-->
For an explanation of the Qur'anic concept of "intercession", see note [7] on 10:3 , as well as notes [26] and [27] on 10:18 .
We are apt to imagine the angelic host of heaven as beings of immense power. But their power is all derived from Allah. Men, when they attain to the highest spiritual dignities, may have even more power and position than angels in the sight of Allah, as in typified by angels being hidden to bow down to Adam: ii. 34. The Quraish superstition about angels being intermediaries and intercessors for man with Allah is condemned.
Cf. xx. 109 and xxi. 28. No one can intercede except with the permission of Allah, and that permission will only be given for one who is acceptable to Allah. For a possible different shade of meaning. See n. 2643 to xx. 109.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that name the angels with a female name" - i.e., think of them as being endowed with sex and/or as being "God's daughters". As the Qur'an points out in many places, the people spoken of in this context do believe in life after death, inasmuch as they express the hope that the angels and the imaginary deities which they worship will "mediate" between them and God, and will "intercede" for them. However, their belief is far too vague to make them realize that the quality of man's life in the hereafter does not depend on such outside factors but is causally, and directly, connected with the manner of his life in this world: and so the Qur'an declares that their attitude is, for all practical purposes, not much different from the attitude of people who reject the idea of a hereafter altogether.
Cf. liii. 21, above, and n. 5096. The Pagan Quraish had no firm belief in the Hereafter. Their prayers for intercession to angels and deities was on account of their worldly affairs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Namely, of the real nature and function of the category of beings spoken of in the Qur'an as angels, inasmuch as they belong to the realm of al-ghayb, "that which is beyond the reach of human perception". Alternatively, the pronoun in bihi may relate to God, in which case the phrase could be rendered as "they have no knowledge whatever of Him" - implying that both the attribution of "progeny" to Him and the belief that His judgment depends on, or could be influenced by, "mediation" or "intercession" is the result of an anthropomorphic concept of God and, therefore, far removed from the truth.
Cf. liii. 23 above, and n. 5098.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
i.e., the Quran.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that is their sum-total [or "goal"] of knowledge".
Men with a materialist tum of mind, whose desires are bounded by sex and material things, will not go beyond those things. Their knowledge will be limited to the narrow circle in which their thoughts move. The spiritual world is beyond their ken. While persons with a spiritual outlook, even though they may fail again and again in attaining their full ideals, are on the right Path. They are willing to receive guidance and Allah's Grace will find them out and help them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., whereas good deeds will be rewarded with far more than their merits may warrant, evil will be recompensed with no more than its equivalent (cf. 6:160 ); and either will be decided by the Almighty without the need of "mediation" or "intercession".
i.e., Paradise.
All deeds have their consequences, good or ill. But this is not an iron law, as the Determinists in philosophy, or the preachers of bare Karma, would have us believe. Allah does not sit apart. He governs the world. And Mercy as well as Justice are His attributes. In His Justice every deed or word or thought of evil has its consequence for the doer or speaker or thinker. But there is always in this life room for repentance and amendment. As soon as this is forthcoming, Allah's Mercy comes into action. It can blot out our evil, and the "reward" which it gives is nearly always greater than our merits.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "save for a touch [thereof]": a phrase which may be taken to mean "an occasional stumbling into sin" - i.e., not deliberately-followed by sincere repentance (Baghawi, Razi, Ibn Kathir).
Sc., "and of your inborn weakness" - an implied echo of the statement that "man has been created weak" ( 4:28 ) and, therefore, liable to stumble into sinning.
Lit., "out of the earth": see second half of note [47] on 3:59 , as well as note [4] on 23:12 .
I.e., "never boast about your own purity", but remain humble and remember that "it is God who causes whomever He wills to remain pure" ( 4:49 ).
i.e., your father, Adam.
See footnote for 31:34.
Allah's attributes of Mercy and Forgiveness are unlimited. They come into action without our asking, but on our bringing our wills as offerings to Him. Our asking or prayer helps us to bring our minds and wills as offering to Him. That is necessary to frame our own psychological preparedness. it informs Allah of nothing, for He knows all.
As Allah knows our inmost being, it is absurd for us to justify ourselves either by pretending that we are better than we are or by finding excuses for our conduct. We must offer ourselves unreservedly such as we are: it is His Mercy and Grace that will cleanse us. If we try, out of love for Him, to guard against evil, our striving is all that He asks for.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The particular reference in this passage, according to Baidhawi is to Walid ibn Mugaira, who bargained with a Quraish Pagan for a certain sum if the latter would take upon himself the sins of Walid. He paid a part of the sum but withheld the rest. The general application that concerns us is threefold: (1) if we accept Islam, we must accept it whole-heartedly and not look back to Pagan superstitions; (2) we cannot play fast and loose with our promises and (3) no man can bargain about spiritual matters for he cannot see what his end will be unless he follows the law of Allah, which is the law of righteousness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My rendering of the above two verses (together with the two interpolations between brackets) is based on Razi's convincing interpretation of this passage as a return to the theme touched upon in verses 29-30.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "How can he be so sure that there is no life in the hereafter, and no judgment?"
'So that he can see what will happen in the Hereafter': for no bargains can be struck about matters unknown.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Books of Moses: apparently not the Pentateuch, in the Taurat, but some other book or books now lost. For example, the Book of the Wars of Jehovah is referred to in the Old Testament (Num. xxi. 14) but is now lost. The present Pentateuch has no clear message at all of a Life to come.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 2:124 and the corresponding note [100]. It is obvious that the names of Abraham and Moses are cited here only by way of example, drawing attention to the fact that all through human history God has entrusted His elect, the prophets, with the task of conveying certain unchangeable ethical truths to man.
No original Book of Abraham is now extant. But a book called "The Testament of Abraham" has come down to us, which seems to be a Greek translation of a Hebrew original. See n. 6094 to lxxxvii. 19, where the Books of Moses and Abraham are again mentioned together.
One of the titles of Abraham is Hanif, the True in Faith Cf. xvi. 120, 123.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This basic ethical law appears in the Qur'an five times - in 6:164 , 17:15 , 35:18 , 39:7 , as well as in the above instance, which is the oldest in the chronology of revelation. Its implication is threefold: firstly, it expresses a categorical rejection of the Christian doctrine of the "original sin" with which every human being is allegedly burdened from birth; secondly, it refutes the idea that a person's sins could be "atoned for" by a saint's or a prophet's redemptive sacrifice (as evidenced, for instance, in the Christian doctrine of Jesus' vicarious atonement for mankind's sinfulness, or in the earlier, Persian doctrine of man's vicarious redemption by Mithras); and, thirdly, it denies, by implication, the possibility of any "mediation" between the sinner and God.
Here follows a series of eleven aphorisms. The first is that a man's spiritual burden-the responsibility for his sin must be borne by himself and not by another: Cf. vi. 164. There can be no vicarious atonement.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. the basic, extremely well-authenticated saying of the Prophet, "Actions will be [judged] only according to the conscious intentions [which prompted them]; and unto everyone will be accounted only what he consciously intended", i.e., while doing whatever he did. This Tradition is quoted by Bukhari in seven places - the first one as a kind of introduction to his Sahih - as well as by Muslim, Tirmidhi, Abu Da'ud, Nasa'i (in four places), Ibn Majah, Ibn Hanbal, and several other compilations. In this connection it is to be noted that in the ethics of the Qur'an, the term "action" ('amal) comprises also a deliberate omission of actions, whether good or bad, as well as a deliberate voicing of beliefs, both righteous and sinful: in short, everything that man consciously aims at and expresses by word or deed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "his striving will be seen", i.e., on the Day of Judgment, when - as the Qur'an states in many places - God "will make you [truly] understand all that you were doing [in life]".
The second and third aphorisms are that man must strive, or he will gain nothing; and that if he strives, the result must soon appear in sight and he will find his reward in full measure.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No comments posted for Surah 53