-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most of the commentators see in this verse a reference to a phenomenon said to have been witnessed by several of the Prophet's contemporaries. As described in a number of reports going back to some Companions, the moon appeared one night as if split into two distinct parts. While there is no reason to doubt the subjective veracity of these reports, it is possible that what actually happened was an unusual kind of partial lunar eclipse, which produced an equally unusual optical illusion. But whatever the nature of that phenomenon, it is practically certain that the above Qur'an-verse does not refer to it but, rather, to a future event: namely, to what will happen when the Last Hour approaches. (The Qur'an frequently employs the past tense to denote the future, and particularly so in passages which speak of the coming of the Last Hour and of Resurrection Day; this use of the past tense is meant to stress the certainty of the happening to which the verb relates.) Thus, Raghib regards it as fully justifiable to interpret the phrase inshaqqa 'l-qamar ("the moon is split asunder") as bearing on the cosmic cataclysm - the end of the world as we know it - that will occur before the coming of Resurrection Day (see art. shaqq in the Mufradat). As mentioned by Zamakhshari, this interpretation has the support of some of the earlier commentators; and it is, to my mind, particularly convincing in view of the juxtaposition, in the above Qur'an-verse, of the moon's "splitting asunder" and the approach of the Last Hour. (In this connection we must bear in mind the fact that none of the Qur'anic allusions to the "nearness" of the Last Hour and the Day of Resurrection is based on the human concept of "time".)
The Meccan pagans challenged the Prophet (ﷺ) to have the moon split in two if he wanted them to believe in him. The moon was split, and then re-joined, as reported by several eyewitnesses, but still the pagans refused to believe, calling this miracle “sheer magic.”
See para 2 of the Introduction to S. liii. The idea of the Judgment being nigh at the beginning of this Sura connects it with the same idea at the end of the last Sara (verse 57), though the actual words used in the two cases are different.
Three explanations are given in the Mufradat, and perhaps all three apply here: (1) that the moon once appeared cleft asunder in the valley of Makkah within sight of the Prophet, his Companions, and some Unbelievers; (2) that the prophetic past tense indicates the future, the cleaving asunder of the moon being a Sign of the Judgment approaching; and (3) that the phrase is metaphorical, meaning that the matter has become clear as the moon. That the first was noticed by contemporaries, including Unbelievers, is clear from verse 2. The second is an incident of the disruption of the solar system at the New Creation: Cf. lxxv. 8-9.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A miracle (usually referred to as a ‘sign’ in the Quran) can be defined as an extraordinary event manifesting divine intervention in human affairs. Every prophet was given miracles to prove he was commissioned by Allah. Moses (ﷺ) was given the miracle of the staff and many others. Jesus (ﷺ) gave life to the dead and healed the blind and the leper. And Muḥammad (ﷺ) received the Quran, a literary miracle, to challenge the masters of Arabic eloquence. The Prophet (ﷺ) performed some other miracles such as splitting the moon, multiplying food and water, and healing some of his companions.
Mustamirr: continuous, or powerful; either meaning will apply. The Unbelievers acknowledge the unusual appearance, but call it magic. They do not therefore profit by the spiritual lesson.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they have given [it] the lie": an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. surah {2}, note [6]). For my rendering of sihr as "delusion", see surah {74}, note [12].
Lit., "everything is settled in its [own] being": i.e., everything has an intrinsic reality (haqiqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawi on the authority of Al-Kalbi); hence, everything must have a purpose or "goal" of its own (Zamakhshari). These two - mutually complementary - interpretations reflect the repeated Qur'anic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191 , 10:5 and 38:27 (particularlv, see note [11] on 10:5 ). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceeding verses and to its rejection by those who are "wont to follow [but] their own desires".
The prevalence of sin and the persecution of truth may have its day, but it must end at last.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in which there was a restraint": i.e., many an indication, in observable nature, of God's creative and re-creative power, as well as many a tiding, through God-inspired prophets, of a continuation of life after bodily death and, therefore, of the fact that a person's attitudes and doings in this world must have definite consequences in the life to come.
The stories of the sins of past generations having been visited with exemplary punishments were already in their possession, and should, if they had been wise, have opened their eyes and checked them in their mad career of sin. Five of these stories are again referred to later in this Sura by way of illustration.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "something not known (nukur)" - that is, "something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it" (Zamakhshari).
Angel Isrâfîl will blow the Trumpet, causing all to be raised from the dead for judgment.
i.e., the Judgment.
For a time godlessness seems to triumph, but the triumph is short-lived, And in any case there is the great Reckoning of the Day of Judgment.
The angel whose voice will call at the Resurrection and direct all souls. Cf. xx. 108-111.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
At one stage in the invasion of locust swarms, the locusts are torpid and are scattered abroad all over the ground. I have seen them on railway tracks in 'Iraq, crushed to death in hundreds by passing trains. The simile is apt for the stunned beings who will rise up in swarms from their graves and say, "Ah! woe unto us! who has raised us up?" (xxxvi. 52).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {11:25-48}, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.
The story of Noah and the Flood is frequently referred to in the Qur-an. The passage which best illustrates this passage will be found in xi. 25-48. Note in that passage how they first insult and abuse him arrogantly; how he humbly argues with them; how they laugh him to scorn, as much as to say that he was a madman possessed of some evil spirit; and how the Flood comes and he is saved in the Ark, and the wicked are doomed to destruction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
He asked for help in his mission, as he felt himself overpowered by brute force and cast out, which prevented the fulfilment of his mission. But the wicked generation were past all repentance, and they were wiped out.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.