-->
Lit., "when We shook the mountain over them": possibly a reference to an earthquake which took place at the time of the revelation of the Law (the "tablets") to Moses.
This is the end, so far as this surah is concerned, of the story of the children of Israel. In accordance with the method of the Qur'an, their story is made an object-lesson for all believers in God, of whatever community or time: and, therefore, the next passage speaks of the "children of Adam", that is, of the whole human race.
The mountain was raised over their heads when Moses came to them with the teachings of the Torah and was met with defiance. So the mountain was raised as a miracle and a display of Allah’s infinite power over them.
Cf. ii. 63 and n.
Therein = in the Book or Revelation, in "what We have given you."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the original, this passage is in the past tense ("He brought forth", "He asked them", etc.) thus stressing the continuous recurrence of the above metaphorical "question" and "answer": a continuity which is more clearly brought out in translation by the use of the present tense. According to the Qur'an, the ability to perceive the existence of the Supreme Power is inborn in human nature (fitrah); and it is this instinctive cognition - which may or may not be subsequently blurred by self-indulgence or adverse environmental influences - that makes every sane human being "bear witness about himself" before God. As so often in the Qur'an, God's "speaking" and man's "answering" is a metonym for the creative act of God and of man's existential response to it.
This passage has led to differences of opinion in interpretation. According to the dominant opinion of commentators each individual in the posterity of Adam had a separate existence from the time of Adam, and a Covenant was taken from all of them, which is binding accordingly on each individual. The words in the text refer to the descendants of the Children of Adam, i.e., to all humanity, born or unborn, without any limit of time. Adam's seed carries on the existence of Adam and succeeds to his spiritual heritage. Humanity has been given by Allah certain powers and faculties, whose possession creates on our side special spiritual obligations which we must faithfully discharge: see v. 1. and n. 682. These obligations may from a legal point of view be considered as arising from implied Covenants. In the preceding verse (vii. 171) a reference was made to the implied Covenant of the Jewish nation. Now we consider the implied Covenant of the whole of humanity, for the Holy Prophet's mission was world-wide.
The Covenant is completed in this way. We acknowledge that Allah is our Creator, Cherisher, and Sustainer: therefore we acknowledge our duty to Him: when we so testify concerning ourselves, the obligation is as it were assumed by us; for it follows from our very nature when it is pure and uncorrupted.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The latent faculties in man are enough to teach him the distinction between good and evil, to warn him of the dangers that beset his life. But to awaken and stimulate them, a personal appeal is made to each individual through the "still small voice" within him. This in its uncorrupted state acknowledges the truth and, as it were, swears its Covenant with Allah. There is, therefore, no excuse for any individual to say, either (1) that he was unmindful, or (2) that he should not be punished for the sins of his fathers, because his punishment (if any) comes from his personal responsibility and is for his own rejection of faith and the higher spiritual influences.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "convey to them the tiding of him".
Lit., "he became one of those who have strayed into grievous error". In the original, this whole verse is in the past tense; but since its obvious purport is the statement of a general truth (cf. Razi, on the authority of Qatadah,'Ikrimah and Abu Muslim) and not, as some commentators assume, a reference to a particular person, it is best rendered in the present tense. The kind of man spoken of here is one who has understood the divine message but, nevertheless, refuses to admit its truth because - as is pointed out in the next verse - he "clings to the earth", i.e., is dominated by a materialistic, "earthly" outlook on life. (Cf. the allegory of "a creature out of the earth" in 27:82 ).
Bal’am ibn Ba’ûrâ' was a scholar who lived at the time of Moses (ﷺ) but later deviated from the truth.
Commentators differ whether this story or parable refers to a particular individual, and if so, to whom. The story of Balaam the seer, who was called out by Israel's enemies to curse Israel, but who blessed Israel instead, (Num. xxii., xxiii., xxiv,) is quite different. It is better to take the parable in general sense. There are men, of talents and position, to whom great opportunities of spiritual insight come, but they perversely pass them by. Satan sees his opportunity and catches them up. Instead of rising higher in the spiritual world, their selfish and worldly desires and ambitions pull them down, and they are lost.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Because his attitudes are influenced only by what his earth-bound desires represent to him as his immediate "advantages" or "disadvantages", the type of man alluded to in this passage is always - whatever the outward circumstances - a prey to a conflict between his reason and his base urges and, thus, to inner disquiet and imaginary fears, and cannot attain to that peace of mind which a believer achieves through his faith.
Regardless of whether they are warned or not, still they will not believe.
Notice the contrast between the exalted spiritual honours which they would have received from Allah if they had followed His Will, and the earthly desires which eventually bring them low to the position of beasts and worse.
The dog, especially in the hot weather, lolls out his tongue, whether he is attacked and pursued and is tired, or he is left alone. It is part of his nature to slobber. So with the man who rejects Allah. Whether he is warned or left alone, he continues to throw out his dirty saliva. The injury he will do will be to his own soul. But there may be infection in his evil example. So we must protect others. And we must never give up hope of his own amendment. So we must continue to warn him and make him think.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Those who reject Allah will be deprived of Allah's grace and guidance. His Mercy is always open for sincere repentance. But with each step downwards, they go lower and lower, until they perish.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See Appendix III.
Lit., "they are farther astray" - inasmuch as animals follow only their instincts and natural needs and are not conscious of the possibility or necessity of a moral choice.
Cf. ii. 18. Though they have apparently all the faculties of reason and perception, they have so deadened them that those faculties do not work, and they go headlong into hell. They are, as it were, made for Hell.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This passage connects with the mention, at the end of the preceding verse, of "the heedless ones" who do not use their faculty of discernment in the way intended for it by God, and remain heedless of Him who comprises within Himself all the attributes of perfection and represents, therefore, the Ultimate Reality. As regards the expression al-asma' al-husna (lit., "the most perfect [or "most goodly"] names"), which occurs in the Qur'an four times - i.e., in the above verse as well as in 17:110 , 20:8 and 59:24 - it is to be borne in mind that the term ism is, primarily, a word applied to denote the substance or the intrinsic attributes of an object under consideration, while the term al-husna is the plural form of al-ahsan ("that which is best" or "most goodly"). Thus, the combination al-asma' al-husna may be appropriately rendered as "the attributes of perfection" - a term reserved in the Qur'an for God alone.
I.e., by applying them to other beings or objects or, alternatively, by trying to "define" God in anthropomorphic terms and relationships, like "father" or "son" (Razi).
Those who twist Allah’s Names then use them to call false gods. For example, Allât, a name of one of the idols was derived from Allah (the One God), Al-’Uzza was derived from Al-’Azîz (the Almighty), and Manât was derived from Al-Mannân (the Bestower).
As we contemplate Allah's nature, we can use the most beautiful names to express His attributes. There are hundreds of such attributes. In the opening Sura, we have this indicated in a few comprehensive words, such as Rahman (most Gracious), Rahim (most Merciful), Rabb-ul-'alamin (Cherisher and Sustainer of the worlds). Our bringing such names to remembrance is part of our Prayer and Praise. But we must not associate with people who use Allah's names profanely, or so as to suggest anything derogatory to His dignity or His unity. Cf. xvii. 110. A) See also lxviii. 44 and n. 5626.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and they will be rewarded accordingly". See verse {159} above, where the righteous "among the folk of Moses" are thus described. In this verse, the reference is broadened to include the righteous of all times and communities - that is, all those who are receptive to God's messages and live up to them by virtue of their conviction that God is the Ultimate Reality.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "without their knowing whence [it comes]". For an explanation of the term kayd ("subtle scheme") occurring in the next verse, see note [25] on 68:45 , where this term appears for the first time in Qur'anic revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Have they, then, not reflected".
Because he enunciated a message that differed radically from anything to which the Meccans had been accustomed, the Prophet was considered mad by many of his unbelieving contemporaries. The stress on his being "their fellow-man" (sahibuhum - lit., "their companion") is meant to emphasize the fact that he is human, and thus to counteract any possible tendency on the part of his followers to invest him with superhuman qualities: an argument which is more fully developed in verse {188}.
i.e., Muḥammad (ﷺ).
Their companion, i.e., the Holy Prophet, who lived with and amongst them. He was accused of madness because he behaved differently from them. He had no selfish ambitions; he was always true, in thought, word, and deed: he was kind and considerate to the weak, and was not dazzled by worldly power or wealth or position: he was undeterred by fear of the strong, the mockery of the cynics, the bitterness of the evil, or the indifference of the heedless. That is why he stood out boldly against wrong: he did not mince his words, and his warnings were not mealy-mouthed.
Mubin; perspicuous. The reason why I have not used a simpler word, such as "plain" or "clear" is explained in n. 716 to v. 15. Al-Mustafa's sermons were not polite reminders, with an eye to the flattery of weaknesses in high places or national vanities or crowd passions. They brought out every foible into the glare of light, by a fiery eloquence fed by inspiration from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Apart from a reminder of man's utter dependence on God, the implication of the above passage is this: Since everything in the observable or intellectually conceivable universe is obviously caused, it must have had a beginning and, therefore, must also have an end. Furthermore, since the universe is not eternal in the sense of having had no beginning, and since it cannot possibly have evolved "by itself" out of nothing, and since "nothingness" is a concept devoid of all reality, we are forced to predicate the existence of a Primary Cause which is beyond the limits of our experience and, hence, beyond the categories of our thought - that is, the existence of God: and this is the meaning of the "tiding" to which this verse refers.
An appeal to Allah's most wonderful universe should at once convince a thinking mind of man's nothingness, and Allah's power, glory, and goodness. Man's term here is fleeting. If he is not warned by the great Signs, and the Messages which call his attention to them, is he capable of any faith at all?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in verse {178} above - and in many other places in the Qur'an - the expression "he whom God lets [or "causes to"] go astray" indicates the natural law instituted by God (sunnat Allah), whereby a wilful neglect of one's inborn, cognitive faculties unavoidably results in the loss of all ethical orientation: that is, not an act of "predestination" but a result of one's own choice. See also surah {2}, note [7], and surah {14}, note [4].
Cf. ii. 15. If Allah's light is removed, the best of them can only wander hither and thither, like blind men, in distraction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The verb ahfa means "he did [a thing] in an excessive measure" or "he exceeded the usual bounds in doing [something]". In connection with an inquiry, and especially when followed by 'anhu or 'anha ("about it"), it signifies "he tried hard to gain insight [into something] by persistently inquiring about it". Thus, used as a participle, it means "one who has gained insight [into something] through persistent inquiry". In the above context, the implication is that no amount of inquiry or speculation can reveal to man - the prophets included - the coming of the Last Hour before its actual manifestation.
The fact of its coming is a certainty: the exact time appointed for it is not revealed by Allah. If it were it would be so momentous as to disturb our thoughts and life. It would be a heavy burden to us. Our duty is to be prepared for it at all times. It will come when we least expect it. In the present Gospels Jesus says the same thing: he does not know the Hour, but it will come suddenly. "But of that day and that Hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is." (Mark. xiii. 32-33).
Hafi is usually construed to mean; "eager or anxious in search of": the preposition following here is 'an = concerning, about. Some commentators (including Ragib) understand it in this passage to mean "well-acquainted." In xix. 47, with the preposition by following it, it signifies "well-disposed to", favourable to, good to, kind to."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 6:50 , as well as the corresponding note. The repeated insistence in the Qur'an on the humanness of the Prophet is in tune with the doctrine that no created being has or could have any share, however small, in any of the Creator's qualities or powers. In logical continuation of this argument, the next passage verses {189-198} stresses the uniqueness and exclusiveness of God's creative powers.
A warner to all, and a bringer of glad tidings to those who have faith, because they will profit by the glad tidings. As every one is invited to faith, the glad tidings are offered to all, but they are not necessarily accepted by all.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "so that he might incline towards her". For an explanation of the terms "one living entity" and "its mate", see 4:1 , and the corresponding note.
Cf. iv. 1, and n. 504, where the construction is explained.
The mystery of the physical birth of man, as it affects the father and the mother, only touches the imagination of the parents in the later stages when the child is yet unborn and yet the life stirs within the body of the expectant mother. The coming of the new life is a solemn thing, and is fraught with much hope as well as much unknown risk to the mother herself. The parents in their anxiety turn to Allah. If this feeling of solemnity, hope, and looking towards Allah were maintained after birth, all would be well for the parents as well as for the rising generation. But the attitude changes, as the verses following show.
Goodly: salih: includes the following ideas: sound in body and mind; healthy; righteous; of good moral disposition.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they attribute to Him partners with regard to that which He has granted them": i.e., many of them look upon the contributing factors of sound childbirth (like personal care during pregnancy, medical assistance, eugenics, etc.) as something independent of God, forgetting that all these contributing factors are - like the birth of the child itself - but an outcome of God's will and grace: a manifestation of what the Qur'an calls "the way of God" (sunnat Allah). Since this kind of mental association of "other" factors with God is not really intentional, it does not amount to the unforgivable sin of shirk ("the ascribing of divine qualities to powers other than God"); but it is close enough to it to warrant the subsequent discourse on shirk in the real meaning of this term.
When the child is born, the parents forget that it is a precious gift of Allah,-a miracle of Creation, which should lift their minds up to the higher things of Allah. Instead, their gradual familiarity with the new life makes them connect it with many superstitious ideas or rites and ceremonies, or they take it as a matter of course, is a little plaything of the material world. This leads to idolatry or false worship, or the selling up of false standards, in derogation of the dignity of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.