Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 6. Al-An'am

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
6:101
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صَـٰحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ BadeeAAu a l ssam a w a ti wa a lar d i ann a yakoonu lahu waladun walam takun lahu sah ibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin AAaleem un
the Originator of the heavens and the earth! How could it be that He should have a child without there ever having been a mate for Him - since it is He who has created everything, and He alone knows everything?
  - Mohammad Asad
He is the creator of the heavens and the earth. How could He have a son when He has no consort? He has created everything and is aware of everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is' the Originator of the heavens and earth. How could He have children when He has no mate? He created all things and has 'perfect' knowledge of everything.
  - Mustafa Khattab
The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things?
  - Marmaduke Pickthall
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: how can He have a son when He hath no consort? He created all things and He hath full knowledge of all things. 930
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 117, and n. 120.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:102
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ فَٱعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ Tha likumu All a hu rabbukum l a il a ha ill a huwa kh a liqu kulli shayin fa o AAbudoohu wahuwa AAal a kulli shayin wakeel un
Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone - for it is He who has everything in His care.
  - Mohammad Asad
That is Allah your Rabb! There is no god but Him, the creator of everything. Therefore, worship Him, He is the Guardian of everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is Allah- your Lord! There is no god 'worthy of worship' except Him. 'He is' the Creator of all things, so worship Him 'alone'. And He is the Maintainer of everything.
  - Mustafa Khattab
Such is Allah, your Lord. There is no God save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
  - Marmaduke Pickthall
That is Allah your Lord! there is no god but He the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:103
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ L a tudrikuhu alab sa ru wahuwa yudriku alab sa ra wahuwa alla t eefu alkhabeer u
No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.89
  - Mohammad Asad

The term latif denotes something that is extremely subtle in quality, and therefore intangible and unfathomable. Whenever this term occurs in the Qur'an with reference to God in conjunction with the adjective khabir ("all-aware"), it is invariably used to express the idea of His inaccessibility to human perception, imagination or comprehension, as contrasted with His Own all-awareness (see, apart from the above verse, also 22:63 , 31:16 , 33:34 and 67:14 . In the two instances where the combination of latif and khabir carries the definite article al ( 6:103 and 67:14 ), the expression huwa 'l-latif has the meaning of "He alone is unfathomable" - implying that this quality of His is unique and absolute.

No vision can grasp Him while He grasps all visions. He is the Subtle, the Aware.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware.1
  - Mustafa Khattab

 No one is able to see Allah in this world, but there is extensive evidence in the Quran and the teachings of the Prophet (ﷺ) that the believers will be able to see their Lord on the Day of Judgment.

Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.
  - Marmaduke Pickthall
No vision can grasp Him but His grasp is over all vision: He is above all comprehension yet is acquainted with all things. 931
  - Abdullah Yusuf Ali

Latif: fine, subtle, so fine and subtle as to be invisible to the physical eye; so fine as to be imperceptiable to the senses; figuratively, so pure as to be above the mental or spiritual vision of ordinary men. The active meaning should also be understood: 'One who understands the finest mysteries': Cf. xxii. 63, and n. 2844.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:104
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ Qad j a akum ba sa iru min rabbikum faman ab s ara falinafsihi waman AAamiya faAAalayh a wam a an a AAalaykum bi h afee th in
Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper."
  - Mohammad Asad
Now there have come to you clear proofs from your Rabb to open your eyes. Therefore, anyone who will open his eyes, it is good for his own soul and anyone who will play blind, it is to his own harm, and I am the Prophet, not assigned as a keeper over you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you.
  - Mustafa Khattab
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.
  - Marmaduke Pickthall
"Now have come to you from your Lord proofs to open your eyes: if any will see it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings." 932
  - Abdullah Yusuf Ali

I understand "Say" to be understood in the beginning of this verse. The words would then be the words of the Apostle, as in fact is suggested in verse 107 below. That is why I have enclosed them in inverted commas.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:105
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ Waka tha lika nu s arrifu al a y a ti waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoon a
And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart,"90 and that We might make it clear unto people of [innate] knowledge,
  - Mohammad Asad

Lit., "thou hast learned [it well]" - i.e., God's message.

Thus do We explain Our revelations over and over again so that the unbelievers may say: "You have learned from someone, but not from Allah" and that this may become clear to people of understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so We vary our signs to the extent that they will say, 'You have studied 'previous scriptures','1 and We make this 'Quran' clear for people who know.
  - Mustafa Khattab

 Allegations have always been made that the Prophet (ﷺ) copied the Quran from the Bible, mostly because of similar narratives in both Scriptures (such as the stories of Adam, Joseph, Moses, and others). Historically, the Bible was not translated into Arabic until centuries after the Prophet (ﷺ). Even if an Arabic translation of the Bible existed at his time, he (ﷺ) could not have copied it because he could not read or write. From an Islamic point of view, similarities stem from the fact that both scriptures came originally from the same source—divine revelation. For more details, see the Introduction.

Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
  - Marmaduke Pickthall
Thus do We explain the Signs by various (symbols): that they may say "Thou hast taught us diligently" and that We may make the matter clear to those who know. 933 934
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 63, and n. 889.

The teaching in the Qur-an explains things by various symbols, parables, narratives, and appeals to nature. Each time, a new phase of the question is presented to our minds. This is what a diligent and earnest teacher would do, such as was Muhammad Mustafa. Those who were in searh of knowledge and had thus acquired some knowledge of spiritual things were greatly helped to understand more clearly the things of which, before the varied explanations, they had only one-sided knowledge.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:106
ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ IttabiAA m a oo h iya ilayka min rabbika l a il a ha ill a huwa waaAAri d AAani almushrikeen a
follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him.
  - Mohammad Asad
Follow what is revealed to you from your Rabb, there is no god but Him and turn aside from the mushrikin.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' Follow what is revealed to you from your Lord- there is no god 'worthy of worship' except Him- and turn away from the polytheists.
  - Mustafa Khattab
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no God save Him; and turn away from the idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:107
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ Walaw sh a a All a hu m a ashrakoo wam a jaAAaln a ka AAalayhim h afee th an wam a anta AAalayhim biwakeel in
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;91 hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
  - Mohammad Asad

I.e., no mortal has it in his power to cause another person to believe unless God graces that person with His guidance.

If Allah wanted they would not be mushrikin. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
  - Mustafa Khattab
Had Allah is willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
  - Marmaduke Pickthall
If it had been Allah's Plan they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings nor art thou set over them to dispose of their affairs. 935
  - Abdullah Yusuf Ali

God's Plan is to use the human will to co-operate in understanding Him and His relations to us. This is the answer to an objector who might say: "If He is All-powered, why does sin or evil exist in the world? Can He not destroy it?" He can, but His Plan is different, and in any case it is not for a Teacher to force any one to accept the truths which he is inspired to preach and proclaim.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:108
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Wal a tasubboo alla th eena yadAAoona min dooni All a hi fayasubboo All a ha AAadwan bighayri AAilmin ka tha lika zayyann a likulli ommatin AAamalahum thumma il a rabbihim marjiAAuhum fayunabbiohum bim a k a noo yaAAmaloon a
But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God,92 lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community.93 In time, [however,] unto their Sustainer they must return: and then He will make them [truly] understand all that they were doing.
  - Mohammad Asad

This prohibition of reviling anything that other people hold sacred - even in contravention of the principle of God's oneness - is expressed in the plural and is, therefore, addressed to all believers. Thus, while Muslims are expected to argue against the false beliefs of others, they are not allowed to abuse the objects of those beliefs and to hurt thereby the feelings of their erring fellow-men.

Lit., "thus goodly have We made ...", etc., implying that it is in the nature of man to regard the beliefs which have been implanted in him from childhood, and which he now shares with his social environment, as the only true and possible ones - with the result that a polemic against those beliefs often tends to provoke a hostile psychological reaction.

O believers, do not insult those, whom these mushrikin call upon besides Allah, lest in retaliation they call bad names to Allah out of their ignorance. Thus We have made the deeds of every group of people seem fair to them. In the end they will all return to their Rabb and then, He will inform them of the reality of all that they have done.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O believers!' Do not insult what they invoke besides Allah or they will insult Allah spitefully out of ignorance. This is how We have made each people's deeds appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.
  - Mustafa Khattab
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
Revile not ye those whom they call upon besides Allah lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord and We shall then tell them the truth of all that they did. 936
  - Abdullah Yusuf Ali

A man's actual personal religion depends upon many things, -his personal psychology, the background of his life, his hidden or repressed feelings, tendencies, or history (which psychoanalysis tries to unravel), his hereditary dispositions or antipathies, and all the subtle influences of his education and his environment. The task before the man of God is: (1) to use any of these which can subserve the higher ends, (2) to purify such as have been misused, (3) to introduce new ideas and modes of looking at things, and (4) to combat what is wrong and cannot be mended: all for the purpose of leading to the truth and gradually letting in spiritual light where there was darkness before. If that is not done with discretion and the skill of a spiritual Teacher, there may be not only a reaction of obstinacy, but an unseemly show of dishonour to the true God and His Truth, and doubts would spread among the weaker brethren whose faith is shallow and infirm. What happens to individuals is true collectively of nations or groups of people. They think in their self-obsession that their own ideas are right. God in His infinite compassion bears with them, and asks those who have purer ideas of faith not to vilify the weaknesses of their neighbours, lest the neighbours in their turn vilify the real truth and make matters even worse than before. In so far as there is active evil, He will deal with it in His own way. Of course the righteous man must not hide his light under a bushel, or compromise with evil, or refuse to establish right living where he has the power to do so.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:109
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ Waaqsamoo bi A ll a hi jahda aym a nihim lain j a athum a yatun layuminunna bih a qul innam a al a y a tu AAinda All a hi wam a yushAAirukum annah a i tha j a at l a yuminoon a
Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone."94 And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe
  - Mohammad Asad

Lit.. "Miracles are only with God." It is to be noted that the Qur'anic term ayah denotes not only a "miracle" (in the sense of a happening that goes beyond the usual - that is, commonly observable - course of nature), but also a "sign" or "message": and the last-mentioned significance is the one which is by far the most frequently met with in the Qur'an. Thus, what is commonly described as a "miracle" constitutes, in fact, an unusual message from God, indicating - sometimes in a symbolic manner - a spiritual truth which would otherwise have remained hidden from man's intellect. But even such extraordinary, "miraculous" messages cannot be regarded as "supernatural": for the so-called "laws of nature" are only a perceptible manifestation of "God's way" (sunnat Allah) in respect of His creation - and, consequently, everything that exists and happens, or could conceivably exist or happen, is "natural" in the innermost sense of this word irrespective of whether it conforms to the ordinary course of events or goes beyond it. Now since the extraordinary messages referred to manifest themselves, as a rule, through the instrumentality of those specially gifted and divinely elected personalities known as "prophets", these are sometimes spoken of as "performing miracles" - a misconception which the Qur'an removes by the words, "Miracles are in the power of God alone". (See also 17:59 and the corresponding note [71].)

These mushrikin solemnly swear by Allah that if a Sign came to them they would most certainly believe in your Prophethood. Say: "All signs are vouchsafed by Allah." What should make you understand that if a sign comes to them they will still not believe?.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They swear by Allah their most solemn oaths that if a sign were to come to them, they would certainly believe in it. Say, 'O Prophet,' 'Signs are only with Allah.' What will make you 'believers' realize that even if a sign were to come to them, they still would not believe?
  - Mustafa Khattab
And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say: Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe.
  - Marmaduke Pickthall
They swear their strongest oaths by Allah that if a (special) sign came to them by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realize that even if a (special) sign comes they will not believe." 937
  - Abdullah Yusuf Ali

If the Unbelievers are merely obstinate, nothing will convince them. There is no story more full of miracles than the story of Jesus. Yet in that same story we are told that Jesus said: "A wicked adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the Prophet Jonas": Matt. xvi. 4. There are Signs given by God every day -understood by those who believe. A mere insistence upon some particular or special Sign meant mere contumacy and misunderstanding of the spiritual world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:110
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَـٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ Wanuqallibu afidatahum waab sa rahum kam a lam yuminoo bihi awwala marratin wana th aruhum fee t ughy a nihim yaAAmahoon a
so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth],95 even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
  - Mohammad Asad

I.e., so long as they remain blind to the truth in consequence of their unwillingness to acknowledge it - and this in accordance with the law of cause and effect which God has imposed on His creation (see surah {2}, note [7]).

We will turn away their hearts and their eyes from the Truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and We will leave them to wander in their rebellious wrongdoing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We turn their hearts and eyes away 'from the truth' as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance.
  - Mustafa Khattab
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
  - Marmaduke Pickthall
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes even as they refused to believe in the first instance: We shall leave them in their trespasses to wander in distraction. 938 939
  - Abdullah Yusuf Ali

Where there is sheer obstinacy and ridicule of faith, the result will be that such a sinner's heart will be hardened and his eyes will be sealed, so that he cannot even see the things visible to ordinary mortals. The sinner gathers impetus in his descent towards wrong.

Cf. ii. 15. God's grace is always ready to help human weakness or ignorance and to accept repentance and give forgiveness. But where the sinner is in actual rebellion, he will be given none, and it will be his own fault if he wanders about distractedly, without any certain hope or refuge.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:111
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ Walaw annan a nazzaln a ilayhimu almal a ikata wakallamahumu almawt a wa h asharn a AAalayhim kulla shayin qubulan m a k a noo liyuminoo ill a an yash a a All a hu wal a kinna aktharahum yajhaloon a
And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them,96 and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed.97 But [of this] most of them are entirely unaware.
  - Mohammad Asad

Sc., of the fact that there is life after death.

See note [95] above.

Even if We had sent to them the angels, made the dead speak to them, and presented all the different things of the world before them as proof, they would have not believed, unless Allah wanted otherwise (and forcing someone to believe is not what He wants): Yet most of them act out of ignorance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign 'they demanded', they still would not have believed- unless Allah so willed. But most of them are ignorant 'of this'.
  - Mustafa Khattab
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.
  - Marmaduke Pickthall
Even if We did send unto them angels and the dead did speak unto them and We gathered together all things before their very eyes they are not the ones to believe unless it is in Allah's Plan: but most of them ignore (the truth). 940
  - Abdullah Yusuf Ali

The most stupendous miracles even according to their ideas would not have convinced them. If the whole pageant of the spiritual world were brought before them, they would not have believed, because they -of their own choice and will -refuse knowledge and faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:112
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ Waka tha lika jaAAaln a likulli nabiyyin AAaduwwan shay at eena alinsi wa a ljinni yoo h ee baAA d uhum il a baAA d in zukhrufa alqawli ghurooran walaw sh a a rabbuka m a faAAaloohu fa th arhum wam a yaftaroon a
AND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind.98 But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery!
  - Mohammad Asad

Lit., "embellished speech" or "varnished falsehood" (Lane III, 1223) "by way of delusion" - i.e., half-truths which entice man by their deceptive attractiveness and cause him to overlook all real spiritual values (see also {25:30-31}). - Regarding my rendering of jinn as "invisible beings", see note [86] above and Appendix III. The term shayatin (lit., "satans"), on the other hand, is often used in the Qur'an in the sense of evil forces inherent in man as well as in the spiritual world (cf. 2:14 , and the corresponding note). According to several well-authenticated Traditions, quoted by Tabari, the Prophet was asked, "Are there satans from among men?" - and he replied, "Yes, and they are more evil than the satans from among the invisible beings (al-jinn)." Thus, the meaning of the above verse is that every prophet has had to contend against the spiritual - and often physical - enmity of the evil ones who, for whatever reason, refuse to listen to the voice of truth and try to lead others astray.

Like this Rasool, We had granted each Rasool his opponents - shaitans from among the human beings and Jinns - some of them inspire the others with seductive discourses of deception. If your Rabb wanted, they would not have done so. Therefore, neglect them as well as what they invent,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so We have made for every prophet enemies- devilish humans and jinn- whispering to one another with elegant words of deception. Had it been your Lord's Will, they would not have done such a thing. So leave them and their deceit,
  - Mustafa Khattab
Thus have We appointed unto every Prophet an adversary--devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;
  - Marmaduke Pickthall
Likewise did We make for every Messenger an enemy evil ones among men and Jinns inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned they would not have done it: so leave them and their inventions alone. 941
  - Abdullah Yusuf Ali

What happened in the history of the Holy Prophet happens in the history of all righteous men who have a Message from God. The spirit of evil is ever active and uses men to practice deception by means of highly embellished words and plausible excuses and objections. God permits these things in His Plans. It is not for us to complain. Our faith is tested, and we must stand the test steadfastly.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ Walita s gh a ilayhi afidatu alla th eena l a yuminoona bi a l a khirati waliyar d awhu waliyaqtarifoo m a hum muqtarifoon a
Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn [of merit] -
  - Mohammad Asad
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter may be inclined to what they say, and be pleased with it; and so that they can earn what they wish to earn.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits.
  - Mustafa Khattab
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.
  - Marmaduke Pickthall
To such (deceit) let the hearts of those incline who have no faith in the Hereafter: let them delight in it and let them earn from it what they may. 942
  - Abdullah Yusuf Ali

People who have no faith in the future destiny of man may listen to and be taken in by the deceit of evil. If they take a delight in it, let them. See what they gain by it. Their gains will be as deceitful as their delight. For the end of evil must be evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:114
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مُفَصَّلًا ۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ Afaghayra All a hi abtaghee h akaman wahuwa alla th ee anzala ilaykumu alkit a ba mufa ss alan wa a lla th eena a tayn a humu alkit a ba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bi a l h aqqi fal a takoonanna mina almumtareen a
[say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment99 [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?"100 And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer.101 Be not, then, among the doubters-
  - Mohammad Asad

Lit., "to seek a judge other than God".

The expression mufassalan could also be rendered as "in a manner that brings out the distinction (fasl) between truth and falsehood" (Zamakhshari). The use of the plural "you" indicates that the divine writ is addressed to all who may come to know it.

See 2:146 , and the corresponding note. The pronoun "it" may refer either to the earlier divine writ - the Bible - and to its prediction of the advent of a prophet descended from Abraham, or, more probably, to the Qur'an: in which case it must be rendered as "this one, too". In either case, the above phrase seems to allude to the instinctive (perhaps only subconscious) awareness of some of the followers of the Bible that the Qur'an is, in truth, an outcome of divine revelation.

Say: Should I seek a judge other than Allah, when He is the One Who has revealed this Book (The Qur'an) with full details? Those whom We gave the Book, before you, know very well that it is revealed to you from your Rabb with the Truth; therefore, you should not be of those who have doubts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Say, O Prophet,' 'Should I seek a judge other than Allah while He is the One Who has revealed for you the Book 'with the truth' perfectly explained?' Those who were given the Scripture know that it has been revealed 'to you' from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt.
  - Mustafa Khattab
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Shall I seek for judge other than Allah? when He it is Who hath sent unto you the Book explained in detail." They know full well to whom We have given the Book that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt. 943
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous man seeks no other standard of judgement but God's Will. How can he, when god in His grace has explained His Will in the Qur-an, with details which men of every capacity can understand? The humblest can learn lessons of right conduct in daily life, and the most advanced can find the highest wisdom in its spiritual teaching, enriched as it is with all kinds of beautiful illustrations from nature and the story of man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
6:115
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Watammat kalimatu rabbika s idqan waAAadlan l a mubaddila likalim a tihi wahuwa a l ssameeAAu alAAaleem u
for, truly and justly has thy Sustainer's promise been fulfilled.102 There is no power that could alter [the fulfilment of] His promises: and He alone is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

When related to God, the term kalimah (lit., "word") is often used in the Qur'an in the sense of "promise". In this instance it obviously refers to the Biblical promise (Deuteronomy xviii, 15 and 18) that God would raise up a prophet "like unto Moses" among the Arabs see surah {2}, note [33].

The Words of your Rabb have been completed with credibility and justice; there is no way to change His Words. He is the Hearer, the Knower.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Word of your Lord has been perfected in truth and justice. None can change His Words. And He is the All-Hearing, All- Knowing.
  - Mustafa Khattab
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
The Word of thy Lord doth find its fulfillment in truth and in justice: none can change His Words: for He is the one who heareth and knoweth all.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-An'am

Loading tafsir.

Comments for Surah 6

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-An'am

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us