-->
See note [9] on 20:12 . - For the meaning of the particle idh at the beginning of this sentence, rendered by me as "Lo!", see surah {2}, note [21].
Cf. xx. 12.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xx. 24.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying that so long as man is not fully aware of the existence of God, he cannot really discern between what is morally right or wrong; and since God is just, He does not punish anyone who has not yet attained to such a discernment (or, as expressed in the preceding sentence, "to [moral] purity"): cf. 6:131 - "thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]".
Even for such a one as Pharaoh, intoxicated with his own power and greatness, guidance and grace were offered through Moses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "showed him the great wonder", i.e., of the guidance which God, in His measureless grace, offers even to the most recalcitrant sinner.
The staff turning into a snake. See 20:17-23.
What was the Great Sign? Some Commentators understand by it the "White Shining Hand": see n. 2550 to xx. 22-23. Others think it was the miracle of the rod that became a "snake active in motion": see xx. 20, n. 2549. These were among the Greater Signs: xx. 23. In xvii. 101 there is a reference to nine Clear Signs given to Moses, and these are specified in detail in n. 1091 to vii. 133. The fact is, there were many Signs given, "openly self-explained," but Pharaoh and his men "were steeped in arrogance,-a people given to sin" (vii. 133). The preeminently Great Sign was therefore the fact of Moses being sent to Pharaoh, which subsequently converted the magicians and the more learned Egyptians to the true God (xx. 70-73), though Pharaoh and his Chiefs resisted and suffered for their sins.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in the first [life]". See last sentence of 7:137 - "We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built" - and the corresponding note [100].
See xx. 78-79, also vii. 135-137.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxiv. 44.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "or the heaven...", etc. The "heaven" is here, as in many other places in the Qur'an, a metonym for "cosmic system" (cf. note [20] on 2:29 ). The above verse is an echo of an earlier, more explicit passage - namely, {40:56-57}, which should be read together with the corresponding notes [40] and [41]. Both these passages refute the "man-centred" view of the universe by pointing out man's insignificance as compared with the vastness and complexity of the whole God-created universe.
This is from a human perspective. Otherwise, both the creation of the universe and the resurrection of humans are easy for Allah.
If man grows arrogant or forgets his accountability to Allah, in his ignorance or thoughtlessness, he is reminded that he is only an insignificant speck in Allah's spacious Creation. All the excellence that man acquires is the gift of Allah. Who has bestowed on him a high Destiny if he fulfils the purpose of his creation: ii. 30-39. Then follows a nature passage, pointing to the glory of the heavens and the earth, and how they are both made to subserve the life of man.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 87:2 , which is the earliest instance, in the chronology of Qur'anic revelation, of the use of the verb sawwa in the above sense.
Cf. ii. 29. The mystery of the heavens with their countless stars and the planets obeying the laws of motion, and the sun and moon influencing the temperature and climates of the earth from thousands or millions of miles, illustrate the order and perfection which Allah has given to His Creation. Can man then remain exempt from his responsibility for his deeds, endowed as he is with a will, or deny the Day of Sorting Out, which is the Day of Judgment?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Its of course refers to the starry heaven. Both the Night and the Day have each its own beauty and its utility for man, as has been frequently pointed out in the Qur-an. The night is a period of darkness, but it has also its splendours of light in the moon, or the planets Jupiter or Venus, or stars like Sirius or the Milky Way. These countless lights of night have their own beauty, and by day there is the splendour of the sun for us, which in Creation as a whole, is just one of countless stars.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Arabic verb daḥa also suggests that the earth is egg-shaped. The noun form diḥya is still used in some Arab dialects to mean an egg. Based on 2:29, 41:9-12, and 79:27-33, Allah ordained both realms, then formed the earth and created its provisions, then formed the heaven into seven heavens—all in six ˹heavenly˺ Days. See footnote for 7:54.
Moreover: or, more literally, after that. See n. 4475 to xli. 11.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.