Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 56. Al-Waqia

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
56:1
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ I tha waqaAAati alw a qiAAat u
WHEN THAT which must come to pass1 [at last] comes to pass,
  - Mohammad Asad

I.e., the Last Hour and Resurrection.

When the inevitable event will come to pass
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the Inevitable Event takes place,
  - Mustafa Khattab
When the event befalleth.
  - Marmaduke Pickthall
When the event inevitable cometh to pass. 5222
  - Abdullah Yusuf Ali

The Event Inevitable is the Hour of Judgment. People may doubt now whether it will come. But when it comes, as it will come, suddenly upon them, it will come with such tremendous reality that it will be burnt deep into the experience of every soul. No one can then be deceived or entertain false notions about it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ Laysa liwaqAAatih a k ath iba tun
there will be nought that could give the lie to its having come to pass,
  - Mohammad Asad
- no one will be able to deny its coming to pass
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then no one can deny it has come.
  - Mustafa Khattab
There is no denying that it will befall
  - Marmaduke Pickthall
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ Kh a fi d atun r a fiAAa tun
abasing [some], exalting [others]!
  - Mohammad Asad
- then some shall be abased and some exalted.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It will debase 'some' and elevate 'others'.1
  - Mustafa Khattab

 Unlike this world of sheer injustice, the Hereafter will put everyone in their right place. The righteous will be elevated in Paradise, while the wicked will be humiliated in Hell.

Abasing (some), exalting (others);
  - Marmaduke Pickthall
(Many) will it bring low (many) will it exalt; 5223
  - Abdullah Yusuf Ali

There will be a sorting out of Good and Evil. Or rather, (verse 7 below), there will be three main classes. Among the Good there will be the specially exalted class, those nearest to Allah (muqarrabun, lvi. 11-26), and the righteous people generally, called the Companions of the Right Hand (Ashab-ul-maimana, lvi. 27-40). And there will be those in agony, the Companions of the Left Hand (Ashab-ul-mash-ama, lvi. 41-56). Many who were high and mighty in this life will be brought low for their sins, and many who were lowly but virtuous will be exalted to various ranks and degrees. The old landmarks will be lost in the inner world, as they will be in the outer world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:4
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا I tha rujjati alar d u rajj a n
When the earth is shaken with a shaking [severe],
  - Mohammad Asad
The earth shall be shaken with severe shaking
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the earth will be violently shaken,
  - Mustafa Khattab
When the earth is shaken with a shock
  - Marmaduke Pickthall
When the earth shall be shaken to its depths
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:5
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا Wabussati aljib a lu bass a n
and the mountains are shattered into [countless] shards,
  - Mohammad Asad
and the mountains shall be made to crumble with awful crumbling
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the mountains will be crushed to pieces,
  - Mustafa Khattab
And the hills are ground to powder
  - Marmaduke Pickthall
And the mountains shall be crumbled to atoms 5224
  - Abdullah Yusuf Ali

The old physical world will disappear in the New Creation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:6
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا Fak a nat hab a an munbathth a n
so that they become as scattered dust -
  - Mohammad Asad
and become like scattered dust.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
becoming scattered 'particles of' dust,
  - Mustafa Khattab
So that they become a scattered dust,
  - Marmaduke Pickthall
Becoming dust scattered abroad
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:7
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً Wakuntum azw a jan thal a tha tan
[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.
  - Mohammad Asad
Then you shall be divided into three groups:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
you will 'all' be 'divided into' three groups:
  - Mustafa Khattab
And ye will be three kinds:
  - Marmaduke Pickthall
And ye shall be sorted out into three classes. 5225
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 5223 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:8
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ Faa s ha bu almaymanati m a a s ha bu almaymanat i
Thus, there shall be such as will have attained to what is right:2 oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!
  - Mohammad Asad

Lit., "those [or "the people"] of the right side": see note [25] on 74:39 .

those on the right hand - how blessed shall be the people of the right hand;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the people of the right, how 'blessed' will they be;
  - Mustafa Khattab
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
  - Marmaduke Pickthall
Then (there will be) the Companions of the Right Hand what will be the Companions of the Right Hand?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:9
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ Waa s ha bu almashamati m a a s ha bu almashamat i
And there shall be such as will have lost themselves in evil:3 oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil!
  - Mohammad Asad

Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mash'amah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19 ). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Qur'an, these two concepts have been deepened into "righteousness" and unrighteousness", respectively.

those on the left hand - how damned shall be the people of the left hand;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the people of the left, how 'miserable' will they be;
  - Mustafa Khattab
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
  - Marmaduke Pickthall
And the Companions of the left hand what will be the Companions of the Left Hand?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ Wa al ss a biqoona a l ss a biqoon a
But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:
  - Mohammad Asad
and foremost shall be the foremost.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the foremost 'in faith' will be the foremost 'in Paradise'.
  - Mustafa Khattab
And the foremost in the race, the foremost in the race:
  - Marmaduke Pickthall
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). 5226
  - Abdullah Yusuf Ali

Foremost (in Faith)": there are two meanings, and both are implied (1) Those who have reached the highest degree in spiritual understanding, such as the great prophets and teachers of mankind, will also take precedence in the Hereafter. (2) Those who are the first in time-the quickest and readiest-to accept Allah's Message-will have the first place in the Kingdom of Heaven. Verses 8, 9 and 10 mention the three main categories or classifications after Judgment. In the subsequent verses their happiness or misery are described. This category, Foremost in Faith, is nearest to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ Ol a ika almuqarraboon a
they who were [always] drawn close unto God!
  - Mohammad Asad
They will be nearest to Allah,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They are the ones nearest 'to Allah',
  - Mustafa Khattab
Those are they who will be brought nigh
  - Marmaduke Pickthall
These will be those Nearest to Allah: 5227
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 5223 above. Nearness to Allah is the test of the highest Bliss.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:12
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ Fee jann a ti a l nnaAAeem i
In gardens of bliss [will they dwell] -
  - Mohammad Asad
in the gardens of bliss.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
in the Gardens of Bliss.
  - Mustafa Khattab
In gardens of delight;
  - Marmaduke Pickthall
In Gardens of Bliss:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:13
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ Thullatun mina alawwaleen a
a good many of those of olden times,
  - Mohammad Asad
Most of them will be from the former
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be' a multitude from earlier generations
  - Mustafa Khattab
A multitude of those of old
  - Marmaduke Pickthall
A number of people from those of old 5228
  - Abdullah Yusuf Ali

Of great Prophets and Teachers there were many before the time of the holy Prophet Muhammad. As he was the last of the Prophets, he and the great Teachers under his Dispensation will be comparatively fewer in number, but their teaching is the sum and flower of all mankind's spiritual experience.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:14
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ Waqaleelun mina al a khireena
but [only] a few of later times.4
  - Mohammad Asad

The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men's faith and ethical achievements. (See also note [16] on verses {39-40}.)

and a few from the later generations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and a few from later generations.
  - Mustafa Khattab
And a few of those of later time
  - Marmaduke Pickthall
And a few from those of later times.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
56:15
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ AAal a sururin maw d oona tin
[They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness,
  - Mohammad Asad
They shall have the jewelled couches,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'All will be' on jewelled thrones,
  - Mustafa Khattab
On lined couches,
  - Marmaduke Pickthall
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones). 5229
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xv. 47; xxxvii. 44, Iii. 20, and xxxviii. 13.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Waqia

Loading tafsir.

Comments for Surah 56

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Waqia

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us