Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 52. At-Tur

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
52:31
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ Qul tarabba s oo fainnee maAAakum mina almutarabbi s een a
Say thou: "Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!"18
  - Mohammad Asad

I.e., "Whereas you are waiting for my message to be proved false, I am awaiting its fulfilment!"

Tell them: "Wait if you will; I too shall wait with you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Keep waiting! I too am waiting with you.'
  - Mustafa Khattab
Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant
  - Marmaduke Pickthall
Say thou: "Await ye! I too will wait along with you!" 5065
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ix. 52. If the wicked wait or look for some calamity to befall the Prophet, the Prophet can with far more justice await the decision of the issue between him and his persecutors. For he stands for right, and Allah will support the right.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:32
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ Am tamuruhum a h l a muhum bih atha am hum qawmun ta ghoon a
Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance?19
  - Mohammad Asad

The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message - or do they simply reject the truth because their false pride in man's supposed "self-sufficiency" (cf. {96:6-7}) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?

Does their faculties of reasoning prompt them to say this? Or is it merely that they are wicked people?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do their 'intelligent' minds prompt them to this 'paradox'?1 Or are they 'just' a transgressing people?
  - Mustafa Khattab

 The pagan leaders claimed to be Mecca’s most intelligent minds. So this verse questions their intelligence, arguing that the Prophet (ﷺ) cannot be a madman and a poet at the same time.

Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
  - Marmaduke Pickthall
Is it that their faculties of understanding urge them to this or are they but a people transgressing beyond bounds? 5066 5067
  - Abdullah Yusuf Ali

It may be that the persecutors of Truth are ignorant, and their deficient faculties of understanding mislead them, but it is more often the case that they are perverse rebels against the law of Allah, defending their own selfish interests, and preventing those whom they oppress, from getting justice.

Cf. li. 53.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ Am yaqooloona taqawwalahu bal l a yuminoon a
Or do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe!
  - Mohammad Asad
Do they say: "This man has invented this Qur'an himself?" Nay! They do not want to believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they say, 'He made this 'Quran' up!'? In fact, they have no faith.
  - Mustafa Khattab
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say "He fabricated the (Message)"? Nay they have no faith! 5068
  - Abdullah Yusuf Ali

As an alternative to the charges of being a soothsayer or a madman or a disgruntled poet, there is the charge of a forger or fabricator applied to the prophet of Allah when he produces his Message. This implies that there can be no revelation or inspiration from Allah. Such an attitude negatives Faith altogether. But if this is so, can they produce a work of man that can compare with the inspired Word of Allah? They cannot. Cf. n. 37-39, and xvii. 88.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:34
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ Falyatoo bi h adeethin mithlihi in k a noo sa diqeena
But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true!
  - Mohammad Asad
Let them produce a scripture like this, if what they say is true!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Let them then produce something like it, if what they say is true!1
  - Mustafa Khattab

 Arab pagans were challenged in the Quran to produce its equivalent (52:34), or ten sûrahs (11:13), or at least one sûrah (2:23), but the challenge has never been met.

Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:
  - Marmaduke Pickthall
Let them then produce a recital like unto it if (it be) they speak the Truth!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:35
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkh a liqoon a
[Or do they deny the existence of God?20] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]?21 - or were they, perchance, their own creators?
  - Mohammad Asad

I.e.. implicitly, by denying the fact of His revelation.

I.e., by "spontaneous generation 7, as it were.

Were they created without a Creator? Or were they their own creators?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or were they created by nothing, or are they 'their own' creators?
  - Mustafa Khattab
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
  - Marmaduke Pickthall
Were they created of nothing or were they themselves the creators? 5069
  - Abdullah Yusuf Ali

"Were they created of nothing?" Three possible alternative meanings are suggested by the Commentators, according to the meaning we give to the Arabic preposition min=of, by, with, for. (1) 'Were they created by nothing? Did they come into existence of themselves? Was it a mere chance that they came into being? (2) Were they created as men out of nothing? Was there not a wonderful seed, from which their material growth can be traced, as the handiwork of a wise and wonderful Creator? Must they not then seek His Will? (3) Were they created for nothing, to no purpose? If they were created for a purpose, must they not try to learn that purpose by understanding Allah's Revelation?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:36
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ Am khalaqoo a l ssam a w a ti wa a lar d a bal l a yooqinoon a
[And] have they created the heavens and the earth?22 Nay, but they have no certainty of anything!
  - Mohammad Asad

This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.

Did they created the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief 'in Allah'.
  - Mustafa Khattab
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
  - Marmaduke Pickthall
Or did they create the heavens and the earth? Nay they have no firm belief. 5070
  - Abdullah Yusuf Ali

They obviously did not create the wonders of the starry heavens and the fruitful globe of the earth. But they can assign no definite cause to explain it, as they have no firm belief on the subject themselves.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:37
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ Am AAindahum khaz a inu rabbika am humu almu s ay t iroon a
[How could they?] Are thy Sustainer's treasures with them?23 Or are they in charge [of destiny]?
  - Mohammad Asad

I.e., the treasures of His infinite knowledge and power.

Do they possess the treasures of your Rabb? Or is it they who control them?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control 'of everything'?
  - Mustafa Khattab
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
  - Marmaduke Pickthall
Or are the Treasures of thy Lord with them or are they the managers (of affairs)? 5071
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 50, and n. 867. The Treasures of Allah's Knowledge are infinite. But the doubters and unbelievers have no access to them, much less can the doubters and unbelievers manage the wonders of this world. Must they not therefore seek grace and revelation from Allah?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:38
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisul ta nin mubeen in
Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who has listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]!
  - Mohammad Asad
Do they have a stairway to heaven by means of which they overhear Him? If so, let any of them who overheard Him, bring clear proof.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop 'on the heavens'? Then let those who do so bring a compelling proof.
  - Mustafa Khattab
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce warrant manifest!
  - Marmaduke Pickthall
Or have they a ladder by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. 5072
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 35: a reference to the Pagan belief that by means of a material ladder a man might climb up to heaven and learn its secrets!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:39
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ Am lahu alban a tu walakumu albanoon a
Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons?24
  - Mohammad Asad

This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that "you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring": cf. {16:57-59} and the corresponding notes.

Is He to have daughters and you sons?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or does He have daughters 'as you claim', while you 'prefer to' have sons?1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 37:149.

Or hath He daughters whereas ye have sons?
  - Marmaduke Pickthall
Or has He only daughters and ye have sons? 5073
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 57-59, and n. 2082. To the gospel of Unity it is repugnant to assign begotten sons or daughters to Allah. But the Arab superstition about angels being the daughters of Allah was particularly blasphemous as the Pagan Arabs hated to have daughters themselves and considered it a mark of humiliation!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:40
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon a
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?
  - Mohammad Asad
Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or are you 'O Prophet' asking them for a reward 'for the message' so that they are overburdened by debt?
  - Mustafa Khattab
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
  - Marmaduke Pickthall
Or is it that thou dost ask for a reward so that they are burdened with a load of debt? 5074
  - Abdullah Yusuf Ali

The prophets of Allah ask for no reward to preach the Message of Allah and direct men to the right Path. Why then do men shun them and persecute those who seek to bring blessings to them?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:41
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon a
Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down?25
  - Mohammad Asad

For an explanation, see note [26] on the identical passage in 68:47 .

Do they have the knowledge of the unseen? Can they write it down?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they have access to 'the Record in' the unseen, so they copy it 'for all to see'?
  - Mustafa Khattab
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
  - Marmaduke Pickthall
Or that the Unseen is in their hands and they write it down? 5075
  - Abdullah Yusuf Ali

The Unseen is a subject of Revelation, though it works through the common everyday life of man. The men who reject Revelation simply because it is outside their own experience ought on the contrary to try to learn about it and seek to understand it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:42
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ Am yureedoona kaydan fa a lla th eena kafaroo humu almakeedoon a
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped!26
  - Mohammad Asad

I.e., it is they who constantly lose themselves in contradictions, whereas the message of the Qur'an is free thereof (cf. 4:82 and the corresponding note).

Do they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they intend to scheme 'against the Prophet'? Then it is the disbelievers who will fall victim to 'their' schemes.
  - Mustafa Khattab
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
  - Marmaduke Pickthall
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! 5076
  - Abdullah Yusuf Ali

Shallow men who plot against Good are themselves the willing victims of insidious plots laid by Evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:43
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ Am lahum il a hun ghayru All a hi sub ha na All a hi AAamm a yushrikoon a
Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!
  - Mohammad Asad
Do they have a god other than Allah? Exalted is Allah, far above those deities they associate with Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate 'with Him'!
  - Mustafa Khattab
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
  - Marmaduke Pickthall
Or have they a god other then Allah? exalted is Allah far above the things they associate with Him! 5077
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the final and decisive question: Is there really any god other than Allah the One True God? Every argument points to the negative. A series of questions has been asked above pointing to the negative of the superstitions of the godless. The gospel of Unity, Revelation, and the Hereafter has thus been preached by a searching examination of the position of the Unbelievers. And the Sura ends with an exhortation to leave alone those who will not believe because they wish not to believe, and to let Time work out the web and pattern of Allah's Plan.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:44
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ Wain yaraw kisfan mina a l ssam a i s a qi t an yaqooloo sa ha bun markoom un
AND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, "[It is but] a mass of clouds!"
  - Mohammad Asad
They are such people that, even if they will see a part of heaven falling down, they would say: "It is but a mass of clouds."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they were to see a 'deadly' piece of the sky fall down 'upon them', still they would say, ''This is just' a pile of clouds.'
  - Mustafa Khattab
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
  - Marmaduke Pickthall
Were they to see a piece of the sky falling (on them) they would (only) say: "clouds gathered in heaps!" 5078
  - Abdullah Yusuf Ali

In xxvi. 187, Shu'aib, the Prophet of Allah, is challenged by the Companions of the Wood "to cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful." Such a challenge, in some form or other, is addressed to all prophets of Allah. It is mere defiance. It has no meaning. If a piece of the sky were to fall on them, it would not convince them, for they would only say: "These are only clouds gathered in heaps." They do not wish to believe. Otherwise there are ample Signs and Evidences of Allah's Plan in Creation and in man's own heart.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
52:45
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ Fa th arhum h att a yul a qoo yawmahumu alla th ee feehi yu s AAaqoon a
Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror:
  - Mohammad Asad
So leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall be made to swoon with terror.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So leave them until they face their Day in which they will be struck dead-
  - Mustafa Khattab
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder stricken,
  - Marmaduke Pickthall
So leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall (perforce) swoon (with terror) 5079
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, the Day of Judgment. Cf. xxxix. 68, and n. 4343.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

At-Tur

Loading tafsir.

Comments for Surah 52

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

At-Tur

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us