Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 69. Al-Haqqah

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
69:16
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ Wa i nshaqqati a l ssam a o fahiya yawmai th in w a hiya tun
and the sky will be rent asunder9 for, frail will it have become on that Day -;
  - Mohammad Asad

The term as-sama' may denote here "the sky" or "skies", i.e., the visible firmament, or "heaven" in its allegorical sense, or the aggregate of cosmic systems comprised in the concept of "the universe" (cf. surah {2},note [20]).Its being "rent asunder" is perhaps a metaphor for a total breakdown of the cosmic order.

heaven shall split asunder, and the day shall seem flimsy.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The sky will then be so torn that it will be frail,
  - Mustafa Khattab
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
  - Marmaduke Pickthall
And the sky will be rent asunder for it will that Day be flimsy
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:17
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَـٰنِيَةٌ Wa a lmalaku AAal a arj a ih a waya h milu AAarsha rabbika fawqahum yawmai th in tham a niya tun
and the angels [will appear] at its ends,10 and, above them, eight will bear aloft on that Day the throne of thy Sustainer's almightiness....11
  - Mohammad Asad

Or: "at its sides".

Since God is infinite in space as well as in time, it is obvious that His "throne" ('arsh) has a purely metaphorical connotation, circumscribing His absolute, unfathomable sway over all that exists or possibly could exist (cf. note [43] on 7:54 ). Hence, too, the "bearing aloft" of the throne of His almightiness cannot be anything but a metaphor - namely, an allusion to the full manifestation of that almightiness on the Day of Judgment. The Qur'an is silent as to who or what the "eight" are on whom this manifestation rests. Some of the earliest commentators assume that they are eight angels; others, that they are eight ranks of angels; while still others frankly admit that it is impossible to say whether "eight" or "eight thousand" are meant (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari). Possibly, we have here an allusion to eight (unspecified) attributes of God or aspects of His creation; but, as the Qur'an states elsewhere, "none save God knows its final meaning" (see 3:7 and the corresponding note [8]).

The angels will stand all around and eight of them will be carrying the Throne of your Rabb above them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
with the angels on its sides. On that Day eight 'mighty angels' will bear the Throne of your Lord above them.
  - Mustafa Khattab
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of their Lord that day, above them.
  - Marmaduke Pickthall
And the angels will be on its sides and eight will that Day bear the Throne of thy Lord above them. 5650 5651
  - Abdullah Yusuf Ali

The whole picture is painted in graphic poetical images, to indicate that which cannot be adequately described in words, and which indeed OUT human faculties with their present limited powers are not ready to comprehend. The angels will be on all sides, arrayed in ranks upon ranks, and the Throne of the Lord on high will be borne by eight angels (or eight rows of angels). That will be the Day when Justice will be fully established and man be mustered to his Lord for reckoning.

The number eight has perhaps no special significance, unless it be with reference to the shape of the Throne or the number of the angels. The Oriental Throne is often octagonal, and its bearers would be one at each corner.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:18
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ Yawmai th in tuAAra d oona l a takhf a minkum kh a fiya tun
On that Day you shall be brought to judgment: not [even] the most hidden of your deeds will remain hidden.
  - Mohammad Asad
That shall be the day when you will be brought before your Rabb, and none of your secrets shall remain hidden.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will then be presented 'before Him for judgment', and none of your secrets will stay hidden.
  - Mustafa Khattab
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
  - Marmaduke Pickthall
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:19
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَـٰبِيَهْ Faamm a man ootiya kit a bahu biyameenihi fayaqoolu h a omu iqraoo kit a biyah
Now as for him whose record shall be placed in his right hand,12 he will exclaim: "Come you all! Read this my record!
  - Mohammad Asad

I.e., whose record shows that he was righteous in his life on earth: cf. 17:71 , as well as the symbolic expression "those on the right hand" in 74:39 . The linguistic origin of the symbolism of "right" and "left" as "righteous" and "unrighteous" is explained in note [3] on {56:8-9}.

Then he, who will be given his Book of Deeds in his right hand, will say: "Here it is, read my Book of deeds!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those given their records in their right hand, they will cry 'happily', 'Here 'everyone'! Read my record!
  - Mustafa Khattab
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
  - Marmaduke Pickthall
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! read ye my Record! 5652
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvii. 71, where the righteous are described as those who are given their record in their right hand at Judgment. In lvi. 27, 38, and other passages, the righteous are called "Companions of the Right Hand".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:20
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ Innee th anantu annee mul a qin h is a biyah
Behold, I did know that [one day] I would have to face my account!"13
  - Mohammad Asad

Implying that he had always been conscious of resurrection and judgment, and had tried to behave accordingly.

I knew that I would certainly face my reckoning."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I surely knew I would face my reckoning.'
  - Mustafa Khattab
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
  - Marmaduke Pickthall
"I did really understand that my Account would (one Day) reach me!" 5653
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous one rejoices that the faith he had during this world's life was fully justified, and is now actually realised before him. He quite understood and believed that good and evil must meet with their due consequences in the Hereafter, however much appearances may have been against it in the life in the lower world, "in the days that are gone".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:21
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ Fahuwa fee AAeeshatin r ad iya tin
And so he will find himself in a happy state of life,
  - Mohammad Asad
So he will have a life of pleasure,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will be in a life of bliss,
  - Mustafa Khattab
Then he will be in blissful state
  - Marmaduke Pickthall
And he will be in a life of Bliss
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:22
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ Fee jannatin AA a liya tin
in a lofty paradise,
  - Mohammad Asad
in a lofty garden,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
in an elevated Garden,
  - Mustafa Khattab
In a high Garden
  - Marmaduke Pickthall
In a Garden on high
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:23
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ Qu t oofuh a d a niya tun
with its fruits within easy reach.
  - Mohammad Asad
with clusters of fruit within his reach.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
whose fruit will hang within reach.
  - Mustafa Khattab
Whereof the clusters are in easy reach.
  - Marmaduke Pickthall
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near. 5654
  - Abdullah Yusuf Ali

The description is that of ripe, luscious grapes, hanging low in heavy bunches, so near that they could be gathered and enjoyed in dignified ease. Cf. also lv. 54; lxxvi. 14.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:24
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ Kuloo wa i shraboo haneean bim a aslaftum fee alayy a mi alkh a liya ti
[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"
  - Mohammad Asad
We shall say to him: "Eat and drink to your hearts content; this is a reward for what you did in the days gone by."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be told,' 'Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.'
  - Mustafa Khattab
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
  - Marmaduke Pickthall
"Eat ye and drink ye with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you in the days that are gone!" 5655 5656
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 110: "Whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees well all that ye do."

It will be a wholly new world, a new earth and a new heaven, when the blessed might well think with calm relief of "the days that are gone". Cf- xiv. 48, and n. 1925. Even Time and Space will be no more, so that any ideas that we may form here will be found to have become wholly obsolete by then.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:25
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ Waamm a man ootiya kit a bahu bishim a lihi fayaqoolu y a laytanee lam oota kit a biyah
But as for him whose record shall be placed in his left hand,14 he will exclaim: "Oh, would that I had never been shown this my record,
  - Mohammad Asad

Thus signifying that he had been unrighteous in his earthly life, in contrast with those "whose record will be placed in their right hand" (see verse {19} and note [12] above).

While he, who will be given his Book of Deeds in his left hand, will say: "Woe to me, would that I had not been given my Book of Deeds
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as for those given their record in their left hand, they will cry 'bitterly', 'I wish I had not been given my record,
  - Mustafa Khattab
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
  - Marmaduke Pickthall
And he that will be given his Record in his left hand will say: "Ah! would that my record had not been given to me! 5657
  - Abdullah Yusuf Ali

This is in contrast to the righteous ones who will receive their record in their right hand. Cf. lxix. 19, n. 5652. The righteous are glad when they remember their past: their memory is itself a precious possession. The unjust are in agony when they remember their past. Their memory is itself a grievous punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:26
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ Walam adri m a h is a biyah
and neither known this my account!
  - Mohammad Asad
nor known what my account was!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor known anything of my reckoning!
  - Mustafa Khattab
And knew not what my reckoning!
  - Marmaduke Pickthall
"And that I had never realized how my account (stood)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:27
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ Y a laytah a k a nati alq ad iya tu
Oh, would that this [death of mine] had been the end of me!
  - Mohammad Asad
Would that my death had ended all!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I wish death was the end!
  - Mustafa Khattab
Oh, would that it had been death!
  - Marmaduke Pickthall
"Ah! would that (Death) had made an end of me! 5658
  - Abdullah Yusuf Ali

The death as from this life was but a transition into a new world. They would wish that that death had been the end of all things, but it will not be.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:28
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ M a aghn a AAannee m a liyah
Of no avail to me is all that I have [ever] possessed,
  - Mohammad Asad
My wealth had availed me nothing,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
My wealth has not benefited me!
  - Mustafa Khattab
My wealth hath not availed me,
  - Marmaduke Pickthall
"Of no profit to me has been my wealth!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:29
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ Halaka AAannee sul ta niyah
[and] all my power of argument has died away from me!"15
  - Mohammad Asad

The term sultan, which primarily signifies "power" or "authority", has here - as in many other places in the Qur'an - evidently the meaning of "argument", synonymous with hujjah (Ibn 'Abbas, 'Ikrimah, Mujahid, Ad-Dahhak, all of them quoted by Tabari): in this case, an argument or arguments against the idea of life after death and, hence, of divine judgment.

and my authority has gone away from me."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
My authority has been stripped from me.'
  - Mustafa Khattab
My power hath gone from me.
  - Marmaduke Pickthall
"My power has perished from me!"... 5659
  - Abdullah Yusuf Ali

The intensest agony is when the soul loses power over itself, when the personality tries to realise itself in new conditions and cannot: this is life in death.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:30
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ Khu th oohu faghullooh u
[Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,16
  - Mohammad Asad

For an explanation of the allegory of "shackles", see note [13] on 13:5 , note [44] on the last but one sentence of 34:33 , and notes [6] and [7] on 36:8 .

We shall say: "Seize him and put a chain around his neck,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It will be said,' 'Seize and shackle them,
  - Mustafa Khattab
(It will be said): Take him and fetter him
  - Marmaduke Pickthall
(The stern command will say): "Seize ye him and bind ye him 5660
  - Abdullah Yusuf Ali

Perhaps the word for 'bind' should be construed: 'bind his hands round his neck, to remind him that his hands when they were free were closed to all acts of charity and mercy': Cf. xvii. 29.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Haqqah

Loading tafsir.

Comments for Surah 69

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Haqqah

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us