Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 51. Az-Zariyat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
51:36
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ Fam a wajadn a feeh a ghayra baytin mina almuslimeen a
for apart from one [single] house24 We did not find there any who had surrendered themselves to Us.
  - Mohammad Asad

I.e., Lot's family.

- We found none but one household of true Muslims
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But We only found one family that had submitted 'to Allah'.1
  - Mustafa Khattab

 Lot (ﷺ) and his two daughters.

But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
  - Marmaduke Pickthall
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: 5014
  - Abdullah Yusuf Ali

That was the house of Lut; and even there, his wife had no faith: she disobeyed the Command and perished: xi. 81, n. 1577.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:37
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ Watarakn a feeh a a yatan lilla th eena yakh a foona alAAa tha ba alaleem a
And so We left therein25 a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].
  - Mohammad Asad

I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.

- We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have left a sign there1 'as a lesson' for those who fear the painful punishment.
  - Mustafa Khattab

 The ruins of Sodom.

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
And We left there a Signs for such as fear the Grievous Penalty. 5015
  - Abdullah Yusuf Ali

The Grievous Chastisement: that is, the Final Judgment. The destruction of Sodom and Gomorrah in this life is taken as the type of the Final Judgment. The vestiges can be seen-as a Sign and a Warning-in the sulphury plain round the Dead Sea: Cf. xv. 79.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:38
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ Wafee moos a i th arsa l n a hu il a firAAawna bisul ta nin mubeen in
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message:26 for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,
  - Mohammad Asad

The above interpolations are based on the consensus of most of the classical commentators regarding the phrase "And in Moses, too".

There is also a sign for you in the story of Musa (Moses): when We sent him to Fir'on (Pharaoh) with clear authority,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in 'the story of' Moses 'was another lesson,' when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
  - Mustafa Khattab
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
  - Marmaduke Pickthall
And in Moses (was another Sign): Behold We sent him to Pharaoh with authority manifest. 5016
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xliv. 17-31. The story of Moses and Pharaoh is here just referred to. The points emphasized here are: (1) that Moses had manifest authority, yet Pharaoh doubted; (2) that Pharaoh's reliance was on his Chiefs and his forces, but they could not help when his doom came; and (3) that in the most extraordinary and incredible ways (judged by ordinary human standards), his arrogance and his reliance on his Chiefs and forces was his undoing.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:39
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ Fatawall a biruknihi waq a la s ah irun aw majnoon un
and he turned away in [the pride of] his power and said, "A sorcerer [is this Moses], or a madman!" -
  - Mohammad Asad
but he turned his back along with his chiefs, saying: "He (Moses) is a sorcerer or a madman."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but Pharaoh was carried away by his power, saying 'of Moses', 'A magician or a madman!'
  - Mustafa Khattab
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
  - Marmaduke Pickthall
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs and said "A sorcerer or one possessed!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:40
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ Faakha th n a hu wajunoodahu fanaba th n a hum fee alyammi wahuwa muleem un
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened].27
  - Mohammad Asad

This is an illustration of the Qur'anic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.

Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1
  - Mustafa Khattab

 Because of his arrogance and disbelief.

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate
  - Marmaduke Pickthall
So We took him and his forces and threw them into the sea: and his was the blame. 5017
  - Abdullah Yusuf Ali

The ungodly Egyptians were all destroyed, but the chief blame lay on Pharaoh for misleading them. Pharaoh's punishment was just. He could not blame any one else. And certainly no one can blame the course of Allah's Justice, for Allah was patient, and gave him many chances to repent.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:41
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ Wafee AA a din i th arsaln a AAalayhimu a l rree h a alAAaqeem a
And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] 'Ad, when We let loose against them that life-destroying wind
  - Mohammad Asad
There is also a sign in the story of 'Ad: when We let loose on them a blighting wind
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in 'the story of' 'Âd 'was another lesson,' when We sent against them the devastating wind.1
  - Mustafa Khattab

 lit., ‘a barren wind,’ since the wind was not productive—it did not carry rain or fertilize trees.

And in (the tribe of) Aad (there is a portent) when We sent the fatal wind against them.
  - Marmaduke Pickthall
And in the `Ad (people) (was another Sign): Behold We sent against them the devastating Wind: 5018
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xlvi. 21-26. The point here is that the 'Ad were a gifted people: Allah had given them talents and material wealth: but when they defied Allah, they and all their belongings were destroyed in a night, by a hurricane which they thought was bringing them the rain to which they were looking forward. How marvellously Allah's Providence works, to help the good and destroy the wicked!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:42
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ M a ta th aru min shayin atat AAalayhi ill a jaAAalathu ka al rrameem i
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed.28
  - Mohammad Asad

See {69:6-8}. For the story of the tribe of 'Ad as such, see second half of note [48] on 7:65 .

which made rotten everything that it blew on.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
  - Mustafa Khattab
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
  - Marmaduke Pickthall
It left nothing whatever that it came up against but reduced it to ruin and rottenness.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:43
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ Wafee thamooda i th qeela lahum tamattaAAoo h att a h een in
And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, "You shall enjoy your life for [but] a little while,"29
  - Mohammad Asad

Cf. 11:65 . An outline of the story of the Thamud is given in {7:73-79}.

Likewise the story of Thamud, when it was said to them: "Enjoy yourselves for a while,"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in 'the story of' Thamûd 'was another lesson,' when they were told, 'Enjoy yourselves 'only' for a 'short' while.'1
  - Mustafa Khattab

 Meaning, you have only three days to live. See 11:65.

And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
  - Marmaduke Pickthall
And in the Thamud (was another Sign): Behold they were told "Enjoy (your brief day) for a little while!" 5019 5020
  - Abdullah Yusuf Ali

See the story of the Thamud and their prophet Salih in vii. 73-79. Here the point is the suddenness of their punishment and its unexpected nature.

Salih their prophet gave them three days' clear warning for repentance (xi. 65). But they heeded him not. On the contrary they flouted him and continued in their evil courses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:44
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ FaAAataw AAan amri rabbihim faakha th athumu a l ssa AAiqatu wahum yan th uroon a
after they had turned with disdain from their Sustainer's commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:
  - Mohammad Asad
but they disobeyed the commandment of their Rabb; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a 'mighty' blast while they were looking on.
  - Mustafa Khattab
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
  - Marmaduke Pickthall
But they insolently defied the command of their Lord: so the stunning noise (of an earthquake) seized them even while they were looking on. 5021 5022
  - Abdullah Yusuf Ali

They had already defied the order to preserve the She-camel, which was a sign from Allah. See xi. 64-65 and n. 1560. They continued to flout the warnings of the prophet until the earthquake came on them with a stunning noise and buried them where they were: vii. 78; and xi. 67.

Sa'iqat: a stunning sound like that of thunder and lightning (ii. 55); such a sound often accompanies an earthquake (see xli. 17, n. 4485, and vii. 78 and n. 1047).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:45
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ Fam a ista ta AAoo min qiy a min wam a k a noo munta s ireen a
or they were unable even to rise, and could not defend themselves.
  - Mohammad Asad
So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
  - Mustafa Khattab
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
  - Marmaduke Pickthall
Then they could not even stand (on their feet) nor could they help themselves. 5023
  - Abdullah Yusuf Ali

They were swept off in the earthquake.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:46
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ Waqawma noo h in min qablu innahum k a noo qawman f a siqeen a
And [thus, too, We destroyed] Noah's people aforetime: for they were iniquitous folk.
  - Mohammad Asad
And We destroyed the people of Nuh (Noah) before them because they too were transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the people of Noah 'had also been destroyed' earlier. They were truly a rebellious people.
  - Mustafa Khattab
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
  - Marmaduke Pickthall
So were the people of Noah before them: for they wickedly transgressed. 5024
  - Abdullah Yusuf Ali

The generation of Noah was swept away in the Flood for their sins: vii. 59-64. The point is that such a Flood seemed so unlikely to them that they thought Noah was "wandering in his mind" when he delivered Allah's Message: vii. 60.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:47
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ Wa al ssam a a banayn a h a biaydin wainn a lamoosiAAoon a
AND IT IS We who have built the universe30 with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it.31
  - Mohammad Asad

Lit., "the sky" or "the heaven", which in the Qur'an often has the connotation of "universe" or, in the plural ("the heavens"), of "cosmic systems".

See note [38] on the first part of 21:30 . The phrase inna la-musi'un clearly foreshadows the modern notion of the "expanding universe" - that is, the fact that the cosmos, though finite in extent, is continuously expanding in space.

We have built the heavens with Our hands, for We have the power to do so.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We built the universe with 'great' might, and We are certainly expanding 'it'.
  - Mustafa Khattab
We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).
  - Marmaduke Pickthall
With the power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of Space. 5025
  - Abdullah Yusuf Ali

If you do not wish to go back to the wonderful things in the past, which show the power and goodness of Allah, and His justice supreme over all wrong-doing, look at the wonderful things unfolding themselves before your very eyes! (1) The space in the heavens above! Who can comprehend it but He Who made it and sustains it? (2) The globe of the earth under your feet! How great its expanse seems over sea and land, and spread out for you like a wonderful carpet or bed of rest! (3) All things are in twos: sex in plants and animals, by which one individual is complementary to another; in the subtle forces of nature, Day and Night, positive and negative electricity, forces of attraction and repulsion: and numerous other opposites, each fulfilling its purpose, and contribution to the working of Allah's Universe: and in the moral and spiritual world, Love and Aversion, Mercy and Justice, Striving and Rest, and so on;-all fulfilling their functions according to the Artistry and wonderful Purpose of Allah. Everything has its counterpart, or pair, or complement. Allah alone is One, with none like Him, or needed to complement Him. These are noble things to contemplate. And they lead us to a true understanding of Allah's Purpose and Message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:48
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ Wa a lar d a farashn a h a faniAAma alm a hidoon a
And the earth have We spread out wide and how well have We ordered it!32
  - Mohammad Asad

I.e., in accordance with the requirements of the living organisms that were to - and did - develop on it.

We have spread out the earth; how excellent a spreader We are!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!1
  - Mustafa Khattab

 The globe was spread out to accommodate Allah’s creation. The spherical shape of the earth is expressed in 39:5.

And the earth have We laid out, how gracious was the Spreader (thereof)!
  - Marmaduke Pickthall
And We have spread out the (spacious) earth: how excellently We do spread out!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:49
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ Wamin kulli shayin khalaqn a zawjayni laAAallakum ta th akkaroon a
And in everything have We created opposite,33 so that you might bear in mind [God alone is one].34
  - Mohammad Asad

Lit., "of every thing have We created pairs" - a phrase which is explained in note [18] on 36:36 .

Cf. 89:3 and the corresponding note [2].

We have created everything in pairs, so that you may learn a lesson from it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We created pairs of all things1 so perhaps you would be mindful.
  - Mustafa Khattab

 For example, male and female, sweet and bitter, day and night, plains and mountains, heat and cold, light and darkness.

And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
  - Marmaduke Pickthall
And of everything We have created pairs: that ye may receive instruction. 5026
  - Abdullah Yusuf Ali

See (3) in the last note. Cf. xxxvi. 36, n. 3981.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
51:50
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ Fafirroo il a All a hi innee lakum minhu na th eerun mubeen un
And so, [O Muhammad, say unto them:] "Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him!
  - Mohammad Asad
O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So 'proclaim, O Prophet': 'Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
  - Mustafa Khattab
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him
  - Marmaduke Pickthall
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a warner to you clear and open! 5027
  - Abdullah Yusuf Ali

If you understand Nature and yourselves aright, you will know that Allah is the Truth, and you will fly at once to Him. This is the teaching which the Prophet of Allah has come to give you, in clear terms and openly to all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Az-Zariyat

Loading tafsir.

Comments for Surah 51

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Az-Zariyat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us