Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 71. Nuh

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
71:1
إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Inn a arsaln a noo h an il a qawmihi an an th ir qawmaka min qabli an yatiyahum AAa tha bun aleem un
BEHOLD, We sent Noah unto his people, [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!"
  - Mohammad Asad
We sent Nuh (Noah) to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We sent Noah to his people 'saying to him', 'Warn your people before a painful punishment comes to them.'
  - Mustafa Khattab
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
  - Marmaduke Pickthall
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy people before there comes to them a grievous Penalty." 5705
  - Abdullah Yusuf Ali

Noah's mission is referred to in many places. See specially xi. 25-49 and notes. His contemporaries had completely abandoned the moral law. A purge had to be made, and the great Flood made it. This gives a new starting point in history for Noah's People,-i.e., for the remnant saved in the Ark.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:2
قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ Q a la y a qawmi innee lakum na th eerun mubeen un
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
  - Mohammad Asad
He said: "O my People! I am sent towards you as a plain Warner.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Noah proclaimed, 'O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
  - Mustafa Khattab
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O my People! I am to you a Warner clear and open: 5706
  - Abdullah Yusuf Ali

His Warning was to be both clear (i.e., unambiguous) and open (i.e., publicly proclaimed). Both these meanings are implied in Mubin. Cf. lxvii. 26. The meaning of the Warning was obviously that if they had repented, they would have obtained mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:3
أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ Ani oAAbudoo All a ha wa i ttaqoohu waa t eeAAoon i
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me,
  - Mohammad Asad
Worship Allah, fear Him and obey me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
worship Allah 'alone', fear Him, and obey me.
  - Mustafa Khattab
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
  - Marmaduke Pickthall
"That ye should worship Allah fear Him and obey me: 5707
  - Abdullah Yusuf Ali

Three aspects of man's duty are emphasized: (1) true worship with heart and soul; (2) God-fearing recognition that all evil must lead to self-deterioration and Judgment; (3) hence repentance and amendment of life, and obedience to good men's counsels.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:4
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ Yaghfir lakum min th unoobikum wayuakhkhirkum il a ajalin musamman inna ajala All a hi i tha j a a l a yuakhkharu law kuntum taAAlamoon a
so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]:1 but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!"
  - Mohammad Asad

Namely until the end of each person's life - implying that although they might be forgiven all sins committed before their postulated change of heart, they would henceforth, until their death, be held fully accountable for their behaviour in the light of that new-found faith. Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, 'Behold, I now repent'".

If you will do so, He will forgive you your sins and give you respite for an appointed term. The fact is that when the term given by Allah arrives, it cannot be deferred. If you could understand!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He will forgive your sins, and delay your end until the appointed time.1 Indeed, when the time set by Allah comes, it cannot be delayed, if only you knew!'
  - Mustafa Khattab

 Meaning, it is out of Allah’s mercy that He does not hasten your punishment but allows you more time to repent.

That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
  - Marmaduke Pickthall
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: For when the Term given by Allah is accomplished it cannot be put forward: if ye only knew." 5708
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah gives respite freely; but it is for Him to give it. His command is definite and final; neither man nor any other authority can alter or in any way modify it. If we could only realise this to the full in our inmost soul, it would be best for us and lead to our happiness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:5
قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًا وَنَهَارًا Q a la rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanah a r a n
[And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day,
  - Mohammad Asad
After exhausting all his efforts Nuh said: "O Rabb! I have pleaded with my people night and day,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He cried, 'My Lord! I have surely called my people day and night,
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:6
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًا Falam yazidhum duAA a ee ill a fir a r a n
but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee].2
  - Mohammad Asad

Lit., "has not increased them in anything but flight".

but my plea has only added to their aversion.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but my calls only made them run farther away.
  - Mustafa Khattab
But all my calling doth but add to their repugnance;
  - Marmaduke Pickthall
"But my call only increases (their) flight (from the Right)." 5709
  - Abdullah Yusuf Ali

When convincing arguments and warnings are placed before sinners, there are two kinds of reactions. Those who are wise receive admonition, repent, and bring forth fruits of repentance, i.e., amend their lives and turn to Allah. On the other hand, those who are callous to any advice take it up as a reproach, fly farther and farther from righteousness, and shut out more and more the channels through which Allah's healing Grace can reach them and work for them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:7
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًا Wainnee kullam a daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo a sa biAAahum fee atha nihim wa i staghshaw thiy a bahum waa s arroo wa i stakbaroo istikb a r a n
And, behold, whenever I called unto them with a view to Thy granting them forgiveness, they put their fingers into their ears, and wrapped themselves up in their garments [of sin],3 and grew obstinate, and became [yet more] arrogant in their false pride.
  - Mohammad Asad

For the reason of the above interpolation - which endows the concept of "garments" with a metaphorical meaning - see note [2] on 74:4 ; cf. also the expression "garment of God-consciousness" (libas at-taqwa) in 7:26 .

Each time I called on them to seek Your pardon, they thrust their fingers in their ears and drew their cloaks over their heads, persisting in sin and puffing themselves up with insolent pride.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whenever I invite them to be forgiven by You, they press their fingers into their ears, cover themselves with their clothes, persist 'in denial', and act very arrogantly.
  - Mustafa Khattab
And lo! whenever I call unto them that Thou mayest pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
  - Marmaduke Pickthall
"And every time I have called to them that thou mightest forgive them they have (only) thrust their fingers into their ears covered themselves up with their garments grown obstinate and given themselves up to arrogance. 5710
  - Abdullah Yusuf Ali

The literal meaning would be that, just as they thrust their fingers into their ears to prevent the voice of the admonisher reaching them, so they covered their bodies with their garments that the light of truth should not penetrate to them and that they should not even be seen by the Prophet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:8
ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا Thumma innee daAAawtuhum jih a r a n
"And, behold, I called unto them openly;
  - Mohammad Asad
I have called them aloud,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then I certainly called them openly,
  - Mustafa Khattab
And lo! I have called unto them aloud,
  - Marmaduke Pickthall
"So I have called to them aloud;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:9
ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum isr a r a n
and, behold, I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private;
  - Mohammad Asad
appealed them openly in public and secretly in private,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then I surely preached to them publicly and privately,
  - Mustafa Khattab
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
  - Marmaduke Pickthall
"Further I have spoken to them in public and secretly in private 5711
  - Abdullah Yusuf Ali

Noah used all the resources of the earnest preacher: he dinned the Message of Allah into their ears; he spoke in public places; and he took individuals into his confidence, and appealed privately to them; but all in vain.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:10
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًا Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu k a na ghaff a r a n
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving!
  - Mohammad Asad
saying: "Seek forgiveness of your Rabb, He is ever ready to forgive you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
saying, 'Seek your Lord's forgiveness, 'for' He is truly Most Forgiving.
  - Mustafa Khattab
And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving.
  - Marmaduke Pickthall
"Saying `Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:11
يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا Yursili a l ssam a a AAalaykum midr a r a n
He will shower upon you heavenly blessings abundant,4
  - Mohammad Asad

Lit.,"He will let loose the sky over you with abundance" (but see also note [76] on {ll:52}).

He will send abundant rain for you from heaven,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He will shower you with abundant rain,
  - Mustafa Khattab
He will let loose the sky for you in plenteous rain,
  - Marmaduke Pickthall
"`He will send rain to you in abundance; 5712
  - Abdullah Yusuf Ali

They had perhaps been suffering from drought or famine. If they had taken the message in the right way, the rain would have been a blessing to them. They took it in the wrong way, and the rain was a curse to them, for it flooded the country and drowned the wicked generation. In the larger Plan, it was a blessing all the same; for it purged the world, and gave it a new start, morally and spiritually.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:12
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّـٰتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَـٰرًا Wayumdidkum biamw a lin wabaneena wayajAAal lakum jann a tin wayajAAal lakum anh a r a n
and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters.5
  - Mohammad Asad

The two last-mentioned blessings are an allusion to the state of happiness in the hereafter, symbolised in the Qur'an as "gardens through which running waters flow".

help you with wealth and sons, and provide you with gardens and the flowing rivers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers.
  - Mustafa Khattab
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
  - Marmaduke Pickthall
"`Give you increase in wealth and sons; and bestow on you Gardens and bestow on you Rivers (of flowing water). 5713
  - Abdullah Yusuf Ali

Each of these blessings-rain and crops, wealth and man-power, flourishing gardens, and perennial streams-are indications of prosperity, and have not only a material but also a spiritual meaning. Note the last point, "rivers of flowing water". The perennial springs make the prosperity as it were permanent: they indicate a settled population, honest and contented, and enjoying their blessings here on earth as the foretaste of the eternal joys of heaven. A) I.e., why don't you fear Allah's Majesty, His greatness and consequent punishment for your sinfulness, and hope for His mercy, kindness and reward for your faith and good deeds. The words of the verse contain the twin strands-fear and hope-simultaneously.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:13
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا M a lakum l a tarjoona lill a hi waq a r a n
"What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty,6
  - Mohammad Asad

I.e., "that you refuse to believe in God" (Zamakhshari). Some authorities (e.g., Jawhari) give to the above phrase the meaning, "that you will not fear God's majesty", which, too, implies lack of belief in Him.

What is the matter with you that you do not regard the greatness of Allah
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah,
  - Mustafa Khattab
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
  - Marmaduke Pickthall
"`What is the matter with you that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:14
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا Waqad khalaqakum a t w a r a n
seeing that He has created [every one of] you in successive stages?7
  - Mohammad Asad

I.e., by a process of gradual evolution, in the mother's womb, from a drop of sperm and a fertilised germ-cell (the female ovum), up to the point where the embryo becomes a new, self-contained human entity (cf. 22:5 : all of which points to the existence of a plan and a purpose and, hence, to the existence of a conscious Creator.

when He has created you in gradual stages?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when He truly created you in stages 'of development'?1
  - Mustafa Khattab

 See 22:5 and 23:12-14.

When He created you by (divers) stages?
  - Marmaduke Pickthall
"`Seeing that it is He that has created you in diverse stages? 5714
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxii. 5, and notes 2773-2777; also xxiii. 12-17, and notes 2872-2875. The meaning here may be even wider. Man in his various states exhibits various wonderful qualities or capacities, mental and spiritual, that may be compared with the wonderful workings of nature on the earth and in the heavens. Will he not then be grateful for these Mercies and turn to Allah, Who created all these marvels?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
71:15
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ طِبَاقًا Alam taraw kayfa khalaqa All a hu sabAAa sam a w a tin t ib a q a n
"Do you not see how God has created seven heavens in full harmony with one another,8
  - Mohammad Asad

Cf. 67:3 and the corresponding note [2].

Can you not see how Allah created the seven heavens one above the other,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see how Allah created seven heavens, one above the other,
  - Mustafa Khattab
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
  - Marmaduke Pickthall
"`See ye not how Allah has created the seven heavens one above another 5715
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 5559 to lxvii. 3.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Nuh

Loading tafsir.

Comments for Surah 71

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Nuh

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us