Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 79. An-Naziat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
79:16
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى I th n a d a hu rabbuhu bi a lw a di almuqaddasi t uw a n
Lo! His Sustainer called out to him in the twice-hallowed valley:7
  - Mohammad Asad

See note [9] on 20:12 . - For the meaning of the particle idh at the beginning of this sentence, rendered by me as "Lo!", see surah {2}, note [21].

When His Rabb called him in the sacred valley of Tuwa,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
His Lord called him in the sacred valley of Ṭuwa,
  - Mustafa Khattab
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
  - Marmaduke Pickthall
Behold thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa 5928
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xx. 12.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:17
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ I th hab il a firAAawna innahu t agh a
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right -
  - Mohammad Asad
and said: "Go to Fir'on (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'commanding,' 'Go to Pharaoh, for he has truly transgressed 'all bounds'.
  - Mustafa Khattab
(Saying:) Go thou unto Pharaoh--Lo! he hath rebelled--
  - Marmaduke Pickthall
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds. 5929
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xx. 24.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:18
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ Faqul hal laka il a an tazakk a
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity?
  - Mohammad Asad
and tell him, `Have you the desire to purify yourself?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And say, 'Would you 'be willing to' purify yourself,
  - Mustafa Khattab
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
  - Marmaduke Pickthall
"And say to him `Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:19
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ Waahdiyaka il a rabbika fatakhsh a
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].'"8
  - Mohammad Asad

Implying that so long as man is not fully aware of the existence of God, he cannot really discern between what is morally right or wrong; and since God is just, He does not punish anyone who has not yet attained to such a discernment (or, as expressed in the preceding sentence, "to [moral] purity"): cf. 6:131 - "thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]".

If so, I shall guide you towards your Rabb, so that you may fear Him.'"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe 'of Him'?''
  - Mustafa Khattab
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
  - Marmaduke Pickthall
"`And that I guide thee to thy Lord so thou shouldst fear Him?' " 5930
  - Abdullah Yusuf Ali

Even for such a one as Pharaoh, intoxicated with his own power and greatness, guidance and grace were offered through Moses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:20
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ Faar a hu al a yata alkubr a
And thereupon he [went to Pharaoh and] made him aware of the great wonder [of God's grace].9
  - Mohammad Asad

Lit., "showed him the great wonder", i.e., of the guidance which God, in His measureless grace, offers even to the most recalcitrant sinner.

Then Musa showed Fir'on the mighty sign,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then Moses showed him the great sign,1
  - Mustafa Khattab

 The staff turning into a snake. See 20:17-23.

And he showed him the tremendous token.
  - Marmaduke Pickthall
Then did (Moses) show him the Great Sign. 5931
  - Abdullah Yusuf Ali

What was the Great Sign? Some Commentators understand by it the "White Shining Hand": see n. 2550 to xx. 22-23. Others think it was the miracle of the rod that became a "snake active in motion": see xx. 20, n. 2549. These were among the Greater Signs: xx. 23. In xvii. 101 there is a reference to nine Clear Signs given to Moses, and these are specified in detail in n. 1091 to vii. 133. The fact is, there were many Signs given, "openly self-explained," but Pharaoh and his men "were steeped in arrogance,-a people given to sin" (vii. 133). The preeminently Great Sign was therefore the fact of Moses being sent to Pharaoh, which subsequently converted the magicians and the more learned Egyptians to the true God (xx. 70-73), though Pharaoh and his Chiefs resisted and suffered for their sins.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:21
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ Faka thth aba waAAa sa
But [Pharaoh] gave him the lie and rebelliously rejected [all guidance],
  - Mohammad Asad
but he denied and disobeyed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but he denied and disobeyed 'Allah',
  - Mustafa Khattab
But be denied and disobeyed,
  - Marmaduke Pickthall
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:22
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ Thumma adbara yasAA a
and brusquely turned his back [on Moses];
  - Mohammad Asad
Then he quickly turned back,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then turned his back, striving 'against the truth'.
  - Mustafa Khattab
Then turned he away in haste,
  - Marmaduke Pickthall
Further he turned his back striving hard (against Allah).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:23
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ Fa h ashara fan a d a
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people],
  - Mohammad Asad
assembled his people and made a proclamation;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then he summoned 'his people' and called out,
  - Mustafa Khattab
Then gathered he and summoned
  - Marmaduke Pickthall
Then he collected (his men) and made a proclamation
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:24
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ Faq a la an a rabbukumu alaAAl a
and said, "I am your Lord All-Highest!"10
  - Mohammad Asad
"I am your lord, the most high."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
saying, 'I am your lord, the most high!'
  - Mustafa Khattab
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
  - Marmaduke Pickthall
Saying "I am your Lord Most High."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:25
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world.11
  - Mohammad Asad

Lit., "in the first [life]". See last sentence of 7:137 - "We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built" - and the corresponding note [100].

Consequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
  - Mustafa Khattab
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
  - Marmaduke Pickthall
But Allah did punish him (and made an) example of him in the Hereafter as in this life. 5932
  - Abdullah Yusuf Ali

See xx. 78-79, also vii. 135-137.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:26
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ Inna fee zaalika la'ibratal limaiy-yaksha
In this, behold, there is a lesson indeed for all who stand in awe [of God].
  - Mohammad Asad
Surely in this there is a lesson for the Godfearing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely in this is a lesson for whoever stands in awe of 'Allah'.
  - Mustafa Khattab
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
  - Marmaduke Pickthall
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah): 5933
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxiv. 44.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:27
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا A-antum a shaddu khalqan amis samaa-u banaaha.
[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built?12
  - Mohammad Asad

Lit., "or the heaven...", etc. The "heaven" is here, as in many other places in the Qur'an, a metonym for "cosmic system" (cf. note [20] on 2:29 ). The above verse is an echo of an earlier, more explicit passage - namely, {40:56-57}, which should be read together with the corresponding notes [40] and [41]. Both these passages refute the "man-centred" view of the universe by pointing out man's insignificance as compared with the vastness and complexity of the whole God-created universe.

O mankind, is your creation harder than the heaven that He built?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Which is harder to create: you or the sky?1 He built it,
  - Mustafa Khattab

 This is from a human perspective. Otherwise, both the creation of the universe and the resurrection of humans are easy for Allah.

Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
  - Marmaduke Pickthall
What! are ye the more difficult to create of the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: 5934
  - Abdullah Yusuf Ali

If man grows arrogant or forgets his accountability to Allah, in his ignorance or thoughtlessness, he is reminded that he is only an insignificant speck in Allah's spacious Creation. All the excellence that man acquires is the gift of Allah. Who has bestowed on him a high Destiny if he fulfils the purpose of his creation: ii. 30-39. Then follows a nature passage, pointing to the glory of the heavens and the earth, and how they are both made to subserve the life of man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:28
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا Raf'a sam kaha fasaw waaha
High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be;13
  - Mohammad Asad

See 87:2 , which is the earliest instance, in the chronology of Qur'anic revelation, of the use of the verb sawwa in the above sense.

He raised its canopy and fashioned it to perfection,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
raising it high and forming it flawlessly.
  - Mustafa Khattab
He raised the height thereof and ordered it;
  - Marmaduke Pickthall
On high hath He raised its canopy and He hath given it order and perfection. 5935
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 29. The mystery of the heavens with their countless stars and the planets obeying the laws of motion, and the sun and moon influencing the temperature and climates of the earth from thousands or millions of miles, illustrate the order and perfection which Allah has given to His Creation. Can man then remain exempt from his responsibility for his deeds, endowed as he is with a will, or deny the Day of Sorting Out, which is the Day of Judgment?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha.
and He has made dark its night and brought forth its light of day.
  - Mohammad Asad
He gave darkness to the night and brightness to the day.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
  - Mustafa Khattab
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
  - Marmaduke Pickthall
Its night doth He endow with darkness and its splendor doth He bring out (with light). 5936
  - Abdullah Yusuf Ali

Its of course refers to the starry heaven. Both the Night and the Day have each its own beauty and its utility for man, as has been frequently pointed out in the Qur-an. The night is a period of darkness, but it has also its splendours of light in the moon, or the planets Jupiter or Venus, or stars like Sirius or the Milky Way. These countless lights of night have their own beauty, and by day there is the splendour of the sun for us, which in Creation as a whole, is just one of countless stars.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:30
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ Wal arda b'ada zaalika dahaaha.
And after that, the earth: wide has He spread its expanse,
  - Mohammad Asad
After that He spread out the earth,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the earth, He spread it out as well,1
  - Mustafa Khattab

 The Arabic verb daḥa also suggests that the earth is egg-shaped. The noun form diḥya is still used in some Arab dialects to mean an egg. Based on 2:29, 41:9-12, and 79:27-33, Allah ordained both realms, then formed the earth and created its provisions, then formed the heaven into seven heavens—all in six ˹heavenly˺ Days. See footnote for 7:54.

And after that He spread the earth,
  - Marmaduke Pickthall
And the earth moreover; hath He extended (to a wide expanse): 5937
  - Abdullah Yusuf Ali

Moreover: or, more literally, after that. See n. 4475 to xli. 11.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Naziat

Loading tafsir.

Comments for Surah 79

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Naziat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us