Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 56. Al-Waqia

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا FajaAAaln a hunna abk a r a n
having resurrected them as virgins,14
  - Mohammad Asad

Lit., "and We shall have made them virgins". According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabari and Ibn Kathir), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.

and make them virgins
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
making them virgins,
  - Mustafa Khattab
And made them virgins
  - Marmaduke Pickthall
And made them virgin-pure (and undefiled)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:37
عُرُبًا أَتْرَابًا AAuruban atr a b a n
full of love, well-matched
  - Mohammad Asad
beloved by nature, equal in age,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
loving and of equal age,
  - Mustafa Khattab
Lovers, friends,
  - Marmaduke Pickthall
Beloved (by nature) equal in age
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:38
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ Lia s ha bi alyameen i
with those who have attained to righteousness:15
  - Mohammad Asad

I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfilment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.

for those of the right hand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
for the people of the right,
  - Mustafa Khattab
For those on the right hand;
  - Marmaduke Pickthall
For the companions of the Right Hand.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:39
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ Thullatun mina alawwaleen a
a good many of olden times,
  - Mohammad Asad
Many of them will be from the former
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'who will be' a multitude from earlier generations
  - Mustafa Khattab
A multitude of those of old
  - Marmaduke Pickthall
A (goodly) number from those of old 5241
  - Abdullah Yusuf Ali

This class-the righteous-will be a large company in Heaven, belonging to all the ages of the world. Cf. n. 5228 to lvi. 13 above. Such is the unbounded Bounty of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:40
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ Wathullatun mina al a khireen a
and a good many of later time.16
  - Mohammad Asad

In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note [4] above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note [10]).

and many from the later generations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and a multitude from later generations.
  - Mustafa Khattab
And a multitude of those of later time.
  - Marmaduke Pickthall
And a (goodly) number from those of later times.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:41
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ Waa s ha bu a l shshim a li m a a s ha bu a l shshim a l i
BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil?17
  - Mohammad Asad

I.e., until their death. Literally, the phrase reads, "those on the left hand" (see note [3] above).

As for those of the left hand - how unfortunate will be the people of the left hand!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the people of the left- how 'miserable' will they be!
  - Mustafa Khattab
And those on the left hand: What of those on the left hand?
  - Marmaduke Pickthall
The Companions of the Left Hand-what will be the Companions of the Left Hand?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:42
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ Fee samoomin wa h ameem in
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,18
  - Mohammad Asad

For this rendering of hamim, see surah {6}, note [62].

They will be in the midst of scorching winds and in boiling water:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be' in scorching heat and boiling water,
  - Mustafa Khattab
In scorching wind and scalding water
  - Marmaduke Pickthall
(They will be) in the midst of a fierce Blast of Fire and in Boiling Water 5242
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice the parallelism in the contrast between those in Bliss and those in Misery. The description in each case pursues the idea of contrast. The fierce Blast of Fire and the Boiling Water are in contrast to the happy Lote-tree and the flowers and fruits in verses 28-29 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:43
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ Wa th illin min ya h moom in
and the shadows of black smoke -
  - Mohammad Asad
in the shade of a pitch-black smoke,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
in the shade of black smoke,
  - Mustafa Khattab
And shadow of black smoke,
  - Marmaduke Pickthall
And in the shades of Black Smoke: 5243
  - Abdullah Yusuf Ali

Even the Shades get a different quality in the Abode of Misery: shades of black smoke in contrast to the cool and refreshing long extended shades of trees by brooks in verses 30-31 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:44
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ L a b a ridin wal a kareem in
[shadows] neither cooling nor soothing.
  - Mohammad Asad
neither cool nor refreshing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
neither cool nor refreshing.
  - Mustafa Khattab
Neither cool nor refreshing.
  - Marmaduke Pickthall
Nothing (will there be) to refresh nor to please:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:45
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ Innahum k a noo qabla tha lika mutrafeen a
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,19
  - Mohammad Asad

I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see surah {11}. note [147].

For they lived in comfort before meeting this fate.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, before this 'torment' they were spoiled by luxury,
  - Mustafa Khattab
Lo! heretofore they were effete with luxury
  - Marmaduke Pickthall
For that they were wont to be indulged before that in wealth (and luxury). 5244
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxiv. 34, and xliii. 23. We must read verses 45-46 together. They had wealth and the good things of life, but they used them in self-indulgence and shameless crime, and now they are in humiliation. A) Wickedness supreme: i.e. their associating others with Allah in His divinity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:46
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ Wak a noo yu s irroona AAal a al h inthi alAAa th eem i
and would persist in heinous sinning,
  - Mohammad Asad
They persisted in heinous sins
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and persisted in the worst of sin.1
  - Mustafa Khattab

 i.e., associating others with Allah in worship and denying the resurrection and judgment.

And used to persist in the awful sin.
  - Marmaduke Pickthall
And persisted obstinately in wickedness supreme!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:47
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ Wak a noo yaqooloona ai tha mitn a wakunn a tur a ban waAAi th a man ainn a lamabAAoothoon a
and would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -
  - Mohammad Asad
and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They used to ask 'mockingly', 'When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
  - Mustafa Khattab
And they used to say: When we are dead and have come dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
  - Marmaduke Pickthall
And they used to say "what! when we die and become dust and bones shall we then indeed be raised up again? 5245
  - Abdullah Yusuf Ali

Their want of belief and ridicule of Allah's Message contrasts with the stern reality which they see around them now.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ Awa a b a on a alawwaloon a
and perhaps, too, our forebears of old?"
  - Mohammad Asad
And our forefathers, too?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And our forefathers as well?'
  - Mustafa Khattab
And also our forefathers?
  - Marmaduke Pickthall
"(We) and our fathers of old?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:49
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ Qul inna alawwaleena wa a l a khireen a
Say: "Verily, those of olden times and those of later times
  - Mohammad Asad
Tell them: "Surely those of old and those of present age
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Most certainly, earlier and later generations
  - Mustafa Khattab
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Yea those of old and those of later times
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ LamajmooAAoona il a meeq a ti yawmin maAAloom in
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:
  - Mohammad Asad
shall certainly be brought together on an appointed time of a known Day.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
will surely be gathered 'together' for the appointed Day.
  - Mustafa Khattab
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
  - Marmaduke Pickthall
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day Well-known. 5246
  - Abdullah Yusuf Ali

In xxvi, 38 (see n. 3159) the phrase "a day well-known" is used for a solemn day of festival, when the multitude of people gather together. The Day of Judgment is such a day in the supreme sense of the word.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Waqia

Loading tafsir.

Comments for Surah 56

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Waqia

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us