Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 52. At-Tur

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
52:21
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ Wa a lla th eena a manoo wa i ttabaAAathum th urriyyatuhum bieem a nin al h aqn a bihim th urriyyatahum wam a alatn a hum min AAamalihim min shayin kullu imriin bim a kasaba raheen un
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste:9 [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned.10
  - Mohammad Asad

Implying that the righteousness of their children increases the merit of the parents.

I.e., the righteousness of the parents cannot absolve their offspring from individual responsibility.

We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good deeds - everyone is responsible for his deeds
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything 'of the reward' of their deeds. Every person will reap only what they sowed.1
  - Mustafa Khattab

 Meaning, no one will carry the burden of another’s sins.

And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of naught of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
  - Marmaduke Pickthall
And those who believe and whose families follow them in Faith to them shall We join their families: nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. 5054 5055
  - Abdullah Yusuf Ali

Zurriyat: literally, progeny, offspring, family; applied by extension to mean all near and dear ones. Love is unselfish, and works not merely, or chiefly, for Self, but for others; provided the others have Faith and respond according to their capacities or degrees, they will be joined together. Even though on individual merits their rank might be less.

As already explained in the last note, though the love poured out by Prophets, ancestors, descendants, friends, or good men and women, will secure for their loved ones the enjoyment of their society, it is an indispensable condition that the loved ones should also, according to their lights, have shown their faith and their goodness in deeds. Each individual is responsible for his conduct. In the kingdom of heaven there is no boasting of ancestors or friends. But it is part of the satisfaction of the good ones who poured out their love that those who were in any way worthy to receive their love should also be admitted to their society, and this satisfaction shall in no way be diminished to them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:22
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ Waamdadn a hum bif a kihatin wala h min mimm a yashtahoon a
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire:
  - Mohammad Asad
- and We shall provide them fruits, and such meats as they desire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We will 'continually' provide them with whatever fruit or meat they desire.
  - Mustafa Khattab
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
  - Marmaduke Pickthall
And We shall bestow on them of fruit and meat anything they shall desire. 5056
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, their eternal Punishment in the Hereafter, as well as any punishment that may come to them in this life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:23
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ Yatan a zaAAoona feeh a kasan l a laghwun feeh a wal a tatheem un
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin.11
  - Mohammad Asad

Cf. 37:47 - "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon": and 56:19 - "by which their minds will not be clouded, and which will not make them drunk": an allegory of conscious, joyful elation. As regards the preceding reference to "fruit and meat in abundance - whatever they may desire", Razi observes that this symbolic "abundance" of sensual satisfaction will not lead to satiety but, rather, to a pleasureable desire which - contrary to what is man's lot in this world - can always be gratified.

They will pass from hand to hand a cup of wine which shall cause no idle talk, nor sinful urge;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will pass around to each other a drink 'of pure wine,' which leads to no idle talk or sinfulness.
  - Mustafa Khattab
There the pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
  - Marmaduke Pickthall
They shall there exchange one with another a (loving) cup free of frivolity free of all taint of ill. 5057
  - Abdullah Yusuf Ali

Drinking or loving cups, in our life on this earth, are apt to be misused in two ways: (1) they may be occasions for mere frivolity or the wasting of time; (2) they may lead to evil thoughts, evil suggestions, evil talk, or evil deeds.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:24
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ Waya t oofu AAalayhim ghilm a nun lahum kaannahum luluon maknoon un
And they will be waited upon by [immortal] youths,12 [as if they were children] of their own,13 [as pure] as if they were pearls hidden in their shells.
  - Mohammad Asad

See note [6] on {56:17-18}.

Thus Razi, explaining the selfless devotion implied in the pronoun lahum (lit., "for them" i.e., "of their own").

and there shall wait for them young boys, exclusively appointed for their service, who will be as handsome as treasured pearls.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they will be waited on by their youthful servants like spotless pearls.
  - Mustafa Khattab
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
  - Marmaduke Pickthall
Round about them will serve (devoted) to them youths (handsome) as Pearls well-guarded. 5058
  - Abdullah Yusuf Ali

Maknun: well-guarded, kept close, concealed from exposure: the beautiful nacreous lustre of Pearls is disfigured by exposure to gases, vapours, or acids; when not actually in use they are best kept in closed caskets, guarded from deteriorating agencies.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:25
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ Waaqbala baAA d uhum AAal a baAA d in yatas a aloon a
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives].14
  - Mohammad Asad

This symbolic "asking one another about their past lives" is meant to bring out the fact, often stressed in the Qur'an, that man's individual consciousness invariably survives his bodily death, to continue unbroken in the life to come.

They will converse with one another about their worldly life
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will turn to one another inquisitively.1
  - Mustafa Khattab

 It is assumed that they will ask each other about their lives in the world and what led them to Paradise.

And some of them draw near unto others, questioning,
  - Marmaduke Pickthall
They will advance to each other engaging in mutual enquiry. 5059
  - Abdullah Yusuf Ali

The third-and the highest-stage of Bliss, after individual Bliss and social Bliss, is the satisfaction of looking to the Past without its shadows and realising to the full in the Present the goodness of Allah. See n. 5050. This, again, is shared in mutual converse and confidence.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:26
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ Q a loo inn a kunn a qablu fee ahlin a mushfiqeen a
They will say: "Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God's displeasure]:15
  - Mohammad Asad

Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.

and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will say, 'Before 'this reward' we used to be in awe 'of Allah' in the midst of our people.
  - Mustafa Khattab
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Aforetime We were not without fear for the sake of our people. 5060
  - Abdullah Yusuf Ali

A man may be good, and may with limits have found goodness in his own spiritual life, but may have anxieties about his family or friends whom he loves. All such shadows are removed in heaven by the Grace of Allah, and he is free to dwell on it in his confidential converse with other men similarly circumstanced.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:27
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ Famanna All a hu AAalayn a wawaq a n a AAa tha ba a l ssamoom i
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
  - Mohammad Asad
But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Allah has graced us and protected us from the torment of 'Hell's' scorching heat.
  - Mustafa Khattab
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
  - Marmaduke Pickthall
"But Allah has been good to us and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. 5061
  - Abdullah Yusuf Ali

"Us" includes the good man or woman and all whom he or she cared for. This would be an ever-expanding circle, until it includes all mankind through Teachers like the Chosen One.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:28
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ Inn a kunn a min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru a l rra h eem u
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us16] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!"
  - Mohammad Asad

Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.

Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, we used to call upon Him 'alone' before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.'
  - Mustafa Khattab
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
"Truly we did call unto Him from of old: truly it is He the Beneficent the Merciful" 5062
  - Abdullah Yusuf Ali

'Before this, we called upon Him, in faith that He is good: now we know in our inmost souls that He is indeed good-the Beneficent, the Merciful.' This is the climax of the description of Heaven.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:29
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ Fa th akkir fam a anta biniAAmati rabbika bik a hin wal a majnoon in
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer's grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.
  - Mohammad Asad
Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Rabb you are neither a soothsayer nor a madman.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So 'continue to' remind 'all, O Prophet'. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
  - Mustafa Khattab
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
  - Marmaduke Pickthall
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): For by the Grace of thy Lord thou art no (vulgar) soothsayer nor art thou one possessed. 5063
  - Abdullah Yusuf Ali

The greatest of the Prophets was called a soothsayer, i.e., one who tells fortunes by divination, or a madman possessed of some evil spirit, or a poet singing spiteful satires. Much more may lesser men be called by such names because they proclaim the Truth. They should go on in spite of it all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:30
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ Am yaqooloona sh a AAirun natarabba s u bihi rayba almanoon i
Or do they say, "[He is but] a poet - let us await what time will do unto him"?17
  - Mohammad Asad

Lit., "let us await for him the evil happenings of time", i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression raybal-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, "time"). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet's detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.

Do they say: "He is but a poet! We are waiting for some misfortune to befall him."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they say, ''He is' a poet, for whom we 'eagerly' await an ill-fate!'?
  - Mustafa Khattab
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" 5064
  - Abdullah Yusuf Ali

If a spiteful poet foretells evil calamities for men, men can afford to laugh at him, hoping that time will bring about its revenge, and spite will come to an evil end. For the various meanings of Raib, see n. 1884 to xiv. 9. Some Commentators suggest Death as the Calamity hatched by Time.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:31
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ Qul tarabba s oo fainnee maAAakum mina almutarabbi s een a
Say thou: "Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!"18
  - Mohammad Asad

I.e., "Whereas you are waiting for my message to be proved false, I am awaiting its fulfilment!"

Tell them: "Wait if you will; I too shall wait with you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Keep waiting! I too am waiting with you.'
  - Mustafa Khattab
Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant
  - Marmaduke Pickthall
Say thou: "Await ye! I too will wait along with you!" 5065
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ix. 52. If the wicked wait or look for some calamity to befall the Prophet, the Prophet can with far more justice await the decision of the issue between him and his persecutors. For he stands for right, and Allah will support the right.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:32
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ Am tamuruhum a h l a muhum bih atha am hum qawmun ta ghoon a
Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance?19
  - Mohammad Asad

The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message - or do they simply reject the truth because their false pride in man's supposed "self-sufficiency" (cf. {96:6-7}) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?

Does their faculties of reasoning prompt them to say this? Or is it merely that they are wicked people?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do their 'intelligent' minds prompt them to this 'paradox'?1 Or are they 'just' a transgressing people?
  - Mustafa Khattab

 The pagan leaders claimed to be Mecca’s most intelligent minds. So this verse questions their intelligence, arguing that the Prophet (ﷺ) cannot be a madman and a poet at the same time.

Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
  - Marmaduke Pickthall
Is it that their faculties of understanding urge them to this or are they but a people transgressing beyond bounds? 5066 5067
  - Abdullah Yusuf Ali

It may be that the persecutors of Truth are ignorant, and their deficient faculties of understanding mislead them, but it is more often the case that they are perverse rebels against the law of Allah, defending their own selfish interests, and preventing those whom they oppress, from getting justice.

Cf. li. 53.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ Am yaqooloona taqawwalahu bal l a yuminoon a
Or do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe!
  - Mohammad Asad
Do they say: "This man has invented this Qur'an himself?" Nay! They do not want to believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they say, 'He made this 'Quran' up!'? In fact, they have no faith.
  - Mustafa Khattab
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say "He fabricated the (Message)"? Nay they have no faith! 5068
  - Abdullah Yusuf Ali

As an alternative to the charges of being a soothsayer or a madman or a disgruntled poet, there is the charge of a forger or fabricator applied to the prophet of Allah when he produces his Message. This implies that there can be no revelation or inspiration from Allah. Such an attitude negatives Faith altogether. But if this is so, can they produce a work of man that can compare with the inspired Word of Allah? They cannot. Cf. n. 37-39, and xvii. 88.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:34
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ Falyatoo bi h adeethin mithlihi in k a noo sa diqeena
But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true!
  - Mohammad Asad
Let them produce a scripture like this, if what they say is true!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Let them then produce something like it, if what they say is true!1
  - Mustafa Khattab

 Arab pagans were challenged in the Quran to produce its equivalent (52:34), or ten sûrahs (11:13), or at least one sûrah (2:23), but the challenge has never been met.

Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:
  - Marmaduke Pickthall
Let them then produce a recital like unto it if (it be) they speak the Truth!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:35
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkh a liqoon a
[Or do they deny the existence of God?20] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]?21 - or were they, perchance, their own creators?
  - Mohammad Asad

I.e.. implicitly, by denying the fact of His revelation.

I.e., by "spontaneous generation 7, as it were.

Were they created without a Creator? Or were they their own creators?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or were they created by nothing, or are they 'their own' creators?
  - Mustafa Khattab
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
  - Marmaduke Pickthall
Were they created of nothing or were they themselves the creators? 5069
  - Abdullah Yusuf Ali

"Were they created of nothing?" Three possible alternative meanings are suggested by the Commentators, according to the meaning we give to the Arabic preposition min=of, by, with, for. (1) 'Were they created by nothing? Did they come into existence of themselves? Was it a mere chance that they came into being? (2) Were they created as men out of nothing? Was there not a wonderful seed, from which their material growth can be traced, as the handiwork of a wise and wonderful Creator? Must they not then seek His Will? (3) Were they created for nothing, to no purpose? If they were created for a purpose, must they not try to learn that purpose by understanding Allah's Revelation?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

At-Tur

Loading tafsir.

Comments for Surah 52

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

At-Tur

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us