-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The death as from this life was but a transition into a new world. They would wish that that death had been the end of all things, but it will not be.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term sultan, which primarily signifies "power" or "authority", has here - as in many other places in the Qur'an - evidently the meaning of "argument", synonymous with hujjah (Ibn 'Abbas, 'Ikrimah, Mujahid, Ad-Dahhak, all of them quoted by Tabari): in this case, an argument or arguments against the idea of life after death and, hence, of divine judgment.
The intensest agony is when the soul loses power over itself, when the personality tries to realise itself in new conditions and cannot: this is life in death.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the allegory of "shackles", see note [13] on 13:5 , note [44] on the last but one sentence of 34:33 , and notes [6] and [7] on 36:8 .
Perhaps the word for 'bind' should be construed: 'bind his hands round his neck, to remind him that his hands when they were free were closed to all acts of charity and mercy': Cf. xvii. 29.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 14:49 - "on that Day thou wilt see all who were lost in sin (al-mujrimin) linked together in fetters" - and the corresponding note [64], which explains my above interpolation of the phrase, "of other sinners like him".
I.e., a chain exceedingly long - the number "seventy" being used here metonymically, as is often done in classical Arabic, in the sense of "very many" (Zamakhshari); hence "of a measure the length whereof is known only to God" (Tabari; also Al-Hasan, as quoted by Razi).
The sinful men who will be given their record on the Day of Judgment in their left hands will be in utter despair. Their power and authority which they misused to perpetrate injustice and oppression will be gone. The wealth that had made them turn a deaf ear to the call of Truth will be no more. They will cry out in agony: "O would that we were never raised again!. 0 would that death had obliterated us once for all". But their cries will be of no avail. They will be seized, bound in chains and drawn into the Blazing Fire for their crimes against Allah and man.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The grip of sin was fastened on sinners because they forsook Allah. They ran after their own lusts and worshipped them, or they ran after Allah's creatures, ignoring Him Who is the cause and source of all good.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "did not urge", i.e., himself.
Cf. cvii. 3; lxxxix, 18. The practical result of their rebellion against the God of Mercy was that their sympathies dried up. Not only did they not help or feed those in need, but they hindered others from doing so. And they have neither friend nor sympathy (food) in the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
They wounded many people by their cruelty and injustice in this life, and it is befitting that they should have no food other than "the foul pus from the washing of wounds.!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The noun ghislin, which appears in the Qur'an only in this one instance, has been variously - and very contradictorily - explained by the early commentators. Ibn 'Abbas, when asked about it, frankly answered, "I do not know what grisly denotes" (Razi). The term "filth" used by me contains an allusion to the "devouring" of all that is abominable in the spiritual sense: cf. its characterisation in the next verse as "[that] which none but the sinners eat" - i.e., (metaphorically) in this world and, consequently, in the hereafter as well.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an adjuration in the same form as that which occurs in lvi. 75, lxx. 40, xc. 1, and elsewhere. Allah's Word is the quintessence of Truth. But what if someone doubts whether a particular Message is Allah's Word comunicated through His Messenger, or merely an imaginary tale presented by a poet, or a soothsayer's vain prophecy? Then we have to exanmine it in the light of our highest spiritual facilities. The witness to that Word is what we know in the visible world, in which falsehood in the long run gives place to truth, and what we know in the invisible world, through our highest spiritual faculties. We are asked to examine and test it in both these ways.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The phrase "all that you can see" comprises all the observable phenomena of nature - including man himself and the organic conditions of his own existence - as well as the configuration of human society and the perceptible rules of its growth and decay in the historical sense; whereas "that which you cannot see" relates to the intangible spiritual verities accessible to man's intuition and instinct, including the voice of his own conscience: all of which "bears witness", as it were, to the fact that the light which the divine writ (spoken of in the sequence) casts on the innermost realities and interrelations of all that exists objectively - or, as the case may be, manifests itself subjectively in man's own psyche - must be an outcome of genuine revelation, inasmuch as it goes far beyond anything that unaided human intellect could ever acheive.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Honoured messenger: one that is worthy of honour on account of the purity of his life, and may be relied upon not to invent things but to give the true word of revelation which he received.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.