Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 69. Al-Haqqah

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
69:41
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ Wam a huwa biqawli sh a AAirin qaleelan m a tuminoon a
and is not - however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet;
  - Mohammad Asad
is it not the word of a poet - little is it that you believe,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not the prose of a poet 'as you claim', 'yet' you hardly have any faith.
  - Mustafa Khattab
It is not poet's speech--little is it that ye believe!
  - Marmaduke Pickthall
It is not the word of a poet: little it is ye believe! 5667
  - Abdullah Yusuf Ali

A poet draws upon his imagination, and the subjective factor is so strong that though we may learn much from him, we cannot believe as facts the wonderful tales he has to tell. And the poet who is not a Seer is merely a vulgar votary of exaggerations and falsehoods.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:42
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ Wal a biqawli k a hinin qaleelan m a ta th akkaroon a
and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer:
  - Mohammad Asad
nor it is the word of a soothsayer - little admonition is that you take.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, 'yet' you are hardly mindful.
  - Mustafa Khattab
Nor diviner's speech--little is it that ye remember!
  - Marmaduke Pickthall
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. 5668
  - Abdullah Yusuf Ali

A soothsayer merely pretends to foretell future events of no profound spiritual consequence. Most of his prophecies are frauds, and none of them is meant to teach lessons of real admonition. Such admonition is the work of an honoured prophet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:43
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Tanzeelun min rabbi alAA a lameen a
[it is] a revelation from the Sustainer of all the worlds.
  - Mohammad Asad
This is a revelation from the Rabb of the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' a revelation from the Lord of all worlds.
  - Mustafa Khattab
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
  - Marmaduke Pickthall
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:44
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ Walaw taqawwala AAalayn a baAA d a alaq a weel i
Now if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us,
  - Mohammad Asad
Had he (Muhammad) invented false statement concerning Us,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the Messenger made up something in Our Name,
  - Mustafa Khattab
And if he had invented false sayings concerning Us,
  - Marmaduke Pickthall
And if the apostle were to invent any sayings in Our name
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:45
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ Laakha th n a minhu bi a lyameen i
We would indeed have seized him by his right hand,22
  - Mohammad Asad

I.e., deprived him of all ability to act - the "right hand" symbolizing power.

We would certainly have seize him by his right hand
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We would have certainly seized him by his right hand,
  - Mustafa Khattab
We assuredly had taken him by the right hand
  - Marmaduke Pickthall
We should certainly seize him by his right hand 5669
  - Abdullah Yusuf Ali

The right hand is the hand of power and action. Any one who is seized by his right hand is prevented from acting as he wishes or carrying out his purpose. The argument is that if an impostor were to arise, he would soon be found out. He could not carry out his fraud indefinitely. But the prophets of Allah, however much they are persecuted, gain more and more power every day, as did the holy Prophet, whose truth, earnestness, sincerity, and love for all, were recognised as his life unfolded itself.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:46
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ Thumma laqa t aAAn a minhu alwateen a
and would indeed have cut his life-vein,
  - Mohammad Asad
then cut off his main artery,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then severed his aorta,
  - Mustafa Khattab
And then severed his life artery,
  - Marmaduke Pickthall
And We should certainly then cut off the artery of his heart: 5670
  - Abdullah Yusuf Ali

This would effectually stop the functioning of his life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:47
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ Fam a minkum min a h adin AAanhu ha jizeen a
and none of you could have saved him!
  - Mohammad Asad
and none of you could prevent it!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and none of you could have shielded him 'from Us'!
  - Mustafa Khattab
And not one of you could have held Us off from him.
  - Marmaduke Pickthall
Nor could any of you withhold him (from Our wrath). 5671
  - Abdullah Yusuf Ali

The protection which the prophets of Allah enjoy in circumstances of danger and difficulty would not be available for impostors.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:48
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ Wainnahu lata th kiratun lilmuttaqeen a
And, verily, this [Qur'an] is a reminder to all the God-conscious.23
  - Mohammad Asad

Sc., "who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception": cf. {2:2-3}.

Surely this Qur'an is a reminder to the Godfearing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, this 'Quran' is a reminder to those mindful 'of Allah'.
  - Mustafa Khattab
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:49
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ Wainn a lanaAAlamu anna minkum muka thth ibeen a
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:
  - Mohammad Asad
We know that there are some among you who deny it,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We certainly know that some of you will persist in denial,
  - Mustafa Khattab
And lo! We know that some among you will deny (it).
  - Marmaduke Pickthall
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:50
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ Wainnahu la h asratun AAal a alk a fireen a
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] -
  - Mohammad Asad
and for such disbelievers it is indeed a cause of despair.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
  - Mustafa Khattab
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. 5672
  - Abdullah Yusuf Ali

The Message of Allah is glad tidings for those who believe in Him and follow His Law, for it is a message of Mercy and Forgiveness through repentance and amendment. But in the case of the wicked it is a cause of sorrow, for it denounces sin and proclaims the punishment of those who do not turn from evil:

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:51
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ Wainnahu la h aqqu alyaqeen i
for, verily, it is truth absolute!
  - Mohammad Asad
Yet surely it is the absolute truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, this 'Quran' is the absolute truth.
  - Mustafa Khattab
And lo! it is absolute truth.
  - Marmaduke Pickthall
But verily it is Truth of assured certainty. 5673
  - Abdullah Yusuf Ali

All Truth is in itself. But as received by men, and understood with reference to men's psychology, certainty may have certain degrees. There is the probability or certainty resulting from the application of man's power of judgment and his appraisement of evidence. This is ilmulyaqin, certainty by reasoning or inference. Then there is the certainty of seeing something with our own eyes. "Seeing is believing." This is 'ain-ul-yaqin, certainty by personal inspection. See cii. 5, 7. Then, as here, there is the absolute Truth, with no possiblity of error of judgment or error of the eye, (which stands for any instrument of sense-perception and any ancillary aids, such as microscopes etc.). This absolute Truth is the haqq-il-yaqin spoken of here.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
69:52
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ Fasabbi h bi i smi rabbika alAAa th eem i
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
  - Mohammad Asad
So glorify the name of your Rabb, the Most High.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
  - Mustafa Khattab
So glorify the name of thy Tremendous Lord.
  - Marmaduke Pickthall
So glorify the name of thy Lord Most High. 5674
  - Abdullah Yusuf Ali

As Allah has given us this absolute Truth through His Revelation, it behaves us to understand it and be grateful to Him. We must celebrate His praises in thought, word and deed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Haqqah

Loading tafsir.

Comments for Surah 69

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Haqqah

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us