Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 53. An-Najm

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
53:26
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ Wakam min malakin fee a l ssam a w a ti l a tughnee shaf a AAatuhum shayan ill a min baAAdi an ya th ana All a hu liman yash a o wayar da
For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to intercede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased.19
  - Mohammad Asad

For an explanation of the Qur'anic concept of "intercession", see note [7] on 10:3 , as well as notes [26] and [27] on 10:18 .

How many are the angels in the heavens; yet their intercession can avail none unless Allah gives them permission in favor of whom He wants and is pleased with.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Imagine' how many 'noble' angels are in the heavens! 'Even' their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and 'only for the people He' approves.
  - Mustafa Khattab
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth!
  - Marmaduke Pickthall
How many so ever be the angels in the heavens their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him. 5100 5101
  - Abdullah Yusuf Ali

We are apt to imagine the angelic host of heaven as beings of immense power. But their power is all derived from Allah. Men, when they attain to the highest spiritual dignities, may have even more power and position than angels in the sight of Allah, as in typified by angels being hidden to bow down to Adam: ii. 34. The Quraish superstition about angels being intermediaries and intercessors for man with Allah is condemned.

Cf. xx. 109 and xxi. 28. No one can intercede except with the permission of Allah, and that permission will only be given for one who is acceptable to Allah. For a possible different shade of meaning. See n. 2643 to xx. 109.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:27
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ Inna alla th eena l a yuminoona bi a l a khirati layusammoona almal a ikata tasmiyata alonth a
Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings;20
  - Mohammad Asad

Lit., "that name the angels with a female name" - i.e., think of them as being endowed with sex and/or as being "God's daughters". As the Qur'an points out in many places, the people spoken of in this context do believe in life after death, inasmuch as they express the hope that the angels and the imaginary deities which they worship will "mediate" between them and God, and will "intercede" for them. However, their belief is far too vague to make them realize that the quality of man's life in the hereafter does not depend on such outside factors but is causally, and directly, connected with the manner of his life in this world: and so the Qur'an declares that their attitude is, for all practical purposes, not much different from the attitude of people who reject the idea of a hereafter altogether.

Those who do not believe in the hereafter give the angels the female names of goddesses.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female,
  - Mustafa Khattab
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
  - Marmaduke Pickthall
Those who believe not in the Hereafter name the angels with female names. 5102
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. liii. 21, above, and n. 5096. The Pagan Quraish had no firm belief in the Hereafter. Their prayers for intercession to angels and deities was on account of their worldly affairs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:28
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا Wam a lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona ill a a l thth anna wainna a l thth anna l a yughnee mina al h aqqi shay a n
and [since] they have no knowledge whatever thereof,21 they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.
  - Mohammad Asad

Namely, of the real nature and function of the category of beings spoken of in the Qur'an as angels, inasmuch as they belong to the realm of al-ghayb, "that which is beyond the reach of human perception". Alternatively, the pronoun in bihi may relate to God, in which case the phrase could be rendered as "they have no knowledge whatever of Him" - implying that both the attribution of "progeny" to Him and the belief that His judgment depends on, or could be influenced by, "mediation" or "intercession" is the result of an anthropomorphic concept of God and, therefore, far removed from the truth.

But they have no knowledge of it. They follow mere conjecture; and surely conjecture does not avail against the truth at all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
although they have no knowledge 'in support' of this. They follow nothing but 'inherited' assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.
  - Mustafa Khattab
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
  - Marmaduke Pickthall
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth. 5103
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. liii. 23 above, and n. 5098.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:29
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا FaaAAri d AAan man tawall a AAan th ikrin a walam yurid ill a al h ay a ta a l dduny a
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,
  - Mohammad Asad
Therefore, neglect those who ignore Our warnings and seek only the life of this world.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So turn away 'O Prophet' from whoever has shunned Our Reminder,1 only seeking the 'fleeting' life of this world.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the Quran.

Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
  - Marmaduke Pickthall
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:30
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ Tha lika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman d alla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtad a
which, to them, is the only thing worth knowing.22 Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.
  - Mohammad Asad

Lit., "that is their sum-total [or "goal"] of knowledge".

This is the sum of their knowledge. Surely your Rabb knows who have strayed from His path, and who are rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is best aware of him who strayeth, and He is best aware of him who goeth right.
  - Marmaduke Pickthall
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His path and He knoweth best those who receive guidance. 5104
  - Abdullah Yusuf Ali

Men with a materialist tum of mind, whose desires are bounded by sex and material things, will not go beyond those things. Their knowledge will be limited to the narrow circle in which their thoughts move. The spiritual world is beyond their ken. While persons with a spiritual outlook, even though they may fail again and again in attaining their full ideals, are on the right Path. They are willing to receive guidance and Allah's Grace will find them out and help them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:31
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى Walill a hi m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i liyajziya alla th eena as a oo bim a AAamiloo wayajziya alla th eena a h sanoo bi a l h usn a
Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good.23
  - Mohammad Asad

I.e., whereas good deeds will be rewarded with far more than their merits may warrant, evil will be recompensed with no more than its equivalent (cf. 6:160 ); and either will be decided by the Almighty without the need of "mediation" or "intercession".

To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth; so that He may requite the evildoers according to their deeds, and richly reward those who do good deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward1-
  - Mustafa Khattab

 i.e., Paradise.

And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
  - Marmaduke Pickthall
Yea to Allah belongs all that is in the heavens and on earth; so that He rewards those who do evil according to their deeds and He rewards those who do good with what is best. 5105
  - Abdullah Yusuf Ali

All deeds have their consequences, good or ill. But this is not an iron law, as the Determinists in philosophy, or the preachers of bare Karma, would have us believe. Allah does not sit apart. He governs the world. And Mercy as well as Justice are His attributes. In His Justice every deed or word or thought of evil has its consequence for the doer or speaker or thinker. But there is always in this life room for repentance and amendment. As soon as this is forthcoming, Allah's Mercy comes into action. It can blot out our evil, and the "reward" which it gives is nearly always greater than our merits.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:32
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ Alla th eena yajtaniboona kab a ira alithmi wa a lfaw ah isha ill a allamama inna rabbaka w a siAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum i th anshaakum mina alar d i wai th antum ajinnatun fee bu t ooni ommah a tikum fal a tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaq a
As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may sometimes stumble24 - behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you25 when He brings you in to being out of dust,26 and when you are still hidden in your mothers' wombs: do not, then, consider yourselves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him.27
  - Mohammad Asad

Lit., "save for a touch [thereof]": a phrase which may be taken to mean "an occasional stumbling into sin" - i.e., not deliberately-followed by sincere repentance (Baghawi, Razi, Ibn Kathir).

Sc., "and of your inborn weakness" - an implied echo of the statement that "man has been created weak" ( 4:28 ) and, therefore, liable to stumble into sinning.

Lit., "out of the earth": see second half of note [47] on 3:59 , as well as note [4] on 23:12 .

I.e., "never boast about your own purity", but remain humble and remember that "it is God who causes whomever He wills to remain pure" ( 4:49 ).

To those who avoid the major sins and shameful deeds and are guilty of only small offence, surely for them your Rabb will have abundant forgiveness. He knew you well when He created you from earth and when you were just embryos in your mother's wombs, therefore, do not claim piety for yourselves. He knows best who is really Godfearing pious.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who avoid major sins and shameful deeds, despite 'stumbling on' minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth1 and while you were 'still' fetuses in the wombs of your mothers.2 So do not 'falsely' elevate yourselves. He knows best who is 'truly' righteous.
  - Mustafa Khattab

 i.e., your father, Adam.

 See footnote for 31:34.

Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is best aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is best aware of him who wardeth off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
Those who avoid great sins and shameful deeds, Only (falling into) small faults--verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth and when ye are hidden in your mother's wombs therefore justify not yourselves. He knows best who it is that guards against evil. 5106 5107
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's attributes of Mercy and Forgiveness are unlimited. They come into action without our asking, but on our bringing our wills as offerings to Him. Our asking or prayer helps us to bring our minds and wills as offering to Him. That is necessary to frame our own psychological preparedness. it informs Allah of nothing, for He knows all.

As Allah knows our inmost being, it is absurd for us to justify ourselves either by pretending that we are better than we are or by finding excuses for our conduct. We must offer ourselves unreservedly such as we are: it is His Mercy and Grace that will cleanse us. If we try, out of love for Him, to guard against evil, our striving is all that He asks for.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:33
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ Afaraayta alla th ee tawall a
HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world],
  - Mohammad Asad
Have you seen the one who (Walid bin Mughirah, who was willing to embrace Islam, but upon someone's promise to take the responsibility of getting the punishment on his behalf in lieu of certain amount of money, he) turned away.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you seen the one who turned away 'from Islam,'
  - Mustafa Khattab
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou one who turns back. 5108
  - Abdullah Yusuf Ali

The particular reference in this passage, according to Baidhawi is to Walid ibn Mugaira, who bargained with a Quraish Pagan for a certain sum if the latter would take upon himself the sins of Walid. He paid a part of the sum but withheld the rest. The general application that concerns us is threefold: (1) if we accept Islam, we must accept it whole-heartedly and not look back to Pagan superstitions; (2) we cannot play fast and loose with our promises and (3) no man can bargain about spiritual matters for he cannot see what his end will be unless he follows the law of Allah, which is the law of righteousness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:34
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ WaaAA ta qaleelan waakd a
and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?28
  - Mohammad Asad

My rendering of the above two verses (together with the two interpolations between brackets) is based on Razi's convincing interpretation of this passage as a return to the theme touched upon in verses 29-30.

He gave a little from the promised amount then stopped.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'initially' paid a little 'for his salvation', and then stopped?
  - Mustafa Khattab
And gave a little, then was grudging?
  - Marmaduke Pickthall
Gives a little then hardens (his heart)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:35
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yar a
Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?29
  - Mohammad Asad

I.e., "How can he be so sure that there is no life in the hereafter, and no judgment?"

Does he possess the knowledge of the unseen that he could see reality?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Does he have the knowledge of the unseen so that he sees 'the Hereafter'?
  - Mustafa Khattab
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
  - Marmaduke Pickthall
What! has he knowledge of the Unseen so that he can see? 5109
  - Abdullah Yusuf Ali

'So that he can see what will happen in the Hereafter': for no bargains can be struck about matters unknown.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:36
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ Am lam yunabba bim a fee s u h ufi moos a
Or has he never yet been told of what was [said] in the revelations of Moses,
  - Mohammad Asad
Or has he not been notified about what was in the scrolls of Musa (Moses)
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or has he not been informed of what is in the Scripture of Moses,
  - Mustafa Khattab
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
  - Marmaduke Pickthall
Nay is he not acquainted with what is in the books of Moses 5110
  - Abdullah Yusuf Ali

Books of Moses: apparently not the Pentateuch, in the Taurat, but some other book or books now lost. For example, the Book of the Wars of Jehovah is referred to in the Old Testament (Num. xxi. 14) but is now lost. The present Pentateuch has no clear message at all of a Life to come.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:37
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ Waibr a heema alla th ee waff a
and of Abraham, who to his trust was true:30
  - Mohammad Asad

Cf. 2:124 and the corresponding note [100]. It is obvious that the names of Abraham and Moses are cited here only by way of example, drawing attention to the fact that all through human history God has entrusted His elect, the prophets, with the task of conveying certain unchangeable ethical truths to man.

and of Ibrahim (Abraham) who always kept his word:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'that of' Abraham, who 'perfectly' fulfilled 'his covenant'?
  - Mustafa Khattab
And Abraham who paid his debt:
  - Marmaduke Pickthall
And of Abraham who fulfilled his engagements? 5111 5112
  - Abdullah Yusuf Ali

No original Book of Abraham is now extant. But a book called "The Testament of Abraham" has come down to us, which seems to be a Greek translation of a Hebrew original. See n. 6094 to lxxxvii. 19, where the Books of Moses and Abraham are again mentioned together.

One of the titles of Abraham is Hanif, the True in Faith Cf. xvi. 120, 123.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:38
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ All a taziru w a ziratun wizra okhr a
that no bearer of burdens shall be made to bear another's burden;31
  - Mohammad Asad

This basic ethical law appears in the Qur'an five times - in 6:164 , 17:15 , 35:18 , 39:7 , as well as in the above instance, which is the oldest in the chronology of revelation. Its implication is threefold: firstly, it expresses a categorical rejection of the Christian doctrine of the "original sin" with which every human being is allegedly burdened from birth; secondly, it refutes the idea that a person's sins could be "atoned for" by a saint's or a prophet's redemptive sacrifice (as evidenced, for instance, in the Christian doctrine of Jesus' vicarious atonement for mankind's sinfulness, or in the earlier, Persian doctrine of man's vicarious redemption by Mithras); and, thirdly, it denies, by implication, the possibility of any "mediation" between the sinner and God.

"That no soul shall bear the burden of another,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They state' that no soul burdened with sin will bear the burden of another,
  - Mustafa Khattab
That no laden one shall bear another's load,
  - Marmaduke Pickthall
Namely that no bearer of burdens can bear the burden of another; 5113
  - Abdullah Yusuf Ali

Here follows a series of eleven aphorisms. The first is that a man's spiritual burden-the responsibility for his sin must be borne by himself and not by another: Cf. vi. 164. There can be no vicarious atonement.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:39
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ Waan laysa lilins a ni ill a m a saAA a
and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for;32
  - Mohammad Asad

Cf. the basic, extremely well-authenticated saying of the Prophet, "Actions will be [judged] only according to the conscious intentions [which prompted them]; and unto everyone will be accounted only what he consciously intended", i.e., while doing whatever he did. This Tradition is quoted by Bukhari in seven places - the first one as a kind of introduction to his Sahih - as well as by Muslim, Tirmidhi, Abu Da'ud, Nasa'i (in four places), Ibn Majah, Ibn Hanbal, and several other compilations. In this connection it is to be noted that in the ethics of the Qur'an, the term "action" ('amal) comprises also a deliberate omission of actions, whether good or bad, as well as a deliberate voicing of beliefs, both righteous and sinful: in short, everything that man consciously aims at and expresses by word or deed.

that there shall be nothing for a man except what he strive for,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and that each person will only have what they endeavoured towards,
  - Mustafa Khattab
And that man hath only that for which be maketh effort,
  - Marmaduke Pickthall
That man can have nothing but what he strives for;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
53:40
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ Waanna saAAyahu sawfa yur a
and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light],33
  - Mohammad Asad

Lit., "his striving will be seen", i.e., on the Day of Judgment, when - as the Qur'an states in many places - God "will make you [truly] understand all that you were doing [in life]".

that his striving shall be scrutinized,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and that 'the outcome of' their endeavours will be seen 'in their record',
  - Mustafa Khattab
And that his effort will be seen,
  - Marmaduke Pickthall
That (the fruit of) his striving will soon come in sight; 5114
  - Abdullah Yusuf Ali

The second and third aphorisms are that man must strive, or he will gain nothing; and that if he strives, the result must soon appear in sight and he will find his reward in full measure.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Najm

Loading tafsir.

Comments for Surah 53

Please login first to post comments

No comments posted for Surah 53

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

An-Najm

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us