-->
Implying that the righteousness of their children increases the merit of the parents.
I.e., the righteousness of the parents cannot absolve their offspring from individual responsibility.
Meaning, no one will carry the burden of another’s sins.
Zurriyat: literally, progeny, offspring, family; applied by extension to mean all near and dear ones. Love is unselfish, and works not merely, or chiefly, for Self, but for others; provided the others have Faith and respond according to their capacities or degrees, they will be joined together. Even though on individual merits their rank might be less.
As already explained in the last note, though the love poured out by Prophets, ancestors, descendants, friends, or good men and women, will secure for their loved ones the enjoyment of their society, it is an indispensable condition that the loved ones should also, according to their lights, have shown their faith and their goodness in deeds. Each individual is responsible for his conduct. In the kingdom of heaven there is no boasting of ancestors or friends. But it is part of the satisfaction of the good ones who poured out their love that those who were in any way worthy to receive their love should also be admitted to their society, and this satisfaction shall in no way be diminished to them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
That is, their eternal Punishment in the Hereafter, as well as any punishment that may come to them in this life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 37:47 - "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon": and 56:19 - "by which their minds will not be clouded, and which will not make them drunk": an allegory of conscious, joyful elation. As regards the preceding reference to "fruit and meat in abundance - whatever they may desire", Razi observes that this symbolic "abundance" of sensual satisfaction will not lead to satiety but, rather, to a pleasureable desire which - contrary to what is man's lot in this world - can always be gratified.
Drinking or loving cups, in our life on this earth, are apt to be misused in two ways: (1) they may be occasions for mere frivolity or the wasting of time; (2) they may lead to evil thoughts, evil suggestions, evil talk, or evil deeds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [6] on {56:17-18}.
Thus Razi, explaining the selfless devotion implied in the pronoun lahum (lit., "for them" i.e., "of their own").
Maknun: well-guarded, kept close, concealed from exposure: the beautiful nacreous lustre of Pearls is disfigured by exposure to gases, vapours, or acids; when not actually in use they are best kept in closed caskets, guarded from deteriorating agencies.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This symbolic "asking one another about their past lives" is meant to bring out the fact, often stressed in the Qur'an, that man's individual consciousness invariably survives his bodily death, to continue unbroken in the life to come.
It is assumed that they will ask each other about their lives in the world and what led them to Paradise.
The third-and the highest-stage of Bliss, after individual Bliss and social Bliss, is the satisfaction of looking to the Past without its shadows and realising to the full in the Present the goodness of Allah. See n. 5050. This, again, is shared in mutual converse and confidence.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.
A man may be good, and may with limits have found goodness in his own spiritual life, but may have anxieties about his family or friends whom he loves. All such shadows are removed in heaven by the Grace of Allah, and he is free to dwell on it in his confidential converse with other men similarly circumstanced.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Us" includes the good man or woman and all whom he or she cared for. This would be an ever-expanding circle, until it includes all mankind through Teachers like the Chosen One.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.
'Before this, we called upon Him, in faith that He is good: now we know in our inmost souls that He is indeed good-the Beneficent, the Merciful.' This is the climax of the description of Heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The greatest of the Prophets was called a soothsayer, i.e., one who tells fortunes by divination, or a madman possessed of some evil spirit, or a poet singing spiteful satires. Much more may lesser men be called by such names because they proclaim the Truth. They should go on in spite of it all.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "let us await for him the evil happenings of time", i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression raybal-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, "time"). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet's detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.
If a spiteful poet foretells evil calamities for men, men can afford to laugh at him, hoping that time will bring about its revenge, and spite will come to an evil end. For the various meanings of Raib, see n. 1884 to xiv. 9. Some Commentators suggest Death as the Calamity hatched by Time.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "Whereas you are waiting for my message to be proved false, I am awaiting its fulfilment!"
Cf. ix. 52. If the wicked wait or look for some calamity to befall the Prophet, the Prophet can with far more justice await the decision of the issue between him and his persecutors. For he stands for right, and Allah will support the right.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message - or do they simply reject the truth because their false pride in man's supposed "self-sufficiency" (cf. {96:6-7}) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?
The pagan leaders claimed to be Mecca’s most intelligent minds. So this verse questions their intelligence, arguing that the Prophet (ﷺ) cannot be a madman and a poet at the same time.
It may be that the persecutors of Truth are ignorant, and their deficient faculties of understanding mislead them, but it is more often the case that they are perverse rebels against the law of Allah, defending their own selfish interests, and preventing those whom they oppress, from getting justice.
Cf. li. 53.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As an alternative to the charges of being a soothsayer or a madman or a disgruntled poet, there is the charge of a forger or fabricator applied to the prophet of Allah when he produces his Message. This implies that there can be no revelation or inspiration from Allah. Such an attitude negatives Faith altogether. But if this is so, can they produce a work of man that can compare with the inspired Word of Allah? They cannot. Cf. n. 37-39, and xvii. 88.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Arab pagans were challenged in the Quran to produce its equivalent (52:34), or ten sûrahs (11:13), or at least one sûrah (2:23), but the challenge has never been met.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e.. implicitly, by denying the fact of His revelation.
I.e., by "spontaneous generation 7, as it were.
"Were they created of nothing?" Three possible alternative meanings are suggested by the Commentators, according to the meaning we give to the Arabic preposition min=of, by, with, for. (1) 'Were they created by nothing? Did they come into existence of themselves? Was it a mere chance that they came into being? (2) Were they created as men out of nothing? Was there not a wonderful seed, from which their material growth can be traced, as the handiwork of a wise and wonderful Creator? Must they not then seek His Will? (3) Were they created for nothing, to no purpose? If they were created for a purpose, must they not try to learn that purpose by understanding Allah's Revelation?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.