-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most of the commentators - including Tabari, Zamakhshari and Razi - explain the expression la tuharrimu (lit., "do not forbid" or "do not declare as forbidden") in the sense given by me above, and take it to refer to the self-mortification practiced, in particular, by Christian priests and monks. The term at-tayyibat comprises all that is good and wholesome in life - "the delightful things which human beings desire and towards which their hearts incline" (Tabari): hence my rendering, "the good things of life".
In pleasures that are good and lawful the crime is excess. There is no merit merely in abstention or asceticism, though the humility or unselfishness that may go with asceticism may have its value. In v. 82, Christian monks are praised for particular virtues, though here and elsewhere monasticism is disapproved of. Use Allah's gifts of all kinds with gratitude, but excess is not approved of by Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "for a thoughtless word (laghw) in your oaths". This refers primarily to oaths aiming at denying to oneself something which the Law of Islam does not prohibit (i.e., "the good things of life"); and, generally, to all oaths uttered without premeditation, e.g., under the influence of anger (cf. {2:224-225}; also 38:44 and the corresponding note [41]).
Lit., "its atonement shall be" - the pronoun referring to the (implied) sin of breaking an oath. It is obvious from the context that this possibility of atonement relates only to "oaths uttered without thought", and not to deliberate undertakings affecting other persons, which - as has been explicitly stated in the opening sentence of this surah - a believer is bound to observe faithfully to the best of his ability. Regarding exceptions from this general rule, see surah {2}, note [212].
Lit., "the average of what you feed your families with".
I.e., "do not make them lightly or often" (Razi).
Vows of penance or abstention may sometimes be futile, or even stand in the way of really good or virtuous act. See ii. 224-226, and notes. The general principles established are: (1) take no futile oaths; (2) use not Allah's name, literally or in intention, to fetter yourself against doing a lawful or good act: (3) keep to your solemn oaths to the utmost of your ability; (4) where you are unable to do so, expiate your failure by feeding or clothing the poor, or obtaining some one's freedom, or if you have not the means, by fasting. This is from a spiritual aspect.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to all the lexicographers, the word khamr (derived from the verb khamara, "he concealed" or "obscured") denotes every substance the use of which obscures the intellect, i.e. intoxicates. Hence, the prohibition of intoxicants laid down in this verse comprises not merely alcoholic drinks, but also drugs which have a similar effect. The only exception from this total prohibition arises in cases of "dire necessity" (in the strictest sense of these words), as stipulated in the last sentence of verse {3} of this surah: that is to say, in cases where illness or a bodily accident makes the administration of intoxicating drugs or of alcohol imperative and unavoidable. - As regards the expression "idolatrous practices" (ansab, lit., "idolatrous altars"), see note [8] of this surah. This term has, I believe, been used here metaphorically, and is meant to circumscribe all practices of an idolatrous nature - like saint-worship, the attribution of "magic" properties to certain inanimate objects, the observance of all manner of superstitious taboos, and so forth. - For an explanation of the expression rendered by me as "divining of the future" (al-azlam, lit., "divining-arrows"), see note [9] on the second paragraph of verse {3} of this surah.
See footnote for 5:3.
Cf. ii. 219, and notes 240 and 241.
Cf. v. 3. The stones there referred to were stone altars or stone columns on which oil was poured for consecration, or slabs on which meat was sacrificed to idols. Any idolatrous or superstitious practices are here condemned. The ansab were objects of worship, and were common in Arabia before Islam. See Renan, "History of Israel", Chapter iv, and Corpus Inscriptionum Semiticarum. Part 1. p. 154: Illustrations Nos. 123 and 123 bis are Phoenician columns of that kind, found in Malta.
Cf. v. 3. The arrows there referred to were used for the division of meat by a sort of lottery or rate. But arrows were also used for divination, i.e., for ascertaining lucky or unlucky moments, or learning the wishes of the heathen gods, as to whether men should undertake certain actions or not. All superstitions are condemned.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Will you, then, desist?" - a rhetorical question implying the necessity of desisting, which can be expressed in English only by the use of the negative form.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This implies that he cannot force people to believe, and cannot, therefore, be held responsible for their failure to do so.
We are asked to obey the commands of Allah (which are always reasonable), instead of following superstitions (which are irrational), or seeking undue stimulation in intoxicants or undue advantage in gambling. To some there may be temporary excitement or pleasure in these, but that is not the way either of prosperity or piety.
Cf. v. 67. Both the worldly and the spiritual aspects of loss are pointed out. Can Allah's Message do more?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in whatever they eat" or "taste" (fi-ma ta'imu). The verb ta'ima, which primarily signifies "he ate", applies to eating and drinking as well as - metaphorically - to "partaking of" anything that may be desirable. Most of the commentators assume that this verse relates to the believers who had died before the promulgation of the prohibitions mentioned in verse {90} above. It seems to me, however, that it has a much wider meaning, and relates to the partaking of "the good things of life" - i.e., to those which have not been prohibited by God and which, therefore, the believers need not deny themselves (cf. verse {87} above).
Lit., "and then (thumma) are...": a sequence expressing growth and intensification (Razi). Hence, the particle thumma - occurring twice in this sentence - has been rendered by me, in the first instance, as "[they] continue to be" and, in the second instance, as "[they] grow ever more [conscious of God]".
There is a subtle symphony in what appears at first sight to be a triple repetition. The relation of such simple regulations as those of food, or game, or the reverence due to a sacred place or sacred institution, has to be explained vis-a-vis man's higher duties. Baidhawi is right in classifying such duties under three heads; those due to Allah, those due from a man to himself (his self-respect), and those due to other creatures of Allah. Or perhaps all duties have this threefold aspect. The first may be called Believing or Faith; the second, Guarding ourselves from evil, or Conscience: and the third, doing good or Righteousness. But the simplest physical rules, e.g., those about eating, cleanliness, etc., if they are good, refer also to the higher aspects. If we eat bad food, we hurt ourselves, we cause offence to our neighbours, and we disobey Allah. If we have faith and righteousness, are we likely to be wanting in conscience? If we have conscience and faith, are we likely to fail in righteousness? If we have conscience and righteousness, what can be their foundation but faith? All three manifest themselves in a willing obedience to Allah, and love for Him. We realise His love in loving and doing good to His creatures, and our love for Him is meaningless without such good.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with something of the game which your hands and your lances [may] reach".
With this verse, the Qur'an returns to the prohibition of hunting during pilgrimage enunciated in verse {1} of this surah. The "trial" arises from the fact that hunting, although lawful in itself (and therefore included among the things which the believer, according to the preceding verse, may normally partake of), is prohibited in the state of pilgrimage - As regards the expression bi'l-ghayb, rendered by me as "although He is beyond the reach of human perception", see surah {2}, note [3].
Literally, "know" Cf. iii. 166, and iii, 154, n. 467. Game is forbidden in the Sacred Precincts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
From the last sentence of this verse it appears that by the "intentional" killing referred to here only an isolated incident (or a first offence) can be meant, and not a wilful, persistent "transgressing of the bounds of what is right", which the preceding verse condemns so severely. It is to be borne in mind that the term "game" (sayd) relates in this context only to edible animals: for, according to several authentic Traditions, the killing of a dangerous or highly obnoxious animal - for instance, a snake, a scorpion, a rabid dog, etc. - is permitted even in the state of pilgrimage.
I.e., for distribution among the poor. In this context, the Ka'bah signifies, metonymically the sacred precincts of Mecca, and not only the sanctuary itself (Razi). The "two persons of probity" are supposed to determine the approximate flesh-value of the wild animal which has been killed, and to decide on this basis as to what domestic animal should be offered in compensation.
Lit., "or [there shall be] an atonement by way of feeding the needy, or an equivalent by way of fasting". These two alternatives are open to a pilgrim who is too poor to provide a head or heads of cattle corresponding in value to the game which he has killed, or - in the last-named alternative - too poor even to feed other poor people. Since neither the Qur'an nor any authentic Tradition specifies the number of poor to be fed or the number of days of fasting, these details are obviously left to the conscience of the person concerned.
See v. 1, and n. 684. The pilgrim garb, Ihram, has been explained in n. 212, ii. 196.
Intentional breach will be prevented, if possible, by previous action. If in some case the preventive action is not effective, the penalty is prescribed. The penalty is in three alternatives: an equivalent animal should be brought to the Ka'ba for sacrifice; if so, the meat would be distributed to the poor; or the poor must be fed, with grain or money, according to the value of the animal if one had been sacrificed: or the offender must fast as many days as the number of the poor who would have been fed under the second alternative. Probably the last alternative would only be open if the offender is too poor to afford the first or second, but on this point Commentators are not agreed. The "equivalent animal" in the first alternative would be a domestic animal of similar value or weight in meat or of similar shape (e.g., goat to antelope), as adjudged by two just men on the spot. The alternatives about the penalty and its remission ("Allah forgives what is past") or exaction explain the last two lines of the verse: being "Exalted and Lord of Retribution", Allah can remit or regulate according to His just laws.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the game of the sea and its food". Since the term bahr denotes any large accumulation of water, the classical commentators and jurists agree in that the above ordinance comprises all water-game, whether derived from seas, rivers, lakes or ponds (Tabari). The pronoun in ta'amuhu (lit., "its food") relates to the word bahr, and thus indicates the fish and other marine animals which may have been cast forth by the waves onto the shore (Tabari, Razi). Zamakhshari, however, regards the pronoun as relating to the object of the game (sayd) as such, and, consequently, understands the phrase as meaning "the eating thereof". Either of these two readings is agreeable with the text inasmuch as the above verse lays down that all kinds of water-game are lawful to a believer - even if he is in the state of pilgrimage - whereas hunting on land (sayd al-barr) is forbidden to the pilgrim.
According to Al-Hasan al-Basri (as quoted by Tabari), the "travellers" are, in this context, synonymous with "pilgrims": in other words, water-game of all descriptions is lawful to the believers irrespective of whether they are on pilgrimage or not.
Water-game: i.e., game found in water, e.g., fish, etc. "Water" includes sea, river, lake, pond, etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
All hunting, whether by pilgrims or non-pilgrims, is prohibited in the vicinity of the Ka'bah - i.e., within the precincts of Mecca and its environs - because it is a sanctuary (amn, see 2:125 ) for all living beings. For its association with Abraham, see 2:125 ff., and the corresponding notes. The noun ka'bah, by which, owing to its shape, the sanctuary has always been known, denotes any "cubical building". It would seem that he who first built the Ka'bah (for, since the time of Abraham, it has been rebuilt several times, always in the same shape) consciously chose the simplest three-dimensional form imaginable - a cube - as a parable of man's humility and awe before the idea of God, whose glory is beyond anything that man could conceive by way of architectural beauty. This symbolism is clearly expressed in the term qiyam (lit., "support" or "mainstay"), which - in its abstract sense - signifies "a standard by which [men's] affairs are made sound or improved" (Razi): hence my rendering of qiyam li'n-nas as "a symbol for all mankind".
Lit., "this, so that you may know". The "garlanded offerings" (lit., "offerings and garlands") are a reference to the sacrificial animals (see note [4] of this surah). Thus, the pilgrimage and the rites connected with it are stated to be symbols of man's self-surrender to God.
The Sacred or Prohibited Months are explained in n. 209. ii. 194, and n. 687, v. 2.
See v. 2 and n. 688.
All sorts of people from all parts of the earth gather during the Pilgrimage. They must not think that they are strangers, that nobody knows them, and that they may behave as they like. It is the House of Allah, and He has supreme knowledge of all things, of all thoughts, and all motives. As the next verse says, while He is Oft-forgiving, Most Merciful. He is also strict in enforcing respect for His ordinances.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the bad things and the good things are not equal".
Cf. ii. 204. People often judge by quantity rather than quality. They are dazzled by numbers: their hearts are captured by what they see everywhere around them. But the man of understanding and discrimination judges by a different standard. He knows that good and bad things are not to be lumped together, and carefully chooses the best, which may be the scarcest, and avoids the bad, though evil may meet him at every step.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This verse connects directly with verse {99}: "No more is the Apostle bound to do than deliver the message." Read in conjunction with the sentence, "Today have I perfected your religious law for you" (occurring in verse {3} of this surah), the above statement implies that the believers should not try to deduce "additional" laws from the injunctions clearly laid down as such by the Qur'an or by the Prophet, since this "might cause you hardship" - that is, might (as has indeed happened in the course of the centuries) impose additional burdens on the believers above and beyond anything that has been stipulated in terms of law in the Qur'an or in the authentic commandments of the Prophet. On the basis of this verse, some of the greatest Muslim scholars have concluded that Islamic Law, in its entirety, consists of no more than the clear-cut injunctions forthcoming from the self-evident (zahir) wording of the Qur'an and the Prophet's commandments, and that, consequently, it is not permissible to extend the scope of such self-evident ordinances by means of subjective methods of deduction. (A most enlightening discussion of this problem is to be found in the Introduction to Ibn Hazm's Muhalla, vol. I, 56 ff.) This, of course, does not prevent the Muslim community from evolving, whenever necessary, any amount of additional, temporal legislation in accordance with the spirit of the Qur'an and the teachings of the Prophet: but it must be clearly understood that such additional legislation cannot be regarded as forming part of Islamic Law (the shari'ah) as such.
I.e., with possibly unfortunate consequences. An illustration of this problem has been provided in the following authentic Tradition, quoted by Muslim on the authority of Abu Hurayrah. In one of his sermons, the Prophet said: "O my people! God has ordained the pilgrimage (al-hajj) for you; therefore perform it." Thereupon somebody asked, "Every year, O Apostle of God?" The Prophet remained silent; and the man repeated his question twice. Then the Prophet said: "Had I answered 'yes', it would have become incumbent on you [to perform the pilgrimage every year]: and, indeed, it would have been beyond your ability to do so. Do not ask me about matters which I leave unspoken: for, behold, there were people before you who went to their doom because they had put too many questions to their prophets and thereupon disagreed [about their teachings]. Therefore, if I command you anything, do of it as much as you are able to do; and if I forbid you anything, abstain from it." Discussing this Tradition, Ibn Hazm observes: "It circumscribes all the principles of religious law (ahkam ad-din) from the first to the last - namely: what the Prophet has left unspoken - neither ordering nor forbidding it - is allowed (mubah), that is, neither forbidden nor obligatory; whatever he ordered is obligatory (fard), and whatever he forbade is unlawful (haram); and whatever he ordered us to do is binding on us to the extent of our ability alone" (Muhalla I, 64). It should be borne in mind that the term "the Prophet" comprises, in this context, the Qur'an as well, since it was through the Prophet that the Qur'anic message was communicated to mankind.
I.e., by leaving certain matters unspoken, God has left them to man's discretion, thus enabling him to act in accordance with his conscience and the best interests of the community.
This implies that either these minor details have been overlooked by Allah out of His mercy or that Allah has forgiven them for these unnecessary questions.
Many secrets are wisely hidden from us. If the future were known to us, we need not necessarily be happy. In many cases we should be miserable. If the inner meaning of some of the things we see before our eyes were disclosed to us, it might cause a lot of mischief. Allah's Message, in so far as it is necessary for shaping our conduct, is plain and open to us. But there are many things too deep for us to understand, either individually or collectively. It would be foolish to pry into them, as some people tried to do in the time of the Prophet. Where a matter is mentioned in the Qur-an, we can reverently ask for its meaning. That is not forbidden. But we should never pass the bounds of (1) our own capacity to understand, (2) the time and occasion when we ask questions, and (3) the part of the Universal Plan which it is Allah's purpose to reveal to us.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Following Ibn Hazm's principles of jurisprudence, Rashid Rida' thus explains the above verse: "Many of our jurists (fuqaha') have, by their subjective deductions, unduly widened the range of man's religious obligations (takalif), thus giving rise to the very difficulties and complications which the clear wording [of the Qur'an] had put an end to; and this has led to the abandonment, by many individual Muslims as well as by their governments, of Islamic Law in its entirety" (Manar VII, 138).
For example, the merely fractious questions asked of Moses by the Jews: ii. 68- 71. They showed that they had no faith. When foolish questions are asked, and there is no answer, it also shakes the faith of the foolish ones.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "God has not ordained anything [in the nature] of a bahirah, nor a sa'ibah, nor a wasilah, nor a ham." These expressions denote certain categories of domestic animals which the pre-Islamic Arabs used to dedicate to their various deities by setting them free to pasture and prohibiting their use or slaughter. They were selected mainly on the basis of the number, sex and sequence of their offspring; but the lexicographers and commentators are by no means unanimous in their attempts at definition. For this reason - as well as because of their inherent complexity - the above four terms cannot be translated into any other language; consequently, I am rendering them in the text as "certain kinds of cattle marked out by superstition and set aside from the use of man": this being, in the consensus of all authorities, the common denominator of the four categories. It is obvious that their mention at this place (as well as, by implication, in {6:138-139} and {143-144}) serves as an illustration of the arbitrary invention of certain supposedly "religious" obligations and prohibitions alluded to in the preceding two verses and explained in the corresponding notes.
These camels were allowed by pagan Arabs to pasture freely and were not to be used for labour or transportation after fathering or giving birth to a certain number of male or female camels.
i.e., the pagans.
A number of Arab Pagan superstitions are referred to. The Pagan mind, not understanding the hidden secrets of nature, attributed certain phenomena to divine anger and were assailed by superstitious fears which haunted their lives. If a she-camel or other female domestic animal had a large number of young, she (or one of her offspring) had her ear slit and she was dedicated to a god: such an animal was a bahira. On return in safety from a journey, or on recovery from an illness a she-camel was similarly dedicated and let loose for free pasture: she was called a saiba. Where an animal bore twins, certain sacrifices or dedications were made to idols: an animal so dedicated was a wasila. A stallion-camel dedicated to the gods by certain rites was a ham. The particular examples lead to the general truth: that superstition is due to ignorance, and is degrading to men and dishonouring to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. ii. 170. Where a Messenger of Truth comes to teach us the better way, it is foolish to say: "What our ancestors did is good enough for us."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
After fulfilling their obligation of delivering the truth, enjoining what is good, and forbidding what is evil.
The unity of the one Judge will do perfect justice to each one's conduct, however different in form it may have appeared in this world.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.