Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 56. Al-Waqia

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
56:61
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ AAal a an nubaddila amth a lakum wanunshiakum fee m a l a taAAlamoon a
from changing the nature of your existence22 and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.
  - Mohammad Asad

Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropically, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".

in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
  - Mustafa Khattab
That We may transfigure you and make you what ye know not.
  - Marmaduke Pickthall
From changing your Forms and creating you (again) in (Forms) that ye know not.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ Walaqad AAalimtumu a l nnashata alool a falawl a ta th akkaroon a
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
  - Mohammad Asad
You already know well your first creation, why then do you not take heed?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
  - Mustafa Khattab
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
  - Marmaduke Pickthall
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:63
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ Afaraaytum m a ta h ruthoon a
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
  - Mohammad Asad
Have you ever considered the seed that you sow in the ground?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you considered what you sow?
  - Mustafa Khattab
Have ye seen that which ye cultivate?
  - Marmaduke Pickthall
See ye the seed that ye sow in the ground? 5251
  - Abdullah Yusuf Ali

Having appealed to our own nature within us, He appeals now to the external nature around us, which should be evidence to us (1) of His loving care for us, and (2) of its being due to causes other than those which we produce and control. Three examples are given : (1) the seed which we sow in the soil; it is Allah's processes in nature, which make it grow; (2) the water which we drink; it is Allah's processes in nature, that send it down from the clouds as rain, and distribute it through springs and rivers: (3) the fire which we strike; it is again a proof of Allah's Plan and Wisdom in nature.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:64
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ Aantum tazraAAoonahu am na h nu a l zz a riAAoon a
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
  - Mohammad Asad
Is it you who cause it to grow or are We the grower?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
  - Mustafa Khattab
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
  - Marmaduke Pickthall
Is it ye that cause it to grow or are We the Cause?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:65
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ Law nash a o lajaAAaln a hu h u ta man fa th altum tafakkahoon a
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
  - Mohammad Asad
If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could simply reduce this 'harvest' to chaff, leaving you to lament,
  - Mustafa Khattab
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
  - Marmaduke Pickthall
Were it Our Will we could crumble it to dry powder and ye would be left in wonderment
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ Inn a lamughramoon a
"Verily, we are ruined!
  - Mohammad Asad
"We are indeed left laden with debts,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'We have truly suffered a 'great' loss.
  - Mustafa Khattab
Lo! we are laden with debt!
  - Marmaduke Pickthall
(Saying) "We are indeed left with debts (for nothing): 5252
  - Abdullah Yusuf Ali

The cultivator contracts debts for seed and gives labour for ploughing, sowing, watering, and weeding, in the hope of reaping a harvest. Should he not give thanks to Allah when his harvest is in?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ Bal na h nu ma h roomoon a
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!"
  - Mohammad Asad
indeed we have been deprived from the fruits of our labor!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, we have been deprived 'of our livelihood'.'
  - Mustafa Khattab
Nay, but we are deprived!
  - Marmaduke Pickthall
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labor)."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ Afaraaytumu alm a a alla th ee tashraboon a
Have you ever considered the water which you drink?
  - Mohammad Asad
Have you ever considered the water which you drink?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you considered the water you drink?
  - Mustafa Khattab
Have ye observed the water which ye drink?
  - Marmaduke Pickthall
See ye the water which ye drink?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:69
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ Aantum anzaltumoohu mina almuzni am na h nu almunziloon a
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
  - Mohammad Asad
Is it you who send it down from the clouds or are We the sender?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
  - Mustafa Khattab
Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?
  - Marmaduke Pickthall
Do ye bring it Down (in rain) from the Cloud or do We?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:70
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ Law nash a o jaAAaln a hu oj a jan falawl a tashkuroon a
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
  - Mohammad Asad
If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
  - Mustafa Khattab
If We willed We verily could make it bitter. Why, then, give ye not thanks?
  - Marmaduke Pickthall
Were it Our Will We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? 5253
  - Abdullah Yusuf Ali

The wonder of the two streams of water, one sweet and the other salt, constantly mingling, and yet always separate, is referred to more than once. The never-ending circuit is established by streams and rivers mingling with the ocean, the ocean sending forth mists and steam through a process of evaporation which forms clouds, and the clouds by condensation pouring forth rain to feed the streams and rivers again: see notes 3111-2 to xxv. 53, and n. 5185 to lv. 19, and the further references given there.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:71
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ Afaraaytumu a l nn a ra allatee tooroon a
Have you ever considered the fire which you kindle?
  - Mohammad Asad
Have you ever considered the fire that you kindle?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you considered the fire you kindle?1
  - Mustafa Khattab

 This verse refers to two types of Arabian trees, markh and ’afâr, which produce fire when their green branches are rubbed together.

Have ye observed the fire which ye strike out;
  - Marmaduke Pickthall
See ye the Fire which ye kindle?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:72
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ Aantum anshatum shajaratah a am na h nu almunshioon a
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel23 - or are We the cause of its coming into being?
  - Mohammad Asad

Lit., "its tree": a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.

Is it you who grow the tree which feeds the fire or are We the grower?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?
  - Mustafa Khattab
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
  - Marmaduke Pickthall
Is it ye who grow the tree which feeds the fire or do We grow it? 5254
  - Abdullah Yusuf Ali

The relation of Fire to Trees is intimate. In nearly all the fire that we burn, the fuel is derived from the wood of trees. Even mineral coal is nothing but the wood of prehistoric forests petrified under the earth through geological ages. Fire produced out of green trees is referred to in xxxvi. 80; and n. 4026 there gives instances.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:73
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ Na h nu jaAAaln a h a ta th kiratan wamat a AAan lilmuqween a
It is We who have made it a means to remind [you of Us],24 and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].25
  - Mohammad Asad

Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).

The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa' (or qiwa'), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.

We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have made it 'as' a reminder 'of the Hellfire' and a provision for the travellers.
  - Mustafa Khattab
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
  - Marmaduke Pickthall
We have made it a memorial (of our handiwork) and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. 5255 5256
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, the ordinary fire in this world is a reminder of the Great Fire of the next world to all those who heed and reflect.

A fire in a desert is a sign of human habitation; by following it you may get human society and human comfort. A fire, or light, or beacon in many places directs a traveller or the way. Lighthouses at sea and becons in modem aerodromes serve the same purpose for mariners and airmen. Another parable about fire will be found in ii. 17-18, and n. 38.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:74
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ Fasabbi h bi i smi rabbika alAAa th eem i
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
  - Mohammad Asad
So glorify the name of your Rabb, Who is the Greatest.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
  - Mustafa Khattab
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
  - Marmaduke Pickthall
Then celebrate with praises the name of the Lord the Supreme: 5257
  - Abdullah Yusuf Ali

Seeing all these Signs in nature man must turn to Allah and do His Will.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:75
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ Fal a oqsimu bimaw a qiAAi a l nnujoom i
NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur'an]26
  - Mohammad Asad

Or: "the setting [or "orbiting"] of the stars". The term mawqi' (of which mawaqi' is the plural) denotes the "time [or "place" or "manner"] at which something comes down". Although many of the commentators think that the phrase mawaqi' an-nujum relates to the break-up of the stars at the Last Hour, Ibn 'Abbas, 'Ikrimah and As-Suddi were definitely of the opinion, strongly supported by the subsequent verses, that this phrase refers to the step-by-step revelation - or "coming-down in parts (nujum)" - of the Qur'an (cf. Tabari and Ibn Kathir; see also note [1] on 53:1 ). By "calling to witness" the gradual manner of its revelation, the Qur'an points implicitly to the astounding fact that it has remained free of all inconsistencies and inner contradictions (cf. 4:82 and the corresponding note [97]) despite all the dramatic changes in the Prophet's life during the twenty-three years of the "unfolding" of the divine writ: and this explains, too, the subsequent parenthetic clause (verse {76}).

I swear by the setting of the stars,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So I do swear by the positions of the stars-
  - Mustafa Khattab
Nay, I swear by the places of the stars
  - Marmaduke Pickthall
Furthermore I call to witness the setting of the Stars 5258
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. liii. 1.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Waqia

Loading tafsir.

Comments for Surah 56

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Waqia

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us