Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 7. Al-A'raf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
7:166
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ Falamm a AAataw AAan m a nuhoo AAanhu quln a lahum koonoo qiradatan kh a sieen a
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"133
  - Mohammad Asad

According to Zamakhshari and Razi, the expression "We said unto them" is here synonymous with "We decreed with regard to them" - God's "saying" being in this case a metonym for a manifestation of His will. As for the substance of God's decree, "Be as apes despicable", the famous tabi'i Mujahid explain it thus: "[Only] their hearts were transformed, that is, they were not [really] transformed into apes: this is but a metaphor (mathal) coined by God with regard to them, similar to the metaphor of 'the ass carrying books' [ 62:5 ]" (Tabari, in his commentary on 2:65 ; also Manar I, 343; VI, 448; and IX, 379). A similar explanation is given by Raghib. It should be borne in mind that the expression "like an ape" is often used in classical Arabic to describe a person who is unable to restrain his gross appetites or passions.

But when after that they persisted in their forbidden ways, We said to them: "Be detested apes."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, 'Be disgraced apes!'1
  - Mustafa Khattab

 Literally or metaphorically. See footnote for 2:65.

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
  - Marmaduke Pickthall
When in their insolence they transgressed (all) prohibition We said to them: "Be ye apes despised and rejected." 1139
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 65, n. 79.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:167
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ Wai th taa thth ana rabbuka layabAAathanna AAalayhim il a yawmi alqiy a mati man yasoomuhum sooa alAAa tha bi inna rabbaka lasareeAAu alAAiq a bi wainnahu laghafoorun ra h eem un
And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is [also] much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad
Also remind them when your Rabb declared that He would raise against them others who would afflict them with severe torment till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Rabb, yet He is also the Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember, O Prophet,' when your Lord declared that He would send against them others who would make them suffer terribly until the Day of Judgment. Indeed, your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verify He is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! thy Lord did declare that He would send against them to the Day of Judgment those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution but he is also Oft-Forgiving Most Merciful. 1140
  - Abdullah Yusuf Ali

See Deut, xi. 28: "A curse if ye will not obey the commandments of the Lord your God but turn aside out of the way which I command you this day": also Deut, xxviii. 49; "The Lord shall bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth: a nation whose tongue thou shalt not understand"; and many other passages.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ Waqa tt aAAn a hum fee alar d i omaman minhumu a l ssa li h oona waminhum doona tha lika wabalawn a hum bi a l h asan a ti wa al ssayyi a ti laAAallahum yarjiAAoon a
And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways.134
  - Mohammad Asad

Lit., "so that they might return [to righteousness]".

We broke their unity as a nation and dispersed them into different communities all over the earth - some of them are righteous and others are the opposite - We tested them with both blessings and misfortunes so that they might turn to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We dispersed them through the land in groups- some were righteous, others were less so. We tested them with prosperity and adversity, so perhaps they would return 'to the Right Path'.
  - Mustafa Khattab
And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return.
  - Marmaduke Pickthall
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: in order that they might turn (to us). 1141
  - Abdullah Yusuf Ali

The dispersal of the Jews is a great fact in the world's history. Nor has their persecution ended yet, nor is it likely to end as far as we can foresee.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:169
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkit a ba yakhu th oona AAara d a h atha aladn a wayaqooloona sayughfaru lan a wain yatihim AAara d un mithluhu yakhu th oohu alam yukha th AAalayhim meeth a qu alkit a bi an l a yaqooloo AAal a All a hi ill a al h aqqa wadarasoo m a feehi wa al dd a ru al a khiratu khayrun lilla th eena yattaqoona afal a taAAqiloon a
And they have been succeeded by [new] generations who - [in spite of] having inherited the divine writ - clutch but at the fleeting good of this lower world and say, "We shall be forgiven,"135 the while they are ready, if another such fleeting good should come their way, to clutch at it [and sin again]. Have they not been solemnly pledged through the divine writ not to attribute unto God aught but what is true,136 and [have they not] read again and again all that is therein? Since the life in the hereafter is the better [of the two] for all who are conscious of God - will you not, then, use your reason?
  - Mohammad Asad

I.e., for breaking God's commandments in their pursuit of worldly gain: an allusion to their persistent belief that they are "God's chosen people" and that, no matter what they do, His forgiveness and grace are assured to them by virtue of their being Abraham's descendants.

A reference to their erroneous idea that God's forgiveness could be obtained without sincere repentance. The divine writ mentioned twice in this passage is obviously the Bible.

Then they were succeeded by an evil generation. Who inherited the Book, they indulged in the vanities of this nether life, saying: "We expect to be forgiven" assuming that they are favorites of Allah and somehow He will spare them. Yet if similar vanities come their way they would again seize them. Was not a covenant taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah except the truth? And they have studied what is in the Book. Best for the righteous is the home of the hereafter, don't you understand?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then they were succeeded by other generations who inherited the Scripture. They indulged in unlawful gains, claiming, 'We will be forgiven 'after all'.' And if similar gain came their way, they would seize it. Was a covenant not taken from them in the Scripture that they would not say anything about Allah except the truth? And they were already well-versed in its teachings. But the 'eternal' Home of the Hereafter is far better for those mindful 'of Allah'. Will you not then understand?
  - Mustafa Khattab
And a generation hath succeeded them who inherited the Scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense?
  - Marmaduke Pickthall
After them succeeded an (evil) generation: they inherited the Book but they chose (for themselves) the vanities of this world saying (for excuse): "(everything) will be forgiven us." (Even so) if similar vanities came their way they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them that they would not ascribe to Allah anything but the truth? And they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the hereafter: will ye not understand? 1142 1143
  - Abdullah Yusuf Ali

Merely inheriting a Book, or doing lip service to it, does not make a nation righteous. If they succumb to the temptations of the world, their hypocrisy becomes all the more glaring. "High finance" is one of these temptations. Cf. also ii. 80: "the Fire shall not touch us except for a few numbered days": and ii. 88, about their blasphemous self-sufficiency.

Cf- Exod. xix. 5-8; xxiv 3; xxxiv. 27; and many other passages.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:170
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ Wa a lla th eena yumassikoona bi a lkit a bi waaq a moo a l ss al a ta inn a l a nu d eeAAu ajra almu s li h een a
For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right!
  - Mohammad Asad
As for those who strictly observe the Book and establish Salah; surely We never let the reward of such righteous people go waste.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who firmly abide by the Scripture and establish prayer- surely We never discount the reward of those acting righteously.
  - Mustafa Khattab
And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship--lo! We squander not the wages of reformers.
  - Marmaduke Pickthall
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer; never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:171
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ Wai th nataqn a aljabala fawqahum kaannahu th ullatun wa th annoo annahu w a qiAAun bihim khu th oo m a a tayn a kum biquwwatin wa o th kuroo m a feehi laAAallakum tattaqoon a
And [did We not say,] when We caused Mount Sinai to quake above the children of Israel137 as though it were a [mere] shadow, and they thought that it would fall upon them, "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God"?138
  - Mohammad Asad

Lit., "when We shook the mountain over them": possibly a reference to an earthquake which took place at the time of the revelation of the Law (the "tablets") to Moses.

This is the end, so far as this surah is concerned, of the story of the children of Israel. In accordance with the method of the Qur'an, their story is made an object-lesson for all believers in God, of whatever community or time: and, therefore, the next passage speaks of the "children of Adam", that is, of the whole human race.

Remember when We suspended the mountain over them as though it was an umbrella and they feared it was going to fall on them and We said: "Hold firmly to the Book that We have given you and be mindful of what is in it, so that you may guard yourselves against evil."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We raised the mountain over them as if it were a cloud and they thought it would fall on them.1 'We said,' 'Hold firmly to that 'Scripture' which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful 'of Allah'.'
  - Mustafa Khattab

 The mountain was raised over their heads when Moses came to them with the teachings of the Torah and was met with defiance. So the mountain was raised as a miracle and a display of Allah’s infinite power over them.

And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
When We shook the mount over them as if it had been a canopy and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you and bring (even) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah." 1144 1145
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 63 and n.

Therein = in the Book or Revelation, in "what We have given you."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:172
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ Wai th akha th a rabbuka min banee a dama min th uhoorihim th urriyyatahum waashhadahum AAal a anfusihim alastu birabbikum q a loo bal a shahidn a an taqooloo yawma alqiy a mati inn a kunn a AAan h atha gh a fileen a
AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!"139 [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this";
  - Mohammad Asad

In the original, this passage is in the past tense ("He brought forth", "He asked them", etc.) thus stressing the continuous recurrence of the above metaphorical "question" and "answer": a continuity which is more clearly brought out in translation by the use of the present tense. According to the Qur'an, the ability to perceive the existence of the Supreme Power is inborn in human nature (fitrah); and it is this instinctive cognition - which may or may not be subsequently blurred by self-indulgence or adverse environmental influences - that makes every sane human being "bear witness about himself" before God. As so often in the Qur'an, God's "speaking" and man's "answering" is a metonym for the creative act of God and of man's existential response to it.

O Prophet, remind mankind about incident when your Rabb brought into existence the offspring from the loins of Adam and his descendants (virtually each single individual of mankind) and made them testify about themselves. Allah asked them: "Am I not your Rabb?" They all replied: "Yes! We bear witness that You are." This We did, lest you mankind should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this fact that You are our Rabb and that there will be a Day of Judgement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. 'Allah asked,' 'Am I not your Lord?' They replied, 'Yes, You are! We testify.' 'He cautioned,' 'Now you have no right to say on Judgment Day, 'We were not aware of this.'
  - Mustafa Khattab
And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;
  - Marmaduke Pickthall
When thy Lord drew forth from the children of Adam from their loins their descendants and made them testify concerning themselves (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?" They said: "Yea! we do testify!" (This) lest ye should say on the Day of Judgment: "of this we were never mindful." 1146 1147
  - Abdullah Yusuf Ali

This passage has led to differences of opinion in interpretation. According to the dominant opinion of commentators each individual in the posterity of Adam had a separate existence from the time of Adam, and a Covenant was taken from all of them, which is binding accordingly on each individual. The words in the text refer to the descendants of the Children of Adam, i.e., to all humanity, born or unborn, without any limit of time. Adam's seed carries on the existence of Adam and succeeds to his spiritual heritage. Humanity has been given by Allah certain powers and faculties, whose possession creates on our side special spiritual obligations which we must faithfully discharge: see v. 1. and n. 682. These obligations may from a legal point of view be considered as arising from implied Covenants. In the preceding verse (vii. 171) a reference was made to the implied Covenant of the Jewish nation. Now we consider the implied Covenant of the whole of humanity, for the Holy Prophet's mission was world-wide.

The Covenant is completed in this way. We acknowledge that Allah is our Creator, Cherisher, and Sustainer: therefore we acknowledge our duty to Him: when we so testify concerning ourselves, the obligation is as it were assumed by us; for it follows from our very nature when it is pure and uncorrupted.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:173
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ Aw taqooloo innam a ashraka a b a on a min qablu wakunn a th urriyyatan min baAAdihim afatuhlikun a bim a faAAala almub t iloon a
or lest you say, "Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods?"
  - Mohammad Asad
or lest you should say: "Our forefathers started the practice of shirk and we just followed, being their descendants. Will you then destroy us on account of following the sin committed by those wrongdoers?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor say, 'It was our forefathers who had associated others 'with Allah in worship' and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?''
  - Mustafa Khattab
Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did?
  - Marmaduke Pickthall
Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods but we are (their) descendants after them: wilt thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" 1148
  - Abdullah Yusuf Ali

The latent faculties in man are enough to teach him the distinction between good and evil, to warn him of the dangers that beset his life. But to awaken and stimulate them, a personal appeal is made to each individual through the "still small voice" within him. This in its uncorrupted state acknowledges the truth and, as it were, swears its Covenant with Allah. There is, therefore, no excuse for any individual to say, either (1) that he was unmindful, or (2) that he should not be punished for the sins of his fathers, because his punishment (if any) comes from his personal responsibility and is for his own rejection of faith and the higher spiritual influences.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:174
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ Waka tha lika nufa ss ilu al a y a ti walaAAallahum yarjiAAoon a
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].
  - Mohammad Asad
Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return 'to the Right Path'.
  - Mustafa Khattab
Thus We detail Our revelations, that haply they may return.
  - Marmaduke Pickthall
Thus do We explain the signs in detail! and perchance they may turn (unto Us).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:175
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ Wa o tlu AAalayhim nabaa alla th ee a tayn a hu a y a tin a fa i nsalakha minh a faatbaAAahu a l shshay ta nu fak a na mina algh a ween a
And tell them what happens to him140 to whom We vouchsafe Our messages and who then discards them: Satan catches up with him, and he strays, like so many others, into grievous error.141
  - Mohammad Asad

Lit., "convey to them the tiding of him".

Lit., "he became one of those who have strayed into grievous error". In the original, this whole verse is in the past tense; but since its obvious purport is the statement of a general truth (cf. Razi, on the authority of Qatadah,'Ikrimah and Abu Muslim) and not, as some commentators assume, a reference to a particular person, it is best rendered in the present tense. The kind of man spoken of here is one who has understood the divine message but, nevertheless, refuses to admit its truth because - as is pointed out in the next verse - he "clings to the earth", i.e., is dominated by a materialistic, "earthly" outlook on life. (Cf. the allegory of "a creature out of the earth" in 27:82 ).

Tell them the story of that person to whom We sent our revelations but he turned away from them, as a result Shaitan persuaded him until he become one of the misguided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And relate to them 'O Prophet' the story of the one to whom We gave Our signs, but he abandoned them, so Satan took hold of him, and he became a deviant.1
  - Mustafa Khattab

 Bal’am ibn Ba’ûrâ' was a scholar who lived at the time of Moses (ﷺ) but later deviated from the truth.

Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.
  - Marmaduke Pickthall
Relate to them the story of the man to whom We sent our signs but he passed them by: so satan followed him up and he went astray. 1149
  - Abdullah Yusuf Ali

Commentators differ whether this story or parable refers to a particular individual, and if so, to whom. The story of Balaam the seer, who was called out by Israel's enemies to curse Israel, but who blessed Israel instead, (Num. xxii., xxiii., xxiv,) is quite different. It is better to take the parable in general sense. There are men, of talents and position, to whom great opportunities of spiritual insight come, but they perversely pass them by. Satan sees his opportunity and catches them up. Instead of rising higher in the spiritual world, their selfish and worldly desires and ambitions pull them down, and they are lost.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:176
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ Walaw shin a larafaAAn a hu bih a wal a kinnahu akhlada il a alar d i wa i ttabaAAa haw a hu famathaluhu kamathali alkalbi in ta h mil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath tha lika mathalu alqawmi alla th eena ka thth aboo bi a y a tin a fa o q s u s i alqa s a s a laAAallahum yatafakkaroon a
Now had We so willed, We could indeed have exalted him by means of those [messages]: but he always clung to the earth and followed but his own desires. Thus, his parable is that of an [excited] dog: if thou approach him threateningly, he will pant with his tongue lolling; and if thou leave him alone, he will pant with his tongue lolling.142 Such is the parable of those who are bent on giving the lie to Our messages. Tell [them], then, this story, so that they might take thought.
  - Mohammad Asad

Because his attitudes are influenced only by what his earth-bound desires represent to him as his immediate "advantages" or "disadvantages", the type of man alluded to in this passage is always - whatever the outward circumstances - a prey to a conflict between his reason and his base urges and, thus, to inner disquiet and imaginary fears, and cannot attain to that peace of mind which a believer achieves through his faith.

Had it been Our will, We would have exalted him through those revelations; but he clung to this earthly life and followed his own desires. His similitude is that of a dog: if you chase him he lolls out his tongue and if you leave him alone he still lolls out his tongue. Such are those who deny Our revelations, tell them these parables, so that they might think over their behavior to Our revelations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We had willed, We would have elevated him with Our signs, but he clung to this life- following his evil desires. His example is that of a dog: if you chase it away, it pants, and if you leave it, it 'still' pants. This is the example of the people who deny Our signs.1 So narrate 'to them' stories 'of the past', so perhaps they will reflect.
  - Mustafa Khattab

 Regardless of whether they are warned or not, still they will not believe.

And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefore his likeness is as the likeness of a dog; if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought.
  - Marmaduke Pickthall
If it had been Our will We should have elevated him with our signs; but he inclined to the earth and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him he lolls out his tongue or if you leave him alone he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject our signs; so relate the story; perchance they may reflect. 1150 1151
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice the contrast between the exalted spiritual honours which they would have received from Allah if they had followed His Will, and the earthly desires which eventually bring them low to the position of beasts and worse.

The dog, especially in the hot weather, lolls out his tongue, whether he is attacked and pursued and is tired, or he is left alone. It is part of his nature to slobber. So with the man who rejects Allah. Whether he is warned or left alone, he continues to throw out his dirty saliva. The injury he will do will be to his own soul. But there may be infection in his evil example. So we must protect others. And we must never give up hope of his own amendment. So we must continue to warn him and make him think.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:177
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ S a a mathalan alqawmu alla th eena ka thth aboo bi a y a tin a waanfusahum k a noo ya th limoon a
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning!
  - Mohammad Asad
Very bad is the example of those people who deny Our revelations and wrong their own souls.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What an evil example of those who denied Our signs! They 'only' wronged their own souls.
  - Mustafa Khattab
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
  - Marmaduke Pickthall
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:178
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ Man yahdi All a hu fahuwa almuhtadee waman yu d lil faol a ika humu alkh a siroon a
He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray - it is they, they who are the losers!
  - Mohammad Asad
Only he whom Allah guides is rightly guided; and whom He confounds will become the losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the 'true' losers.
  - Mustafa Khattab
He who Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers.
  - Marmaduke Pickthall
Whom Allah doth guide he is on the right path: whom He rejects from His guidance such are the persons who perish. 1152
  - Abdullah Yusuf Ali

Those who reject Allah will be deprived of Allah's grace and guidance. His Mercy is always open for sincere repentance. But with each step downwards, they go lower and lower, until they perish.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:179
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ Walaqad th aran a lijahannama katheeran mina aljinni wa a linsi lahum quloobun l a yafqahoona bih a walahum aAAyunun l a yub s iroona bih a walahum atha nun l a yasmaAAoona bih a ol a ika ka a lanAA a mi bal hum a d allu ol a ika humu algh a filoon a
And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings143 and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle - nay, they are even less conscious of the right way:144 it is they, they who are the [truly] heedless!
  - Mohammad Asad

See Appendix III.

Lit., "they are farther astray" - inasmuch as animals follow only their instincts and natural needs and are not conscious of the possibility or necessity of a moral choice.

Certainly, We have destined many Jinns and human beings for hell; those are the ones who have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like animals - or even worse than them , because they are those who are heedless.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such 'people' are 'entirely' heedless.
  - Mustafa Khattab
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle nay, but they are worse! These are the neglectful.
  - Marmaduke Pickthall
Many are the Jinns and men We have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not eyes wherewith they see not and ears wherewith they hear not. They are like cattle nay more misguided: for they are heedless (of warning). 1153
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 18. Though they have apparently all the faculties of reason and perception, they have so deadened them that those faculties do not work, and they go headlong into hell. They are, as it were, made for Hell.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:180
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Walill a hi alasm a o al h usn a fa o dAAoohu bih a wa th aroo alla th eena yul h idoona fee asm a ihi sayujzawna m a k a noo yaAAmaloon a
AND GOD'S [alone] are the attributes of perfection;145 invoke Him, then, by these, and stand aloof from all who distort the meaning of His attributes:146 they shall be requited for all that they were wont to do!
  - Mohammad Asad

This passage connects with the mention, at the end of the preceding verse, of "the heedless ones" who do not use their faculty of discernment in the way intended for it by God, and remain heedless of Him who comprises within Himself all the attributes of perfection and represents, therefore, the Ultimate Reality. As regards the expression al-asma' al-husna (lit., "the most perfect [or "most goodly"] names"), which occurs in the Qur'an four times - i.e., in the above verse as well as in 17:110 , 20:8 and 59:24 - it is to be borne in mind that the term ism is, primarily, a word applied to denote the substance or the intrinsic attributes of an object under consideration, while the term al-husna is the plural form of al-ahsan ("that which is best" or "most goodly"). Thus, the combination al-asma' al-husna may be appropriately rendered as "the attributes of perfection" - a term reserved in the Qur'an for God alone.

I.e., by applying them to other beings or objects or, alternatively, by trying to "define" God in anthropomorphic terms and relationships, like "father" or "son" (Razi).

Allah has the most excellent names (over ninety-nine attributes); call on Him by them ; and shun those people who use profanity in His Names, such people shall be requited for their misdeeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has the Most Beautiful Names. So call upon Him by them, and keep away from those who abuse His Names.1 They will be punished for what they used to do.
  - Mustafa Khattab

 Those who twist Allah’s Names then use them to call false gods. For example, Allât, a name of one of the idols was derived from Allah (the One God), Al-’Uzza was derived from Al-’Azîz (the Almighty), and Manât was derived from Al-Mannân (the Bestower).

Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.
  - Marmaduke Pickthall
The most beautiful names belong to Allah: so call on Him by them; but shun such men as use profanity in His names: for what they do they will soon be requited. 1154
  - Abdullah Yusuf Ali

As we contemplate Allah's nature, we can use the most beautiful names to express His attributes. There are hundreds of such attributes. In the opening Sura, we have this indicated in a few comprehensive words, such as Rahman (most Gracious), Rahim (most Merciful), Rabb-ul-'alamin (Cherisher and Sustainer of the worlds). Our bringing such names to remembrance is part of our Prayer and Praise. But we must not associate with people who use Allah's names profanely, or so as to suggest anything derogatory to His dignity or His unity. Cf. xvii. 110. A) See also lxviii. 44 and n. 5626.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-A'raf

Loading tafsir.

Comments for Surah 7

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-A'raf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us