-->
Cf. ii. 117, and n. 120.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term latif denotes something that is extremely subtle in quality, and therefore intangible and unfathomable. Whenever this term occurs in the Qur'an with reference to God in conjunction with the adjective khabir ("all-aware"), it is invariably used to express the idea of His inaccessibility to human perception, imagination or comprehension, as contrasted with His Own all-awareness (see, apart from the above verse, also 22:63 , 31:16 , 33:34 and 67:14 . In the two instances where the combination of latif and khabir carries the definite article al ( 6:103 and 67:14 ), the expression huwa 'l-latif has the meaning of "He alone is unfathomable" - implying that this quality of His is unique and absolute.
No one is able to see Allah in this world, but there is extensive evidence in the Quran and the teachings of the Prophet (ﷺ) that the believers will be able to see their Lord on the Day of Judgment.
Latif: fine, subtle, so fine and subtle as to be invisible to the physical eye; so fine as to be imperceptiable to the senses; figuratively, so pure as to be above the mental or spiritual vision of ordinary men. The active meaning should also be understood: 'One who understands the finest mysteries': Cf. xxii. 63, and n. 2844.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I understand "Say" to be understood in the beginning of this verse. The words would then be the words of the Apostle, as in fact is suggested in verse 107 below. That is why I have enclosed them in inverted commas.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "thou hast learned [it well]" - i.e., God's message.
Allegations have always been made that the Prophet (ﷺ) copied the Quran from the Bible, mostly because of similar narratives in both Scriptures (such as the stories of Adam, Joseph, Moses, and others). Historically, the Bible was not translated into Arabic until centuries after the Prophet (ﷺ). Even if an Arabic translation of the Bible existed at his time, he (ﷺ) could not have copied it because he could not read or write. From an Islamic point of view, similarities stem from the fact that both scriptures came originally from the same source—divine revelation. For more details, see the Introduction.
Cf. vi. 63, and n. 889.
The teaching in the Qur-an explains things by various symbols, parables, narratives, and appeals to nature. Each time, a new phase of the question is presented to our minds. This is what a diligent and earnest teacher would do, such as was Muhammad Mustafa. Those who were in searh of knowledge and had thus acquired some knowledge of spiritual things were greatly helped to understand more clearly the things of which, before the varied explanations, they had only one-sided knowledge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., no mortal has it in his power to cause another person to believe unless God graces that person with His guidance.
God's Plan is to use the human will to co-operate in understanding Him and His relations to us. This is the answer to an objector who might say: "If He is All-powered, why does sin or evil exist in the world? Can He not destroy it?" He can, but His Plan is different, and in any case it is not for a Teacher to force any one to accept the truths which he is inspired to preach and proclaim.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This prohibition of reviling anything that other people hold sacred - even in contravention of the principle of God's oneness - is expressed in the plural and is, therefore, addressed to all believers. Thus, while Muslims are expected to argue against the false beliefs of others, they are not allowed to abuse the objects of those beliefs and to hurt thereby the feelings of their erring fellow-men.
Lit., "thus goodly have We made ...", etc., implying that it is in the nature of man to regard the beliefs which have been implanted in him from childhood, and which he now shares with his social environment, as the only true and possible ones - with the result that a polemic against those beliefs often tends to provoke a hostile psychological reaction.
A man's actual personal religion depends upon many things, -his personal psychology, the background of his life, his hidden or repressed feelings, tendencies, or history (which psychoanalysis tries to unravel), his hereditary dispositions or antipathies, and all the subtle influences of his education and his environment. The task before the man of God is: (1) to use any of these which can subserve the higher ends, (2) to purify such as have been misused, (3) to introduce new ideas and modes of looking at things, and (4) to combat what is wrong and cannot be mended: all for the purpose of leading to the truth and gradually letting in spiritual light where there was darkness before. If that is not done with discretion and the skill of a spiritual Teacher, there may be not only a reaction of obstinacy, but an unseemly show of dishonour to the true God and His Truth, and doubts would spread among the weaker brethren whose faith is shallow and infirm. What happens to individuals is true collectively of nations or groups of people. They think in their self-obsession that their own ideas are right. God in His infinite compassion bears with them, and asks those who have purer ideas of faith not to vilify the weaknesses of their neighbours, lest the neighbours in their turn vilify the real truth and make matters even worse than before. In so far as there is active evil, He will deal with it in His own way. Of course the righteous man must not hide his light under a bushel, or compromise with evil, or refuse to establish right living where he has the power to do so.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit.. "Miracles are only with God." It is to be noted that the Qur'anic term ayah denotes not only a "miracle" (in the sense of a happening that goes beyond the usual - that is, commonly observable - course of nature), but also a "sign" or "message": and the last-mentioned significance is the one which is by far the most frequently met with in the Qur'an. Thus, what is commonly described as a "miracle" constitutes, in fact, an unusual message from God, indicating - sometimes in a symbolic manner - a spiritual truth which would otherwise have remained hidden from man's intellect. But even such extraordinary, "miraculous" messages cannot be regarded as "supernatural": for the so-called "laws of nature" are only a perceptible manifestation of "God's way" (sunnat Allah) in respect of His creation - and, consequently, everything that exists and happens, or could conceivably exist or happen, is "natural" in the innermost sense of this word irrespective of whether it conforms to the ordinary course of events or goes beyond it. Now since the extraordinary messages referred to manifest themselves, as a rule, through the instrumentality of those specially gifted and divinely elected personalities known as "prophets", these are sometimes spoken of as "performing miracles" - a misconception which the Qur'an removes by the words, "Miracles are in the power of God alone". (See also 17:59 and the corresponding note [71].)
If the Unbelievers are merely obstinate, nothing will convince them. There is no story more full of miracles than the story of Jesus. Yet in that same story we are told that Jesus said: "A wicked adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the Prophet Jonas": Matt. xvi. 4. There are Signs given by God every day -understood by those who believe. A mere insistence upon some particular or special Sign meant mere contumacy and misunderstanding of the spiritual world.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., so long as they remain blind to the truth in consequence of their unwillingness to acknowledge it - and this in accordance with the law of cause and effect which God has imposed on His creation (see surah {2}, note [7]).
Where there is sheer obstinacy and ridicule of faith, the result will be that such a sinner's heart will be hardened and his eyes will be sealed, so that he cannot even see the things visible to ordinary mortals. The sinner gathers impetus in his descent towards wrong.
Cf. ii. 15. God's grace is always ready to help human weakness or ignorance and to accept repentance and give forgiveness. But where the sinner is in actual rebellion, he will be given none, and it will be his own fault if he wanders about distractedly, without any certain hope or refuge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., of the fact that there is life after death.
See note [95] above.
The most stupendous miracles even according to their ideas would not have convinced them. If the whole pageant of the spiritual world were brought before them, they would not have believed, because they -of their own choice and will -refuse knowledge and faith.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "embellished speech" or "varnished falsehood" (Lane III, 1223) "by way of delusion" - i.e., half-truths which entice man by their deceptive attractiveness and cause him to overlook all real spiritual values (see also {25:30-31}). - Regarding my rendering of jinn as "invisible beings", see note [86] above and Appendix III. The term shayatin (lit., "satans"), on the other hand, is often used in the Qur'an in the sense of evil forces inherent in man as well as in the spiritual world (cf. 2:14 , and the corresponding note). According to several well-authenticated Traditions, quoted by Tabari, the Prophet was asked, "Are there satans from among men?" - and he replied, "Yes, and they are more evil than the satans from among the invisible beings (al-jinn)." Thus, the meaning of the above verse is that every prophet has had to contend against the spiritual - and often physical - enmity of the evil ones who, for whatever reason, refuse to listen to the voice of truth and try to lead others astray.
What happened in the history of the Holy Prophet happens in the history of all righteous men who have a Message from God. The spirit of evil is ever active and uses men to practice deception by means of highly embellished words and plausible excuses and objections. God permits these things in His Plans. It is not for us to complain. Our faith is tested, and we must stand the test steadfastly.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
People who have no faith in the future destiny of man may listen to and be taken in by the deceit of evil. If they take a delight in it, let them. See what they gain by it. Their gains will be as deceitful as their delight. For the end of evil must be evil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "to seek a judge other than God".
The expression mufassalan could also be rendered as "in a manner that brings out the distinction (fasl) between truth and falsehood" (Zamakhshari). The use of the plural "you" indicates that the divine writ is addressed to all who may come to know it.
See 2:146 , and the corresponding note. The pronoun "it" may refer either to the earlier divine writ - the Bible - and to its prediction of the advent of a prophet descended from Abraham, or, more probably, to the Qur'an: in which case it must be rendered as "this one, too". In either case, the above phrase seems to allude to the instinctive (perhaps only subconscious) awareness of some of the followers of the Bible that the Qur'an is, in truth, an outcome of divine revelation.
The righteous man seeks no other standard of judgement but God's Will. How can he, when god in His grace has explained His Will in the Qur-an, with details which men of every capacity can understand? The humblest can learn lessons of right conduct in daily life, and the most advanced can find the highest wisdom in its spiritual teaching, enriched as it is with all kinds of beautiful illustrations from nature and the story of man.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
When related to God, the term kalimah (lit., "word") is often used in the Qur'an in the sense of "promise". In this instance it obviously refers to the Biblical promise (Deuteronomy xviii, 15 and 18) that God would raise up a prophet "like unto Moses" among the Arabs see surah {2}, note [33].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.