently ask for its meaning. That is not forbidden. But we should never pass the bounds of (1) our own capacity to understand, (2) the time and occasion when we ask questions, and (3) the part of the Universal Plan which it is Allah's purpose to reveal to us.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ Qad saalah a qawmun min qablikum thumma a s ba h oo bih a k a fireen a
People before your time have indeed asked such questions - and in result thereof have come to deny the truth.123
  - Mohammad Asad

Following Ibn Hazm's principles of jurisprudence, Rashid Rida' thus explains the above verse: "Many of our jurists (fuqaha') have, by their subjective deductions, unduly widened the range of man's religious obligations (takalif), thus giving rise to the very difficulties and complications which the clear wording [of the Qur'an] had put an end to; and this has led to the abandonment, by many individual Muslims as well as by their governments, of Islamic Law in its entirety" (Manar VII, 138).

Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some people before you asked such questions then denied their answers.
  - Mustafa Khattab
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved there in.
  - Marmaduke Pickthall
Some people before you did ask such questions and on that account lost their faith. 808
  - Abdullah Yusuf Ali

For example, the merely fractious questions asked of Moses by the Jews: ii. 68- 71. They showed that they had no faith. When foolish questions are asked, and there is no answer, it also shakes the faith of the foolish ones.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:103
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ M a jaAAala All a hu min ba h eeratin wal a s a ibatin wal a wa s eelatin wal a ha min wal a kinna alla th eena kafaroo yaftaroona AAal a All a hi alka th iba waaktharuhum l a yaAAqiloon a
IT IS NOT of God's ordaining that certain kinds of cattle should be marked out by superstition and set aside from the use of man;124 yet those who are bent on denying the truth attribute their own lying inventions to God. And most of them never use their reason:
  - Mohammad Asad

Lit., "God has not ordained anything [in the nature] of a bahirah, nor a sa'ibah, nor a wasilah, nor a ham." These expressions denote certain categories of domestic animals which the pre-Islamic Arabs used to dedicate to their various deities by setting them free to pasture and prohibiting their use or slaughter. They were selected mainly on the basis of the number, sex and sequence of their offspring; but the lexicographers and commentators are by no means unanimous in their attempts at definition. For this reason - as well as because of their inherent complexity - the above four terms cannot be translated into any other language; consequently, I am rendering them in the text as "certain kinds of cattle marked out by superstition and set aside from the use of man": this being, in the consensus of all authorities, the common denominator of the four categories. It is obvious that their mention at this place (as well as, by implication, in {6:138-139} and {143-144}) serves as an illustration of the arbitrary invention of certain supposedly "religious" obligations and prohibitions alluded to in the preceding two verses and explained in the corresponding notes.

Allah did not institute superstitions like those of a slit-ear she-camel or a she-camel let loose for free pasture or idol sacrifices for twin-births in animals or stallion-camels freed from work; this lie is invented by the unbelievers against Allah, and most of them lack understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has never ordained the 'so-called' baḥîrah, sa'ibah, waṣîlah, and ḥam camels.1 But the disbelievers2 just fabricate lies about Allah, and most of them lack understanding.
  - Mustafa Khattab

 These camels were allowed by pagan Arabs to pasture freely and were not to be used for labour or transportation after fathering or giving birth to a certain number of male or female camels.

 i.e., the pagans.

Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Saibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
  - Marmaduke Pickthall
It was not Allah Who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel or a she-camel let loose for free pasture or idol sacrifices for twin-births in animals or stallion-camels freed from work; it is blasphemers who invent a lie against Allah but most of them lack wisdom. 809
  - Abdullah Yusuf Ali

A number of Arab Pagan superstitions are referred to. The Pagan mind, not understanding the hidden secrets of nature, attributed certain phenomena to divine anger and were assailed by superstitious fears which haunted their lives. If a she-camel or other female domestic animal had a large number of young, she (or one of her offspring) had her ear slit and she was dedicated to a god: such an animal was a bahira. On return in safety from a journey, or on recovery from an illness a she-camel was similarly dedicated and let loose for free pasture: she was called a saiba. Where an animal bore twins, certain sacrifices or dedications were made to idols: an animal so dedicated was a wasila. A stallion-camel dedicated to the gods by certain rites was a ham. The particular examples lead to the general truth: that superstition is due to ignorance, and is degrading to men and dishonouring to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:104
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ Wai tha qeela lahum taAA a law il a m a anzala All a hu wail a a l rrasooli q a loo h asbun a m a wajadn a AAalayhi a b a an a awalaw k a na a b a ohum l a yaAAlamoona shayan wal a yahtadoon a
for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance?
  - Mohammad Asad
When it is said to them: "Come to what Allah has revealed and come to the Rasool." They reply: "Sufficient for us are the ways on which we found our forefathers." What! Even though their forefathers knew nothing and were not rightly guided?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When it is said to them, 'Come to Allah's revelations and to the Messenger,' they reply, 'What we found our forefathers practicing is good enough for us.' 'Would they still do so,' even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance?
  - Mustafa Khattab
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
  - Marmaduke Pickthall
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Apostle": they say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." What! even though their fathers were void of knowledge and guidance? 810
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 170. Where a Messenger of Truth comes to teach us the better way, it is foolish to say: "What our ancestors did is good enough for us."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
5:105
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo AAalaykum anfusakum l a ya d urrukum man d alla i th a ihtadaytum il a All a hi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bim a kuntum taAAmaloon a
O you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life].
  - Mohammad Asad
O believers! You are accountable for none but for yourselves; anyone who has gone astray cannot harm you if you are on the Right Way. To Allah you shall all return and He will let you know the truth of all that you did.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! You are accountable only for yourselves.1 It will not harm you if someone chooses to deviate- as long as you are 'rightly' guided. To Allah you will all return, and He will inform you of what you used to do.
  - Mustafa Khattab

 After fulfilling their obligation of delivering the truth, enjoining what is good, and forbidding what is evil.

O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! guard your own souls: if ye follow (right) guidance no hurt can come to you from those who stray. The goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do. 811
  - Abdullah Yusuf Ali

The unity of the one Judge will do perfect justice to each one's conduct, however different in form it may have appeared in this world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ma'ida

Loading tafsir.

Comments for Surah 5

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ma'ida

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us