Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 54. Al-Qamar

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
54:21
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ Fakayfa k a na AAa tha bee wanu th ur i
for, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!
  - Mohammad Asad
How terrible was My scourge and how clear My warning!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then how 'dreadful' were My punishment and warnings!
  - Mustafa Khattab
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
  - Marmaduke Pickthall
Yea how (terrible) was my Penalty and my Warning! 5145
  - Abdullah Yusuf Ali

Repeated from verse 18 to heighten the description of the sin, the penalty, and the criminal negligence of the sinners in refusing the warnings on account of their self- complacent confidence in their own strength and stability! It is repeated again as a secondary refrain in liv. 30 and (with slight modification) in liv. 32 and 39.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:22
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ Walaqad yassarn a alqur a na li l thth ikri fahal min muddakir in
Hence, indeed, We made this Qur'an easy to hear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
  - Mohammad Asad
We have indeed made the Qur'an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
  - Mustafa Khattab
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
  - Marmaduke Pickthall
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:23
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ Ka thth abat thamoodu bi al nnu th ur i
[AND the tribe of] Thamud gave the lie to all [Our] warnings;
  - Mohammad Asad
The people of Thamud disbelieved Our warning,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Thamûd rejected the warnings 'as well',
  - Mustafa Khattab
(The tribe of) Thamud rejected warnings
  - Marmaduke Pickthall
The Thamud (also) rejected (their) Warners.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:24
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ Faq a loo abasharan minn a w ah idan nattabiAAuhu inn a i th an lafee d al a lin wasuAAur in
and they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves?13 In that case, behold, we would certainly sink into error and folly!
  - Mohammad Asad

For the general implication of this rhetorical question, see note [2] on 50:2 . For the story of the tribe of Thamud, their prophet Salih, and the incident of the she-camel, see {7:73-79}, {11:61-68}, {26:141-158}, and the corresponding notes.

saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
arguing, 'How can we follow one 'average' human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
  - Mustafa Khattab
For they said: Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
  - Marmaduke Pickthall
For they said: "what! a man! a solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind and mad! 5146 5147
  - Abdullah Yusuf Ali

The psychology of the Thamud is more searchingly analysed here than in xli. 17, to show up the contrast between shallow men's ideas about Revelation, and the real sanity, humanism, social value, and truth of Revelation. To them the Revelation was brought by Salih.

Because the Prophet is one among so many, and different from them, although brought up among themselves, it is made a cause of reproach against him, when it should have been an index leading to a searching of their hearts and an examination of their ways.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:25
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ Aolqiya a l thth ikru AAalayhi min baynin a bal huwa ka ththa bun ashir un
Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!"
  - Mohammad Asad
Was he the only person among us to receive this warning? Nay! He is indeed an insolent liar."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has the revelation been sent down 'only' to him out of 'all of' us? In fact, he is a boastful liar.'
  - Mustafa Khattab
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
  - Marmaduke Pickthall
"Is it that the Message is sent to him of all people amongst us? Nay he is a liar an insolent one!" 5148
  - Abdullah Yusuf Ali

Pure abuse, as a contrast to Salih's expostulation! See xxvi. 141-158, and notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:26
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ SayaAAlamoona ghadan mani alka ththa bu alashir u
[And God said:] "On the morrow14 they will come to know who the boastful liar is!
  - Mohammad Asad

I.e., soon. In classical Arabic, the term ghadan ("tomorrow") often applies to a relatively near future, signifying "tomorrow" (in its literal sense) as well as "in time" or "soon". Hence - as pointed out by all authorities - it may have been used in the above context with reference to the Last Hour, which in the first verse of this very surah is spoken of as having "drawn near".

To Our Rasool Saleh, We said: "Tomorrow they shall find out who is an insolent liar.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It was revealed to Salih,' 'They will soon know who the boastful liar is.
  - Mustafa Khattab
(Unto their warner it was said): Tomorrow they will know who is the rash liar.
  - Marmaduke Pickthall
Ah! they will know on the morrow which is the liar the insolent one!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:27
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ Inn a mursiloo a l nn a qati fitnatan lahum fa i rtaqibhum wa i st abir
Behold, [O Salih,] We are letting loose this she-camel as a test for them;15 and thou but watch them, and contain thyself in patience.
  - Mohammad Asad

For this and other Qur'anic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see surah {7}, note [57]. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.

We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them 'closely', and have patience.
  - Mustafa Khattab
Lo! We are sending the she camel as a test for them; so watch them and have patience;
  - Marmaduke Pickthall
For We will send the she camel by way of trial for them. So watch them (O Saleh) and possess thyself in patience! 5149
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 1044 to vii. 73, for the she-camel as a trial or test case among selfish people who tried to monopolise water and pasture as against the poor.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:28
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ Wanabbihum anna alm a a qismatun baynahum kullu shirbin mu h ta d ar un
And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them,16 with each share of water equitably apportioned."
  - Mohammad Asad

I.e., between their own herds and the ownerless she-camel: see 26:155 and the corresponding note [67].

Tell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And tell them that the 'drinking' water must be divided between them 'and her', each taking a turn to drink 'every other day'.'
  - Mustafa Khattab
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
  - Marmaduke Pickthall
And tell them that the water is to be divided between them: each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). 5150
  - Abdullah Yusuf Ali

See xxvi. 155-156. All were to have water in due turn. It was to be no one's monopoly. And certainly the gates were not to be shut against the poor or their cattle.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:29
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ Fan a daw sah ibahum fataAA ata faAAaqar a
But they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]:17
  - Mohammad Asad

For the above rendering of 'aqara, see note [61] on 7:77 .

At last the people of Thamud called out to one of their companions, who took the responsibility and hamstrung her.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But they roused a companion of theirs, so he dared to kill 'her'.
  - Mustafa Khattab
But they called their comrade and he took and hamstrung (her).
  - Marmaduke Pickthall
But they called to their companion and he took a sword in hand and hamstrung (her).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:30
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ Fakayfa k a na AAa tha bee wanu th ur i
and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded!
  - Mohammad Asad
Then how terrible was My scourge and how clear My warning!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then how 'dreadful' were My punishment and warnings!
  - Mustafa Khattab
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
  - Marmaduke Pickthall
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:31
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ Inn a arsaln a AAalayhim s ay h atan w ah idatan fak a noo kahasheemi almu h ta th ir i
Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment],18 and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.
  - Mohammad Asad

See note [98] on 11:67 .

We let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We sent against them 'only' one 'mighty' blast, leaving them like the twigs of fence-builders.
  - Mustafa Khattab
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle fold.
  - Marmaduke Pickthall
For We sent against them a single Mighty Blast and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. 5151 5152
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 1047 to vii. 78, and Cf. the same phrase "single Blast" used for the signal for the Resurrection in xxxvi. 53. In the case of the Thamud, the destruction seems to have been by a severe earthquake accompanied with a terrible rumbling noise.

They became like dry sticks such as are used by herdsmen in making pens or enclosures for their cattle.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:32
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ Walaqad yassarn a alqur a na li l thth ikri fahal min muddakir in
Hence, indeed, We made this Qur'an easy to hear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
  - Mohammad Asad
We have indeed made the Qur'an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
  - Mustafa Khattab
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
  - Marmaduke Pickthall
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:33
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ Ka thth abat qawmu loo t in bi al nnu th ur i
LOT'S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings:
  - Mohammad Asad
Another example is the people of Lut (Lot) who disbelieved Our warning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The people of Lot 'also' rejected the warnings.
  - Mustafa Khattab
The folk of Lot rejected warnings.
  - Marmaduke Pickthall
The People of Lut rejected (his) Warning. 5153
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of Lot (Lut) and the Cities of the Plain has been frequently referred to. See xi. 74-83.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:34
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍ Inn a arsaln a AAalayhim has iban ill a a la loo t in najjayn a hum bisa h ar in
[and so,] behold, We let loose upon them a deadly tempest;19 and only Lot's kinsfolk did We save at the break of dawn,
  - Mohammad Asad

Sc., "of chastisement": see 11:82 and the corresponding note [114]. - The story of Lot and the people among whom he dwelt is mentioned in several places, most extensively in {11:69-83}.

We let loose on them a stone-charged tornado which spared none except Lut's household, whom We saved by early dawn
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We unleashed upon them a storm of stones. As for 'the believers of' Lot's family, We delivered them before dawn
  - Mustafa Khattab
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
  - Marmaduke Pickthall
We sent against them a violent tornado with showers of stones (which destroyed them) except Lut's household: them We delivered by early Dawn 5154
  - Abdullah Yusuf Ali

Hasib: a violent tornado bringing a shower of stones. The word occurs here; in xvii. 68 (without reference to any particular place); in xxix. 40 (where it seems to refer to Lot's Cities, see n. 3462); and in lxvii. 17 (where again there is no reference to a particular place). In Lot's Cities the shower was of brimstone: see xi. 82.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:35
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ NiAAmatan min AAindin a ka tha lika najzee man shakar a
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful.
  - Mohammad Asad
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
  - Mustafa Khattab
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
  - Marmaduke Pickthall
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks. 5155
  - Abdullah Yusuf Ali

"Giving thanks" to Allah in Quranic phrase is to obey Allah's Law, to do His Will, to practise righteousness, to use all gifts in His service.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:36
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ Walaqad an th arahum ba t shatan a fatam a raw bi al nnu th ur i
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings,
  - Mohammad Asad
Lut did warn them of Our scourge but they doubted his warnings.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He had already warned them of Our 'crushing' blow but they disputed the warnings.
  - Mustafa Khattab
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
  - Marmaduke Pickthall
And (Lut) did warn them of Our Punishment but they disputed about the Warning. 5156
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 78-79.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:37
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ Walaqad r a wadoohu AAan d ayfihi fa t amasn a aAAyunahum fa th ooqoo AAa tha bee wanu th ur i
and even demanded that he give up his guests [to them]:20 whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]:21 "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
  - Mohammad Asad

See {11:77-79} and the corresponding notes.

According to Ibn 'Abbes (as quoted by Razi), the expression tams al-'ayn ("deprivation of sight") denotes here a "veiling [of something] from one's consciousness" (hajb 'an al-idrak). Hence, the phrase tamasna a'yunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable - as the sequence shows - to undergo bitter suffering in this world and in the next.

They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they even demanded his angel-guests from him,1 so We blinded their eyes. 'And they were told,' 'Taste then My punishment and warnings!'
  - Mustafa Khattab

 Who came in the form of handsome men.

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
  - Marmaduke Pickthall
And they even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes. (They heard:) "now taste ye My Wrath and My Warning." 5157
  - Abdullah Yusuf Ali

Lot had been preaching to them some time against their iniquities. The crisis of their fate came when the two angels came to Lot in the guise of handsome young men. The men of the whole City came in an uproar, assaulted his house, and tried to snatch away the two handsome men. Lot tried to prevent them, but was powerless. Darkness fell on their eyes, as the first stage in their punishment, and before next morning the wicked cities were buried under a shower of brimstone. Lot and his believing household were saved.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:38
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ Walaqad s abba h ahum bukratan AAa tha bun mustaqirr un
And, indeed, abiding suffering did befall them early on the morrow:
  - Mohammad Asad
At daybreak they were overtaken by a lasting punishment
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, by the early morning they were overwhelmed by an unrelenting torment.
  - Mustafa Khattab
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
  - Marmaduke Pickthall
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:39
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ Fa th ooqoo AAa tha bee wanu th ur i
"Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
  - Mohammad Asad
as if to say: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Again they were told,' 'Taste now My punishment and warnings!'
  - Mustafa Khattab
Now taste My punishment after My warnings!
  - Marmaduke Pickthall
"So taste ye My Wrath and My Warning."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
54:40
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ Walaqad yassarn a alqur a na li l thth ikri fahal min muddakir in
Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
  - Mohammad Asad
We have indeed made the Qur'an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
  - Mustafa Khattab
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
  - Marmaduke Pickthall
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Qamar

Loading tafsir.

Comments for Surah 54

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Qamar

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us