Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 69. Al-Haqqah

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
69:26
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ Walam adri m a h is a biyah
and neither known this my account!
  - Mohammad Asad
nor known what my account was!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor known anything of my reckoning!
  - Mustafa Khattab
And knew not what my reckoning!
  - Marmaduke Pickthall
"And that I had never realized how my account (stood)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:27
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ Y a laytah a k a nati alq ad iya tu
Oh, would that this [death of mine] had been the end of me!
  - Mohammad Asad
Would that my death had ended all!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I wish death was the end!
  - Mustafa Khattab
Oh, would that it had been death!
  - Marmaduke Pickthall
"Ah! would that (Death) had made an end of me! 5658
  - Abdullah Yusuf Ali

The death as from this life was but a transition into a new world. They would wish that that death had been the end of all things, but it will not be.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:28
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ M a aghn a AAannee m a liyah
Of no avail to me is all that I have [ever] possessed,
  - Mohammad Asad
My wealth had availed me nothing,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
My wealth has not benefited me!
  - Mustafa Khattab
My wealth hath not availed me,
  - Marmaduke Pickthall
"Of no profit to me has been my wealth!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:29
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ Halaka AAannee sul ta niyah
[and] all my power of argument has died away from me!"15
  - Mohammad Asad

The term sultan, which primarily signifies "power" or "authority", has here - as in many other places in the Qur'an - evidently the meaning of "argument", synonymous with hujjah (Ibn 'Abbas, 'Ikrimah, Mujahid, Ad-Dahhak, all of them quoted by Tabari): in this case, an argument or arguments against the idea of life after death and, hence, of divine judgment.

and my authority has gone away from me."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
My authority has been stripped from me.'
  - Mustafa Khattab
My power hath gone from me.
  - Marmaduke Pickthall
"My power has perished from me!"... 5659
  - Abdullah Yusuf Ali

The intensest agony is when the soul loses power over itself, when the personality tries to realise itself in new conditions and cannot: this is life in death.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:30
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ Khu th oohu faghullooh u
[Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,16
  - Mohammad Asad

For an explanation of the allegory of "shackles", see note [13] on 13:5 , note [44] on the last but one sentence of 34:33 , and notes [6] and [7] on 36:8 .

We shall say: "Seize him and put a chain around his neck,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It will be said,' 'Seize and shackle them,
  - Mustafa Khattab
(It will be said): Take him and fetter him
  - Marmaduke Pickthall
(The stern command will say): "Seize ye him and bind ye him 5660
  - Abdullah Yusuf Ali

Perhaps the word for 'bind' should be construed: 'bind his hands round his neck, to remind him that his hands when they were free were closed to all acts of charity and mercy': Cf. xvii. 29.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:31
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ Thumma alja h eema s allooh u
and then let him enter hell,
  - Mohammad Asad
then cast him in the blazing fire,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then burn them in Hell,
  - Mustafa Khattab
And then expose him to hell fire
  - Marmaduke Pickthall
"And burn ye him in the Blazing Fire.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:32
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ Thumma fee silsilatin th arAAuh a sabAAoona th ir a AAan fa o slukooh u
and then thrust him into a chain [of other sinners like him17 - a chain] the length whereof is seventy cubits:18
  - Mohammad Asad

See 14:49 - "on that Day thou wilt see all who were lost in sin (al-mujrimin) linked together in fetters" - and the corresponding note [64], which explains my above interpolation of the phrase, "of other sinners like him".

I.e., a chain exceedingly long - the number "seventy" being used here metonymically, as is often done in classical Arabic, in the sense of "very many" (Zamakhshari); hence "of a measure the length whereof is known only to God" (Tabari; also Al-Hasan, as quoted by Razi).

then fasten him with a chain seventy cubits long.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then tie them up with chains seventy arms long.
  - Mustafa Khattab
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
  - Marmaduke Pickthall
"Further make him march in a chain whereof the length is seventy cubits! 5661
  - Abdullah Yusuf Ali

The sinful men who will be given their record on the Day of Judgment in their left hands will be in utter despair. Their power and authority which they misused to perpetrate injustice and oppression will be gone. The wealth that had made them turn a deaf ear to the call of Truth will be no more. They will cry out in agony: "O would that we were never raised again!. 0 would that death had obliterated us once for all". But their cries will be of no avail. They will be seized, bound in chains and drawn into the Blazing Fire for their crimes against Allah and man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:33
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ Innahu k a na l a yuminu bi A ll a hi alAAa th eem i
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous,
  - Mohammad Asad
For he did not believe in Allah, the Most High,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For they never had faith in Allah, the Greatest,
  - Mustafa Khattab
Lo! he used not to believe in Allah the Tremendous,
  - Marmaduke Pickthall
"This was he that would not believe in Allah Most High 5662
  - Abdullah Yusuf Ali

The grip of sin was fastened on sinners because they forsook Allah. They ran after their own lusts and worshipped them, or they ran after Allah's creatures, ignoring Him Who is the cause and source of all good.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:34
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ Wal a ya h u dd u AAal a t aAA a mi almiskeen i
and did not feel any urge19 to feed the needy:
  - Mohammad Asad

Lit., "did not urge", i.e., himself.

nor did he care to feed the poor.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor encouraged the feeding of the poor.
  - Mustafa Khattab
And urged not on the feeding of the wretched,
  - Marmaduke Pickthall
"And would not encourage the feeding of the indigent! 5663
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. cvii. 3; lxxxix, 18. The practical result of their rebellion against the God of Mercy was that their sympathies dried up. Not only did they not help or feed those in need, but they hindered others from doing so. And they have neither friend nor sympathy (food) in the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:35
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌ Falaysa lahu alyawma h a hun a h ameem un
and so, no friend has he here today,
  - Mohammad Asad
Today he neither has a true friend here,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So this Day they will have no close friend here,
  - Mustafa Khattab
Therefor hath he no lover here this day,
  - Marmaduke Pickthall
"So no friend hath he here this Day.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:36
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ Wal a t aAA a mun ill a min ghisleen in
nor any food save the filth
  - Mohammad Asad
nor any food except the pus from the washing of wounds,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor any food except 'oozing' pus,
  - Mustafa Khattab
Nor any food save filth
  - Marmaduke Pickthall
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds 5664
  - Abdullah Yusuf Ali

They wounded many people by their cruelty and injustice in this life, and it is befitting that they should have no food other than "the foul pus from the washing of wounds.!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:37
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِـُٔونَ L a yakuluhu ill a alkh at ioon a
which none but the sinners eat!"20
  - Mohammad Asad

The noun ghislin, which appears in the Qur'an only in this one instance, has been variously - and very contradictorily - explained by the early commentators. Ibn 'Abbas, when asked about it, frankly answered, "I do not know what grisly denotes" (Razi). The term "filth" used by me contains an allusion to the "devouring" of all that is abominable in the spiritual sense: cf. its characterisation in the next verse as "[that] which none but the sinners eat" - i.e., (metaphorically) in this world and, consequently, in the hereafter as well.

which none but the wrongdoers eat."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
which none will eat except the evildoers.'
  - Mustafa Khattab
Which none but sinners eat.
  - Marmaduke Pickthall
"Which none do eat but those in sin."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:38
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ Fal a oqsimu bim a tub s iroon a
BUT NAY! I call to witness all that you can see,
  - Mohammad Asad
Nay! I swear by all that you can see,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, I do swear by whatever you see,
  - Mustafa Khattab
But nay! I swear by all that ye see
  - Marmaduke Pickthall
So I do call to witness what ye see 5665
  - Abdullah Yusuf Ali

This is an adjuration in the same form as that which occurs in lvi. 75, lxx. 40, xc. 1, and elsewhere. Allah's Word is the quintessence of Truth. But what if someone doubts whether a particular Message is Allah's Word comunicated through His Messenger, or merely an imaginary tale presented by a poet, or a soothsayer's vain prophecy? Then we have to exanmine it in the light of our highest spiritual facilities. The witness to that Word is what we know in the visible world, in which falsehood in the long run gives place to truth, and what we know in the invisible world, through our highest spiritual faculties. We are asked to examine and test it in both these ways.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:39
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ Wam a l a tub s iroon a
as well as all that you cannot see!21
  - Mohammad Asad

The phrase "all that you can see" comprises all the observable phenomena of nature - including man himself and the organic conditions of his own existence - as well as the configuration of human society and the perceptible rules of its growth and decay in the historical sense; whereas "that which you cannot see" relates to the intangible spiritual verities accessible to man's intuition and instinct, including the voice of his own conscience: all of which "bears witness", as it were, to the fact that the light which the divine writ (spoken of in the sequence) casts on the innermost realities and interrelations of all that exists objectively - or, as the case may be, manifests itself subjectively in man's own psyche - must be an outcome of genuine revelation, inasmuch as it goes far beyond anything that unaided human intellect could ever acheive.

and all that you cannot see,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and whatever you cannot see!
  - Mustafa Khattab
And all that ye see not
  - Marmaduke Pickthall
And what ye see not
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:40
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ Innahu laqawlu rasoolin kareem in
Behold, this [Qur'an] is indeed the [inspired] word of a noble apostle,
  - Mohammad Asad
that this is the word of a noble Rasool.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, this 'Quran' is the recitation of a noble Messenger.
  - Mustafa Khattab
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
  - Marmaduke Pickthall
That this is verily the word of an honored apostle; 5666
  - Abdullah Yusuf Ali

Honoured messenger: one that is worthy of honour on account of the purity of his life, and may be relied upon not to invent things but to give the true word of revelation which he received.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Haqqah

Loading tafsir.

Comments for Surah 69

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Haqqah

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us