Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 54. Al-Qamar

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
54:6
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ Fatawalla AAanhum yawma yadAAu a l dd a AAi il a shayin nukur in
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot. conceive,5
  - Mohammad Asad

Lit., "something not known (nukur)" - that is, "something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it" (Zamakhshari).

Therefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So turn away from them 'O Prophet'. 'And wait for' the Day 'when' the caller1 will summon 'them' for something horrifying.2
  - Mustafa Khattab

 Angel Isrâfîl will blow the Trumpet, causing all to be raised from the dead for judgment.

 i.e., the Judgment.

So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
  - Marmaduke Pickthall
Therefore (O Prophet) turn away from them. The day that the Caller will call (them) to a terrible affair. 5132 5133
  - Abdullah Yusuf Ali

For a time godlessness seems to triumph, but the triumph is short-lived, And in any case there is the great Reckoning of the Day of Judgment.

The angel whose voice will call at the Resurrection and direct all souls. Cf. xx. 108-111.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:7
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ KhushshaAAan ab sa ruhum yakhrujoona mina alajd a thi kaannahum jar a dun muntashir un
they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind],
  - Mohammad Asad
They shall come out from their graves, like swarming locusts, with downcast eyes,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts,
  - Mustafa Khattab
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
  - Marmaduke Pickthall
They will come forth their eyes humbled from (their) graves (torpid) like locusts scattered abroad 5134
  - Abdullah Yusuf Ali

At one stage in the invasion of locust swarms, the locusts are torpid and are scattered abroad all over the ground. I have seen them on railway tracks in 'Iraq, crushed to death in hundreds by passing trains. The simile is apt for the stunned beings who will rise up in swarms from their graves and say, "Ah! woe unto us! who has raised us up?" (xxxvi. 52).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:8
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ Muh t iAAeena il a a l dd a AAi yaqoolu alk a firoona h atha yawmun AAasir un
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!"
  - Mohammad Asad
rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, 'This is a difficult Day!'
  - Mustafa Khattab
Hastening toward the Summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
  - Marmaduke Pickthall
Hastening with eyes transfixed towards the Caller! "Hard is this Day!" the Unbelievers will say.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:9
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ Ka thth abat qablahum qawmu noo h in faka thth aboo AAabdan a waq a loo majnoonun wa i zdujir a
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah's people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed.6
  - Mohammad Asad

See {11:25-48}, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.

Long before them, the people of Nuh (Noah) disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Before them, the people of Noah denied 'the truth' and rejected Our servant, calling 'him' insane. And he was intimidated.
  - Mustafa Khattab
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
  - Marmaduke Pickthall
Before them the People of Noah rejected (their apostle): they rejected Our servant and said "Here is one possessed!" and he was driven out. 5135
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of Noah and the Flood is frequently referred to in the Qur-an. The passage which best illustrates this passage will be found in xi. 25-48. Note in that passage how they first insult and abuse him arrogantly; how he humbly argues with them; how they laugh him to scorn, as much as to say that he was a madman possessed of some evil spirit; and how the Flood comes and he is saved in the Ark, and the wicked are doomed to destruction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:10
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ FadaAA a rabbahu annee maghloobun fa i nta s ir
Thereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!"
  - Mohammad Asad
After admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Rabb, I have been overcomed!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So he cried out to his Lord, 'I am helpless, so help 'me'!'
  - Mustafa Khattab
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
  - Marmaduke Pickthall
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do thou then help (me)!" 5136
  - Abdullah Yusuf Ali

He asked for help in his mission, as he felt himself overpowered by brute force and cast out, which prevented the fulfilment of his mission. But the wicked generation were past all repentance, and they were wiped out.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:11
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ Fafata h n a abw a ba a l ssam a i bim a in munhamir in
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents,
  - Mohammad Asad
So We opened the gates of heaven with pouring rain
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
  - Mustafa Khattab
Then opened We the gates of heaven with pouring water
  - Marmaduke Pickthall
So We opened the gates of heaven with water pouring forth.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:12
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ Wafajjarn a alar d a AAuyoonan fa i ltaq a alm a o AAal a amrin qad qudir a
and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained
  - Mohammad Asad
and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
  - Mustafa Khattab
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
  - Marmaduke Pickthall
And We caused the earth to gush forth with springs so the waters met (and rose) to the extent decreed. 5137
  - Abdullah Yusuf Ali

The torrents of rain from above combined with the gush of waters from underground springs, and caused a huge Flood which inundated the country.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:13
وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ Wa h amaln a hu AAal a tha ti alw ah in wadusur in
but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails,
  - Mohammad Asad
We carried him in an Ark built with planks and nails,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We carried him on that 'Ark made' of planks and nails,
  - Mustafa Khattab
And We carried him upon a thing of planks and nails,
  - Marmaduke Pickthall
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: 5138
  - Abdullah Yusuf Ali

Dusur, plural of disar, which means the palm-fibre with which boats are caulked: from dasara, to ram in, to spear. A derived meaning is "nails", (which are driven into planks): this latter meaning also applies, and is preferred by translators not familiar with the construction of simple boats.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:14
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ Tajree biaAAyunin a jaz a an liman k a na kufir a
and it floated under Our eyes:7 a recompense for him who had been rejected with ingratitude.
  - Mohammad Asad

I.e., "under Our protection". The reference to Noah's ark as "made of mere planks and nails" is meant to stress the frailty of this - as well as any other - human contrivance.

which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
sailing under Our 'watchful' Eyes- a 'fair' punishment on behalf of the one 'they' denied.
  - Mustafa Khattab
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
  - Marmaduke Pickthall
She floats under Our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! 5139
  - Abdullah Yusuf Ali

As usual, Allah's Mercy in saving His faithful servants takes precedence of His Wrath and Penality. And He helps and rewards those whom the world rejects and despises!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:15
وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ Walaqad tarakn a h a a yatan fahal min muddakir in
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]:8 who, then, is willing to take it to heart?9
  - Mohammad Asad

See {36:41-42} and the corresponding notes [22] and [23]. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage ({36:41-42}); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.

Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.

We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly left this1 as a sign. So is there anyone who will be mindful?
  - Mustafa Khattab

 The Flood or the Ark.

And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
  - Marmaduke Pickthall
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? 5140 5141
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxix. 15, where the Ark (with the salvation it brought to the righteous) is mentioned as a Sign for all Peoples. So also in xxv, 37 and xxvi. 121, it is a Sign for men. Similarly the saving of Lot, with the destruction of the wicked Cities of the Plain, is mentioned as a Sign left for those who would understand: xxix. 35, and li. 37.

A refrain that occurs six times in this Sura: see Introduction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:16
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ Fakayfa k a na AAa tha bee wanu th ur i
And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!10
  - Mohammad Asad

Lit., "how was My [causing] suffering ('adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.

How terrible was My scourge and how clear My warning!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then how 'dreadful' were My punishment and warnings!
  - Mustafa Khattab
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
  - Marmaduke Pickthall
But how (terrible) was My Penalty and My Warning? 5142
  - Abdullah Yusuf Ali

While the Mercy of Allah is always prominently mentioned, we must not forget or minimise the existence of Evil, and the terrible Penalty it incurs if the Grace of Allah and His Warning are deliberately rejected.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:17
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ Walaqad yassarn a alqur a na li l thth ikri fahal min muddakir in
Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind:11 who, then, is willing to take it to heart?
  - Mohammad Asad

The noun dhikr primarily denotes "remembrance", or - as defined by Raghib - the "presence [of something] in the mind". Conceptually, and as used in the above context as well as in verses {22}, {32} and {40}, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.

We have indeed made the Qur'an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
  - Mustafa Khattab
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembered?
  - Marmaduke Pickthall
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? 5143
  - Abdullah Yusuf Ali

While the Qur-an sums up the highest philosophy of the inner life, its simple directions for conduct are plain and easy to understand and act upon. Is this not in itself a part of the Grace of Allah? And what excuse is there for any one to fail in receiving admonition?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:18
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ Ka thth abat AA a dun fakayfa k a na AAa tha bee wanu th ur i
TO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] 'Ad: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded!
  - Mohammad Asad
Likewise the people of 'Ad did not believe then how terrible was My scourge and how clear My Warning!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Ȃd 'also' rejected 'the truth'. Then how 'dreadful' were My punishment and warnings!
  - Mustafa Khattab
(The tribe of) Aad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
  - Marmaduke Pickthall
The `Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was my Penalty and my Warning!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:19
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ Inn a arsaln a AAalayhim ree h an s ar s aran fee yawmi na h sin mustamirr in
Behold, We let loose upon them a raging stormwind on a day of bitter misfortune:
  - Mohammad Asad
We let loose on them a tornado, on the day of their bitter misfortune,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We sent against them a furious wind,1 on a day of unrelenting misery,
  - Mustafa Khattab

 lit., a bitter and screaming wind.

Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
  - Marmaduke Pickthall
For We sent against them a furious wind on a Day of violent Disaster 5144
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xli. 16. How graphic is the description of the tornado that uprooted them! It must indeed be a dreadful tornado that plucks up the palm-trees by their deep tap-roots. The "Day" is an indefinite period of time. The wind that destroyed the 'Ad people lasted seven nights and eight days: lxix. 7.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:20
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ TanziAAu a l nn a sa kaannahum aAAj a zu nakhlin munqaAAir in
it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted:12
  - Mohammad Asad

As mentioned in {69:6-8}, this wind - obviously an exceptionally violent sandstorm - raged without break for seven nights and eight days. For particulars of the tribe of 'Ad, see second half of note [48] on 7:65 .

which snatched them off like trunks of uprooted palm-trees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees.
  - Mustafa Khattab
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm trees.
  - Marmaduke Pickthall
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:21
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ Fakayfa k a na AAa tha bee wanu th ur i
for, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!
  - Mohammad Asad
How terrible was My scourge and how clear My warning!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then how 'dreadful' were My punishment and warnings!
  - Mustafa Khattab
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
  - Marmaduke Pickthall
Yea how (terrible) was my Penalty and my Warning! 5145
  - Abdullah Yusuf Ali

Repeated from verse 18 to heighten the description of the sin, the penalty, and the criminal negligence of the sinners in refusing the warnings on account of their self- complacent confidence in their own strength and stability! It is repeated again as a secondary refrain in liv. 30 and (with slight modification) in liv. 32 and 39.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:22
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ Walaqad yassarn a alqur a na li l thth ikri fahal min muddakir in
Hence, indeed, We made this Qur'an easy to hear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
  - Mohammad Asad
We have indeed made the Qur'an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
  - Mustafa Khattab
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
  - Marmaduke Pickthall
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:23
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ Ka thth abat thamoodu bi al nnu th ur i
[AND the tribe of] Thamud gave the lie to all [Our] warnings;
  - Mohammad Asad
The people of Thamud disbelieved Our warning,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Thamûd rejected the warnings 'as well',
  - Mustafa Khattab
(The tribe of) Thamud rejected warnings
  - Marmaduke Pickthall
The Thamud (also) rejected (their) Warners.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:24
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ Faq a loo abasharan minn a w ah idan nattabiAAuhu inn a i th an lafee d al a lin wasuAAur in
and they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves?13 In that case, behold, we would certainly sink into error and folly!
  - Mohammad Asad

For the general implication of this rhetorical question, see note [2] on 50:2 . For the story of the tribe of Thamud, their prophet Salih, and the incident of the she-camel, see {7:73-79}, {11:61-68}, {26:141-158}, and the corresponding notes.

saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
arguing, 'How can we follow one 'average' human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
  - Mustafa Khattab
For they said: Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
  - Marmaduke Pickthall
For they said: "what! a man! a solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind and mad! 5146 5147
  - Abdullah Yusuf Ali

The psychology of the Thamud is more searchingly analysed here than in xli. 17, to show up the contrast between shallow men's ideas about Revelation, and the real sanity, humanism, social value, and truth of Revelation. To them the Revelation was brought by Salih.

Because the Prophet is one among so many, and different from them, although brought up among themselves, it is made a cause of reproach against him, when it should have been an index leading to a searching of their hearts and an examination of their ways.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:25
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ Aolqiya a l thth ikru AAalayhi min baynin a bal huwa ka ththa bun ashir un
Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!"
  - Mohammad Asad
Was he the only person among us to receive this warning? Nay! He is indeed an insolent liar."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has the revelation been sent down 'only' to him out of 'all of' us? In fact, he is a boastful liar.'
  - Mustafa Khattab
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
  - Marmaduke Pickthall
"Is it that the Message is sent to him of all people amongst us? Nay he is a liar an insolent one!" 5148
  - Abdullah Yusuf Ali

Pure abuse, as a contrast to Salih's expostulation! See xxvi. 141-158, and notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Qamar

Loading tafsir.

Comments for Surah 54

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Qamar

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us